pbochkov · 01-Авг-12 18:39(12 лет 3 месяца назад, ред. 01-Авг-12 22:39)
Верди: Бал-маскарад \ Verdi: Un ballo in maschera (Gregory Kunde, Оксана Дыка, Gabriele Viviani, Renato Palumbo) Год выпуска: 21.06.2012 Лейбл: Teatro Regio di Torino Страна-производитель: Италия Жанр: opera Продолжительность: 02:28:45 Язык: итальянский Перевод: делаем сами Субтитры: нет Режиссер/Хореограф: Lorenzo Mariani Исполнители:
Riccardo, Earl of Warwick and governor of Boston tenor.......................Gregory Kunde
Renato, creole, Riccardo's secretary and husband of Amelia baritone....Gabriele Viviani
Amelia, Renato's wife soprano.................................................................Oksana Dyka
Ulrica, a black fortune-teller mezzosoprano......................................Marianne Cornetti
Oscar, a page soprano.....................................................................Serena Gamberoni
Silvano, a sailor baritone.....................................................................Marco Camastra
Samuel, Earl's enemy bass..............................................................Antonio Barbagallo
Tom, Earl's enemy bass.......................................................................Gabriele Sagona
A judge tenor............................................................................................Luca Casalin
Amelia's servant tenor.................................................................................Dario Prola Orchestra and Chorus of the Teatro Regio di Torino Дирижер.....................................Renato Palumbo Треклист:
Un ballo in maschera:
1. Act I & II
2. Act III Описание:
скрытый текст
Краткое содержание Действие первое. Утро. Ричард, губернатор штата Массачусетс, принимает посетителей, среди них - враги Ричарда Сэмюэль и Том, чей недовольный ропот смешивается со всеобщим восхвалением губернатора (хор "Posa in pace"; "Спи, наш Ричард"). Паж Оскар приносит Ричарду список приглашённых на бал, который должен состояться в скором времени. Среди приглашённых и Амелия, жена секретаря и друга губернатора креола Ренато, в которую он тайно влюблён ("La rivedra nell'estasi"; "Вновь хоть на миг моя любовь"). Ренато сообщает Ричарду, что Сэмюэль и Том готовят заговор, угрожающий жизни губернатора ("Alla vita che t'arride"; "Помни, граф, с твоей судьбою"). Затем они, а также Оскар и судья отправляются в масках к негритянке Ульрике, прославленной волшебнице (финальный ансамбль "Ogni cura si doni al biletto"; "С вами ночью к гадалке пойду я"). Ульрика колдует в своём жилище ("Re dell'abisso"; "Царь преисподней, мне явись"). Появляется Ричард в костюме рыбака, но в этот момент Сильвано, слуга Амелии, просит принять его госпожу. Ульрика остаётся с ней наедине. Ричард, спрятавшись, слышит их разговор. Амелия признаётся, что влюблена и просит дать ей зелье, которое излечило бы её от преступной страсти. Колдунья велит Амелии пойти ночью на пустырь, где совершаются казни ("Della citta all'occaso"; "Если пойдёшь на запад"), и собрать там волшебную траву. Как только молодая женщина уходит, Ричард просит Ульрику предсказать ему судьбу ("Di tu se fedele"; "Скажи, не грозит ли мне буря морская"). Ульрика говорит, что он умрёт от руки друга. Ричард настроен скептически ("E scherzo od e follia"; "Безумство или шутка"). Колдунья предупреждает графа, что его убийцей станет тот, кто первым пожмёт его руку. Этим человеком оказывается Ренато, и все убеждаются в лживости её предсказаний. Действие второе. Ночь. Пустынное поле в окрестностях Бостона. Луна освещает силуэты виселиц. Сюда пришла Амелия ("Ecco l'orrido campo"; "Вот оно, это поле"). Она влюблена в Ричарда, и мысль о разлуке с ним для неё невыносима ("Ma dall'arido stelo"; "Я найду колдовскую траву"). Появляется Ричард и признаётся ей в любви ("Non sai tu che se l'anima mia"; "Ты не знаешь, как совесть сурово"). С восторгом он узнаёт, что Амелия тоже любит его ("Ah, qual soave brivido"; "О, эти сладкие слова"). Их идиллию нарушает неожиданный приход Ренато: он предупреждает губернатора о близкой опасности. Ричард просит позаботиться о его даме, скрывшей лицо под вуалью, и бежит (терцет "Odi tu come fremono cupi"; "Что-то там на скале зашуршало"). Ренато преграждает дорогу заговорщикам, Амелия, придя к нему на помощь, случайно открывает своё лицо. Сэмюэль и Тои подсмеиваются над Ренато. Он же, горя жаждой мщения, договаривается с ними о встрече, намереваясь участвовать в заговоре. Действие третье. Кабинет в доме Ренато. В глубине - портрет Ричарда во весь рост. Ренато угрожает Амелии смертью, она просит позволить ей в последний раз обнять сына ("Morro, ma prima in grazia"; "Позволь мне перед смертью"). Муж понимает, что должен мстить не ей, а другу-предателю и с горечью обращается к портрету ("Eri tu che macchiavi quell'anima"; "Это ты отравил душу ядом"). Приходят Сэмюэль и Том и вместе с Ренато решают тянуть жребий, кому убить графа (терцет "Dunque l'onta di tutti sol una"; "Нас свела наша тайная рана"). Ренато заставляет Амелию вынуть жребий: он падает на её мужа. Убийство должно произойти во время бала-маскарада, и заговорщики уже предвкушают победу. Кабинет Ричарда. Он подписывает указ, по которому Ренато и его жена должны переехать в Англию ("Forse la soglia attinse"; "Верно, она уже дома"). Грустные предчувствия теснят его душу, когда он думает об Амелии ("Ma se m'e forza perderti"; "Навек расстаться мы должны"). Из зала доносится музыка. Ричард спешит увидеть возлюбленную ("Si, rivederti Amelia"; "Видеть тебя, Амелия"). Смешавшись с толпой гостей, Ренато узнаёт у Оскара, под какой маской скрылся Ричард. Амелия предупреждает его об опасности, оба вновь охвачены страстью (дуэт "Ah! perche qui!.. fuggite", "T'amo, si, t'amo, e in lagrime"; "Ах, все вы здесь! Бегите!", "Видишь, в слезах тебя молю"). Ричард сообщает Амелии о предстоящей разлуке. Когда он прощается с ней, Ренато наносит ему смертельный удар. Среди всеобщего замешательства Ричард оправдывает Амелию ("Ella e pura: in braccio a morte"; "Умирая, тебе клянусь я... она невинна"). Он умирает, простив своих убийц. Полный текст либретто ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
(Утро. Зал в доме губернатора. В глубине сцены – дверь, ведущая в его комнату. Депутаты, дворяне, офицеры и народ. На авансцене Самуил, Том и их сообщники. Все в ожидании Ричарда.)
ХОР
Спи без страха, Ричард наш любимый,
сон силы тебе укрепит.
Все тебя мы здесь оберегаем
и храним в доме твоём.
САМУИЛ, ТОМ И ИХ СООБЩНИКИ
Злоба наша тебя окружает…
Мщенье за тех, кого ты сгубил…
Мщенье наше скоро свершится,
и свершится приговор наш.
(Оскар выходит из покоев графа, за ним Ричард.)
ОСКАР
Граф идёт.
РИЧАРД
(кланяясь окружающим)
О, мой народ и стража!
Все, кто сердцу моему лишь мил.
(принимая от депутатов просьбы)
Давайте!
Я всё исполню!
О вас я должен думать,
и справедливо исполнять
мне долг велит.
Всегда приятно видеть радость,
коль справедливо осудишь.
ОСКАР
(к Ричарду)
Вот список всех гостей. Его вы просмотрите.
РИЧАРД
Ты всех красавиц поместил?
ОСКАР
(подавая лист)
Просмотрите!
РИЧАРД
(читая; про себя)
Амелия!.. Тебя я снова вижу!
И для тебя забыть готов свой долг,
забыться я готов,
но лишь тобою любоваться!
Звуком милых твоих речей
я с восхищеньем буду наслаждаться.
На небе звёзды засияют,
твой образ милый предо мной!
И ярче всех светил небесных
твой лик мне душу озарит!
ХОР
Смотрите, в думу погрузился.
Как озабочен нами он.
С душою, полной благородства,
всегда он думает о нас.
САМУИЛ, ТОМ И ИХ СООБЩНИКИ
(тихо)
Друзья, нам время не настало
исполнить грозный приговор,
и мщенья нашего мы здесь
не можем совершить.
РИЧАРД
(к Оскару)
Иди до новых приказаний.
(Все уходят. Оскар, чуть замешкавшись, сталкивается с входящим Ренато.)
ОСКАР
(к Ренато)
Для вас всегда открыта дверь.
(Уходит.)
РЕНАТО
(про себя)
Опять он в думу погружён!
РИЧАРД
(про себя)
Амелия!..
РЕНАТО
(кланяясь)
Граф!
РИЧАРД
(про себя)
О Боже! Муж Амелии!
РЕНАТО
(приближаясь)
Вы озабочены?
Господин мой!
Вас глубоко все так уважают.
РИЧАРД
Для славы – много,
для сердца – ничего.
А в сердце лютая тоска.
РЕНАТО
С которых пор?
РИЧАРД
Давно!.. РЕНАТО
О чём же? Расскажите! РИЧАРД
(про себя)
О небо!
РЕНАТО
Я угадал…
РИЧАРД
Что?
РЕНАТО
Я угадал.
В твоём жилище тебе не безопасно!
РИЧАРД
И что же?
РЕНАТО
Оковы злые зреют во тьме ночной.
Смерть тебе грозит.
РИЧАРД
(радостно)
Только это? Что ж ещё?
РЕНАТО
Назвать могу я всех.
РИЧАРД
Зачем? Их я ненавижу.
РЕНАТО
Но я обязан всех изобличить!
РИЧАРД
Молчи!.. Я буду принуждён
невольно кровь тогда пролить. Но нет!
Мне преданы здесь все,
и небом охраняем.
РЕНАТО
От твоего величия,
полной славы и почестей
зависит также счастье и других.
Ты с жизнью их связан.
Печать благородства
на челе твоём лежит.
Но ты жизнью дорожи
и защищай себя.
Дружба верности всегда
опоздать может на защиту.
Зорко ненависть следит
за избранной жертвой!
(Входит Оскар.)
ОСКАР
Судья желает видеть вас.
РИЧАРД
Пускай войдёт.
СУДЬЯ
(Входит.)
Граф!
(Подаёт на утверждение приговор.)
РИЧАРД
Что вижу?.. Изгнанье женщины?
За что же? Как имя?
Она в чём провинилась?
СУДЬЯ
Имя её Ульрика.
Негритянка, проклятая она…
ОСКАР
Ведьмы слетаются к ней по ночам.
Гадает всем правдиво.
СУДЬЯ
Нечистых злых духов
в свою она пещеру созывает.
В советах злых её подозревают.
Изгнать её должно.
РИЧАРД
(к Оскару)
А твой какой совет?
ОСКАР
Я защитником её!
По небесным звёздам рок она читает…
Прелестным дамам она всем помогает
своим гаданьем.
Угадывает смело
и всех уверяет
в том, что кому приятно.
Сатана, наверно, с ней в связи.
РИЧАРД
Защитник вот её налицо.
ОСКАР
Чрез море кто в путь собираться станет,
узнать ли кто желает, что в жизни ждёт:
радость или горе, – беги к ней поскорее;
иль что приятно нам – расскажет всё она.
Сатана, наверно, с ней в связи!
РИЧАРД
Защитник вот её налицо.
СУДЬЯ
Изгнать её должны…
ОСКАР
(к Ричарду)
Ах, нет!
Простить её должны вы.
РИЧАРД
Итак, пускай сюда войдут все поскорее.
(Ренато и Оскар приглашают ушедших.)
Пригласить вас всех желаю
к Ульрике, господа…
Я сам, переодетый, хочу быть у неё.
РЕНАТО
Ужель?
РИЧАРД
Шутки ради.
РЕНАТО
Опасная ведь шутка.
РИЧАРД
А для меня забавна – её я не боюсь.
РЕНАТО
Но вас ведь там узнают,
поверьте слову, граф.
РИЧАРД
Не верю.
САМУИЛ И ТОМ
(насмешливо)
Смотри, как он боится,
советник этот злой.
РИЧАРД
(к Оскару)
Мне платье рыбака ты достанешь поскорей.
САМУИЛ, ТОМ И ИХ СООБЩНИКИ
(тихо)
И может, там удастся свершить наш приговор.
РИЧАРД
Итак, друзья, повеселимся,
шумной толпою к колдунье спеша…
И всякий из вас там узнает,
как легковерен народ.
РЕНАТО
Что ни случись – за ним спешу я,
если опасность его ожидает.
Я спасу его от злодея
или умру, защищая его!
ОСКАР
Если всем колдунья ворожит,
знать судьбу свою я хочу.
По звёздам она верно узнает,
полюбит кто в жизни меня?
ХОР
Теперь нам время расходиться,
веселиться потом поспешим.
В жизни редко ведь это случится…
Забавляться хоть миг мы должны.
САМУИЛ, ТОМ И ИХ СООБЩНИКИ
В сердце злобу мы питая,
минуту мщенья ждать должны.
Но настанет то мгновенье,
закатится Ричарда звезда.
РИЧАРД
Итак, друзья, я ждать вас буду,
переодетыми, как я, в колдуньином
жилище ровно в три часа.
ХОР
Нас переодетых, граф, найдёте вы
в колдуньином жилище
ровно в три часа. КАРТИНА ВТОРАЯ
(Жилище колдуньи. Налево – камин, в котором пылает огонь, возле дымится на треножнике волшебный котёл; с этой же стороны тёмный подвал. Впереди, на правой стороне – лестница, ведущая под своды к небольшой потайной двери. В глубине сцены – главный вход через большую дверь, близ которой широкое окно. Посередине – стол, по стенам развешаны простыни, сети, разные инструменты и другие вещи. В глубине сцены народ. Ульрика возле стола; недалеко от неё мальчик и девочка гадают.)
НАРОД
Молчанье… гаданью не мешайте,
сам сатана в огне!
УЛЬРИКА
(вдохновенно)
Подземной тьмы властитель,
колдунья ждёт тебя.
Без грома, урагана
к ней в хижину лети.
Сова на дубе старом
уж третий раз кричит.
Шипенье саламандры
три раза раздалось.
Три раза из могилы
стон мёртвых слышен мне.
(Ричард в одежде рыбака пробирается вперёд через толпу.)
РИЧАРД
Один из первых я!
НАРОД
Безумец, скройся!
(Ричард, смеясь, удаляется.)
ВСЕ
Ах, как страшно всё блистает!
УЛЬРИКА
Вот он, вот он!
Горячим дыханием он дышит.
От страшных объятий его я вся трепещу.
В своей он власти держит грядущую судьбу.
На заклинание склонившись, открыл он мне её.
И, где бы ни была она, я её найду.
(Ударяет ногой о землю и пропадает.)
ВСЕ
Да здравствует колдунья!
УЛЬРИКА
(под землёй)
Молчание, молчание, молчание!
(Сильвано расталкивает толпу.)
СИЛЬВАНО
Ну-ка, пустите, и я погадаю…
Я старый служака
и моряк тоже графский.
Ах, сколько я раз
за него чуть не умер.
Тридцать пять лет,
как я страдаю!
И всё же награды
я не дождусь…
УЛЬРИКА
(показываясь)
Что тебе нужно?
СИЛЬВАНО
За верную службу
дождусь я награды?
РИЧАРД
(про себя)
Откровенность люблю я!
УЛЬРИКА
Руку мне дай.
СИЛЬВАНО
Извольте.
УЛЬРИКА
За верную службу
ты скоро получишь награду.
(Ричард вынимает свёрток и пишет на нём.)
СИЛЬВАНО
Возможно ль?
УЛЬРИКА
Увидишь сам.
РИЧАРД
(Опускает свёрток в карман Сильвано.)
Гаданье правдиво.
СИЛЬВАНО
Постой, за гаданье дай тебе заплатить.
(Ищет в кармане и, вынимая свёрток, читает.)
«Ричард за верную службу офицеру Сильвано!»
Что это?.. О Боже!.. вот деньги и чин!
ХОР
Виват нашей колдунье!
Всех она богатством дарит.
(Стук в маленькую дверь.)
ВСЕ
Стучатся…
(Ульрика открывает, входит Слуга Амелии.)
РИЧАРД
(про себя)
Что это? Я брежу…
Слуга это Амелии?..
СЛУГА
(к Ульрике; тихо)
Послушай…
Тебя госпожа моя видеть желает
и говорить с тобой наедине.
РИЧАРД
(про себя)
Но я услышу!..
УЛЬРИКА
(к народу)
На ваши вопросы чтоб дать ответ,
должна говорить с сатаною.
Уйдите, оставьте меня здесь одну.
ВСЕ
Уйдёмте! Узнаем всю правду потом!
(Все, кроме Ульрики, уходят. Ричард прячется. Входит Амелия.)
УЛЬРИКА
Что сердце вам тревожит?
АМЕЛИЯ
Недуг ужасный, недуг любви моей.
РИЧАРД
(про себя)
О Боже!
УЛЬРИКА
И что же вы хотите?
АМЕЛИЯ
Спокойствия.
Из сердца бы изгнать
желала бы того,
кого я пламенно
и всей душою люблю.
РИЧАРД
(про себя; с радостью)
О милый друг!
УЛЬРИКА
Забвенье дам я.
Я знаю, есть волшебная трава,
и сила мне её известна.
Она вам сердце облегчит.
но ту траву, кому она нужна,
своей рукой в ужасном месте
сорвать обязан ночью сам.
АМЕЛИЯ
Но где же?
УЛЬРИКА
И вы решаетесь?
АМЕЛИЯ
На всё…
И где бы ни была!
УЛЬРИКА
Так слушай:
на западе, за городом,
есть тёмное ущелье,
едва лишь освещённое
бледною луной…
На камнях этих некогда
свершилось злодеяние,
на камнях тех и выросла
забвения трава.
АМЕЛИЯ
О Боже! Что за место!
УЛЬРИКА
Вас ужас поражает?
РИЧАРД
(про себя)
О бедная!
УЛЬРИКА
Страшитесь вы?
АМЕЛИЯ
Я вся дрожу…
УЛЬРИКА
Но вы решаетесь?
АМЕЛИЯ
Решиться я обязана,
а силы я найду.
УЛЬРИКА
В эту ночь?
АМЕЛИЯ
Да.
РИЧАРД
(про себя)
Там со мной ты будешь,
тебя я не оставлю!
АМЕЛИЯ
О Боже мой! Дай смелость мне!
Ты сердцу дай покой,
моё волненье страшное
в груди ты заглуши!
УЛЬРИКА
Ступай туда без трепета,
сорвать дерзай растение.
И все твои страдания
лекарство облегчит!
РИЧАРД
(про себя)
С восторгом хоть в могилу
идти готов с тобой;
лишь слышать бы дыхание
повсюду мне твоё.
ГОЛОСА
(за сценой)
Дочь нечистого, скорее
отвори-ка двери нам
и явися перед нами!.. УЛЬРИКА
(к Амелии)
Ну, идите…
АМЕЛИЯ
Так ночью…
УЛЬРИКА
Прощайте!
(Ульрика открывает дверь. Входят Самуил, Том и их сообщники, Оскар, дворяне и офицеры, переодетые; к ним присоединяется Ричард.)
ХОР
У треножника садись-ка
и гадай, колдунья, нам!
ОСКАР
Но я графа здесь не вижу.
РИЧАРД
(подходя к нему)
Кто я, ты ей не говори!
(Быстро идёт к Ульрике.)
Погадай-ка мне, колдунья,
мне судьбу мою открой.
Знать хочу я, что те слёзы,
что лились из милых глаз,
не обманчивы ли были
в час, когда расстались мы.
Я бури на море страшиться не стану,
но с бурею в сердце,
смеясь над волнами,
я вдаль поплыву.
ХОР
Колдунья, гадай нам,
что сбудется в жизни.
Ни бури, ни ветры,
ни стоны любезной,
ни смерть и ни гибель
отвлечь моряка
от моря не могут.
РИЧАРД
Проснувшись средь моря,
на лёгкой ладье,
страшиться не стану я бури.
И песню родной своей стороны
с восторгом я петь начинаю.
Та песня родная
в душе пробудит
надежду и бодрость;
то песня прощанья,
молитва моя!
ХОР
Скорей же, колдунья,
гадать начинай!
В жизни что нас ожидает?
Правду сказать не бойся ты нам,
душам храбрейшим
не страшна она.
УЛЬРИКА
Кто бы вы ни были, но речи же ваши
могут в рыданья сейчас обратиться.
Но кто из вас, дерзкий,
это жилище разрушить решится.
Дорого заплатит за дерзость свою –
всю тотчас узнает силу мою.
РИЧАРД
Молчанье, друзья!
САМУИЛ
Кто из нас первый начнёт?
ОСКАР
Я.
РИЧАРД
Нет, уступи мне, я первый начну.
(Показывает ладонь Ульрике.)
ОСКАР
Начинайте!
УЛЬРИКА
Вельможи рука. Он родился
под созвездием Марса.
ОСКАР
Да, это правда.
РИЧАРД
Молчи!
УЛЬРИКА
(отступая от него)
Нет, я гадать больше не стану,
оставь ты меня, не спрашивай боле.
РИЧАРД
Нет! Продолжай!
УЛЬРИКА
Оставь же меня!
РИЧАРД
Нет!
ХОР
(к Ульрике)
Договаривай всё!
РИЧАРД
Я приказываю.
УЛЬРИКА
Смерть уж близка!
РИЧАРД
Если в сраженьи, так что же?
УЛЬРИКА
Друга рука тебя поразит.
ОСКАР
О небо! Вот ужас!
УЛЬРИКА
Роковая судьба!
(Молчание.)
РИЧАРД
Шутка иль безумство –
мне всё равно.
Всё то пустое,
и мне смешно.
УЛЬРИКА
(Подходит к Тому и Самуилу.)
Что же, синьоры,
вы не смеётесь?
Разве те речи вам не смешны?
На сердце у вас что иное?
Вам ведь они не по душе?
ОСКАР И ХОР
Ужель должно свершиться
гнусное злодейство?
И пасть от заговора
Ричарду суждено? САМУИЛ И ТОМ
(смотря на Ульрику)
В глазах её сверкает пламя сатаны.
От слов её, как стрел, мы поражены.
РИЧАРД
Окончи же гаданье,
скажи, кто меня убьёт?
УЛЬРИКА
Кто сегодня первый тебе руку пожмёт.
РИЧАРД
Славно!
(Предлагает правую руку окружающим – никто не берёт.)
Ну что ж вы оробели?
И кто из вас докажет,
что всё гаданье лживо?
(Входит Ренато. Ричард идёт к нему и пожимает руку.)
Вот он!
ВСЕ
Он!
САМУИЛ
(к Тому и сообщникам)
Друзья, выручил нас случай.
ВСЕ
Солгал оракул нам.
РИЧАРД
Да, солгал!
Из всех друзей вернейшему
я руку здесь пожал.
РЕНАТО
Ричард!
УЛЬРИКА
То граф!
РИЧАРД
Ты, кто бы ни была,
тебя спас добрый гений твой –
была бы на изгнанье ты осуждена…
УЛЬРИКА
Я?
РИЧАРД
Возьми, и будь спокойна!
(Бросает ей кошелёк.)
УЛЬРИКА
Ты великодушен.
Изменника страшись!
Он здесь, между ними,
и даже не один!
САМУИЛ И ТОМ
О небо!
РИЧАРД
Нет!
ХОР
(издали)
Слава Ричарду!
ВСЕ
Это кто?
(Сильвано, входя, останавливается в дверях.)
СИЛЬВАНО
Вот он – сюда идите!
Он здесь – скорее, друзья, идите!
(Моряки и народ толпятся при входе.)
Пред ним скорей колена преклоните,
и в честь него гимны запоём!
ХОР
Сын Англии великой,
чужой земли отрада,
над тобой да будут
мир, счастье и покой!
ОСКАР
О как отрадна слава.
Его все величают,
за милости и щедрость
его благословляют!
УЛЬРИКА
Пускай он мне не верит,
что гибель угрожает;
смеяться над гаданьем
он всех здесь заставляет!
РИЧАРД
Какое подозренье
в груди могу питать,
когда здесь все готовы
мне жизнь свою отдать?
РЕНАТО
Какая бы опасность
ему ни угрожала,
я его повсюду
буду охранять.
САМУИЛ, ТОМ И ИХ СООБЩНИКИ
(между собой)
И здесь своё мы мщенье
не можем совершить!
Уйти из дому колдуньи
нам надо поспешить. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
(Пустынное место в окрестностях Бостона, окружённое развалившимися холмами. Налево ущелье. Луна, слегка подёрнутая облаками, освещает некоторые места сцены.)
АМЕЛИЯ
(на вершине холма)
Вот место это страшное, преступленье где свершилось.
Колонны вот видны…
Трава же та волшебная на камне там растёт,
и я своей рукою должна её сорвать!
Как сердце леденеет. Сил нету у меня!
Шум моих шагов душу страхом наполняет.
А если я погибну?
Так что же, я готова!
Пусть роковая участь надо мной свершится!
(Приближается.)
Но со стебля травку я должна сорвать
и цветок забвенья без страха в руки взять.
Что тебе, бедное сердце моё…
Что тебе в мире тогда за житьё?
Ну же, смелее! Без страха иди!
Ты ж, бедное сердце, затихни, замри!
(Вдали слышен бой часов.)
Вот полночь пробило…
Призрак встаёт из земли.
Как страшно поводит очами
и с гневом в очах глядит на меня,
и грозным огнём сверкают они.
(Падает на колени.)
О Боже! Помилуй, меня подкрепи,
я больше владеть не в силах собой.
(Появляется Ричард.)
РИЧАРД
Я здесь с тобою.
АМЕЛИЯ
О небо!
РИЧАРД
Чего ты так испугалась?
АМЕЛИЯ
Уйдите, оставьте, я вас молю.
Честь, имя моё вы спасите!
От стыда и позора я ведь умру.
О сжальтесь и меня пощадите!
РИЧАРД
Тебя здесь покинуть? Оставить одну?
На то у меня силы не хватит.
Страстию дикой я весь горю.
В сердце дикий пламень пылает!
АМЕЛИЯ
Граф, пощадите меня!
РИЧАРД
О, как я тебя обожаю!
АМЕЛИЯ
Жена я другого…
Друга твоего…
РИЧАРД
Амелия!
АМЕЛИЯ
Готов он жизнь за тебя положить.
РИЧАРД
Зачем ты мне это сказала?
Сама ты подумай, могу ль я один
прожить без тебя, я, несчастный?
Бога и совесть, я всё позабыл,
тобою одной лишь живу я!
АМЕЛИЯ
О Боже! Спаси ты меня от позора!
Уйди, оставь ты меня.
Слушать тебя я больше не в силах,
мужу и долгу останусь верна.
РИЧАРД
В жертву готов тебе всё принести…
АМЕЛИЯ
О Боже!
РИЧАРД
Меня ты любишь?
АМЕЛИЯ
Уйди, Ричард!
РИЧАРД
Скажи лишь слово!
АМЕЛИЯ
Тебя люблю!
РИЧАРД
О радость! АМЕЛИЯ
Сердце моё теперь пощади,
будь ты, Ричард, благороден.
РИЧАРД
(вне себя)
Что дружба мне, что совесть, я рад всё уничтожить
за миг любви твоей.
Какое чувство сладкое волнует грудь мою!
Ещё раз дай услышать мне из уст твоих – люблю!
Так пусть теперь любовь твоя мне сердце озаряет.
Слова любви, как эхо, мне рассудок повторяет!
АМЕЛИЯ
В долину я пришла сюда, любовь чтоб уничтожить,
и сердце бедное моё от всех тревог избавить.
Но что же сталося со мной?
Как вдруг всё изменилось…
И в сердце прежняя любовь во мне к нему явилась!
(Луна начинает ярко светить.)
РИЧАРД
Но тише!
АМЕЛИЯ
Слышны мне шаги!..
РИЧАРД
Но кто же мог сюда спешить, в жилище смерти?
(Делает несколько шагов.)
Ренато!
АМЕЛИЯ
О Боже! Муж!
(В ужасе опускает вуаль. Входит Ренато.)
РИЧАРД
Зачем ты здесь?
РЕНАТО
От врагов чтоб тебя спасти.
РИЧАРД
Но кто же они?
РЕНАТО
Заговорщики.
АМЕЛИЯ
О Боже!
РЕНАТО
Прошёл я, закутан плащом:
одним из своих меня сочли,
я слышал, как они говорили:
«Мы видели графа с красавицей там»,
и с злобой потом пояснили:
«Дождёмся его и смертельный удар
нанесть постараемся смело!»
АМЕЛИЯ
О Боже!
РИЧАРД
(к Амелии)
Не бойся!
РЕНАТО
(Накидывает на него свой плащ.)
В этом плаще спасайся скорей,
тебе здесь нечего делать!
(Указывает ему на тропинку с правой стороны.)
РИЧАРД
(Берёт за руку Амелию.)
Спасти тебя я должен… АМЕЛИЯ
(вполголоса)
Спасайся ты сам!
РЕНАТО
(подходя к Амелии)
Скажите, синьора, вы смерти его
подвергнуть, наверно, хотите?
(Отходит в глубину сцены.)
АМЕЛИЯ
Спасайся скорей!
РИЧАРД
Мне тебя здесь покинуть!
АМЕЛИЯ
Спасайся скорей, тебя я молю!
РИЧАРД
Тебя с ним оставить?
Нет, лучше умру!
АМЕЛИЯ
Решайся! Иль вуаль свою подниму!
РИЧАРД
О Боже!
АМЕЛИЯ
Иди же!..
РИЧАРД
Молю я…
АМЕЛИЯ
Я требую!
(Ричард колеблется, но Амелия делает повелительный знак рукой; он идёт к Ренато.)
Спасти его – вот чего сердце желает;
за себя я теперь не боюсь.
Но сохрани его, Боже великий,
за милую жизнь усердно молюсь!
РИЧАРД
( к Ренато; торжественно)
Я тебе лишь её доверяю.
Любовь твоя будет ручательством мне.
РЕНАТО
Приказывай смело!
РИЧАРД
Клянись мне, что в город проводишь,
что будешь хранить её так же, как я,
слова ей по пути ты не скажешь –
в том заключается клятва твоя!
РЕНАТО
Клянусь!
РИЧАРД
Её у ворот городских ты оставишь.
РЕНАТО
Всё исполню, клянусь!
АМЕЛИЯ
(к Ричарду)
Слышишь, сигналы врагов раздаются,
время спасаться тебе поскорей,
вестники смерти по ветру несутся.
О, внемли молитве и просьбе моей.
Злоба адская их направляет,
мщенье готово у них для тебя.
Ты же спасти себя постарайся;
здесь же оставить не бойся меня. РИЧАРД
(про себя)
Там злодеи мои… А я кто же?
Оскорбил я сам друга глубоко,
за всю преданность и любовь ко мне глубокую
заплатил стыдом и позором.
Не виновна она перед ним,
и бегу я от преступной любви,
но молю тебя, Боже, за несчастную,
сжалься над ней, защити и спаси!
РЕНАТО
(Подходит из глубины сцены, где наблюдал за заговорщиками.)
Вижу я, как блистают кинжалы их,
речи буйные их к нам доносятся.
Что ж ты медлишь, спасайся скорей!
Вот уж близко они… Близка участь твоя.
О, беги поскорей и скройся ты,
скоро выход заслонят они,
приведут в исполнение заговор свой!..
(Ричард уходит.)
Пойдёмте же.
АМЕЛИЯ
(про себя)
О Боже мой!
РЕНАТО
О, не бойтесь… Голос друга сердце ваше успокоит.
(Самуил, Том и их сообщники сходят с холмов.)
АМЕЛИЯ
Злодеи!
РЕНАТО
Смело!
На руку обопритесь.
АМЕЛИЯ
Умираю.
ХОР
(на вершине)
Скоро время то настанет,
мы исполним приговор,
и за все свои он козни
рассчитается вполне.
САМУИЛ
(к Тому)
Вот, смотри, его богиня, под вуалью белой с ним.
ТОМ
Так обоих свергнуть с неба в ад кромешный нужно нам.
РЕНАТО
(громко)
Кто идёт?
САМУИЛ
То не граф!
ТОМ
О, проклятье!
ХОР
То не он!
РЕНАТО
Да, не он! Я к услугам вашим!
САМУИЛ
(насмешливо)
Здесь красавицу мы ждали и дождаться не могли.
Вы счастливы, это видно, но несчастливы лишь мы.
ТОМ
Значит, этою красоткой полюбуюсь вдоволь я!
(Некоторые из его сообщников входят с факелами.)
РЕНАТО
(хватаясь за шпагу)
Прочь, назад! Кто лишь посмеет, тот узнает…
ТОМ
Перестаньте!
САМУИЛ
Успокойтесь!
АМЕЛИЯ
О сжалься, Боже!
ХОР
(к Ренато)
Прочь оружие!
РЕНАТО
О, злодеи!
ТОМ
(Подходит к Амелии с намерением сорвать вуаль.)
Надо кончить!
РЕНАТО
(грозя ему)
Прочь, не трогать! За оскорбленье можешь жизнью поплатиться!
(В то время как заговорщики готовы кинуться на Ренато, Амелия вне себя роняет вуаль.)
АМЕЛИЯ
Пощадите…
РЕНАТО
(поражённо)
Как?.. Амелия?..
САМУИЛ
Как?..
ТОМ
Его жена?..
АМЕЛИЯ
О! Сжальтесь…
САМУИЛ И ТОМ
Что-то странно нам, однако, что с женой своей законной
выбрал место для свиданья гордый рыцарь, в неё влюблённый.
ХОР
Нас как громом поразило всё увиденное нами.
Иль ошибкой всё случилось, или просто чудесами.
АМЕЛИЯ
Всё на свете потеряла, лишь остался мне позор.
Раздолье толков, пища сплетен,
колкий, гнусный разговор!..
РЕНАТО
(Смотрит в ту сторону, куда скрылся Ричард.)
Так ты платишь за спасенье? Нет, не друг уж я тебе!
Как они, я заговорщик, за позор заплатишь мне!
(Закрывает лицо руками, потом, как будто решившись, подходит к Самуилу и Тому.)
Завтра утром приглашаю в дом к себе я, господа!
САМУИЛ И ТОМ
Чтоб отмстить за оскорбленье?
РЕНАТО
Нет, иная мысль моя!
САМУИЛ И ТОМ
Что же нужно? Расскажи нам!
РЕНАТО
Приходите, расскажу вам. САМУИЛ И ТОМ
Да, придём!
Разойдёмся мы до завтра.
Много нового узнаем,
много важного услышим
завтра утром у него.
(Уходят со своими сообщниками.)
РЕНАТО
(к Амелии)
Поклялся я – исполнить должен:
провожу вас до ворот.
АМЕЛИЯ
(про себя)
О, как слышать это больно!
Боже, дай мне умереть! ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
(Кабинет в доме Ренато; с одной стороны камин, на нём две бронзовые вазы; напротив камина – библиотека, в углублении портрет Ричарда во весь рост; на середине сцены стол. Входят Ренато и Амелия.)
РЕНАТО
Не искупишь ты позора.
(Обнажает шпагу и запирает дверь.)
Преступленья не сотрёшь.
Ты иной страны не узришь,
здесь, преступница, умрёшь!
АМЕЛИЯ
Я невинна пред тобою,
ты напрасно так жесток…
РЕНАТО
О, преступница!
АМЕЛИЯ
О Боже!
РЕНАТО
О, изменница!
АМЕЛИЯ
Но за что ты так позоришь!
Но, клянуся Богом я,
я позором не покрыла,
и чиста любовь моя!
РЕНАТО
Довольно!
АМЕЛИЯ
Лишь на миг я увлеклася!
Обвинить меня готов…
РЕНАТО
(Снова берёт шпагу.)
Замолчи… довольно… Поздно!
Ты, преступница, умрёшь!
АМЕЛИЯ
Чувств готова я лишиться,
об одном тебя молю…
РЕНАТО
Не меня моли, а Бога!
АМЕЛИЯ
(на коленях)
Но ещё одно лишь слово!
Милости твоей прошу!
И потом тебе всецело
себя на жертву приношу.
Я ведь мать… Дозволь ребёнка
на прощанье увидать.
С поцелуем нежным, страстным
дай к груди его прижать!
Я умру, и кто заменит
ласки матери ему?
В час последний, перед смертью,
к сердцу я его прижму!
РЕНАТО
(Бросает шпагу и, не глядя на Амелию, указывает рукой на дверь.)
Да, иди, и можешь сына
ты в последний раз обнять
и в немой тиши безмолвья
там к груди его прижать.
(Амелия уходит.)
Нет, я гнев свой не над нею
должен буду совершить,
за позор свой я злодею
должен буду отомстить.
(Смотрит на портрет.)
Вот награда за услугу
и за преданность мою;
жизнь сгубил свою напрасно,
лишь спасая жизнь твою.
Ты мне жизнь покрыл позором –
разлучил с женой моей.
И теперь за то в отмщенье
смерти жажду я твоей!
(Самуил и Том входят, кланяясь холодно.)
Мы одни здесь. Я всё знаю.
Ричарда смерти вы хотите.
ТОМ
Это ложь!
РЕНАТО
(указывая на бумаги на столе)
Я знаю всё!
САМУИЛ
(дрожа)
Ему открыть ты хочешь заговор?
РЕНАТО
О, нет! Его я с вами разделяю!
ТОМ
Не верю!
РЕНАТО
Я уверить вас желаю,
в залог сына отдаю,
изменить коль я посмею…
ТОМ
Но какая перемена –
просто верить трудно нам.
РЕНАТО
Жизнью сына я клянуся!
САМУИЛ И ТОМ
(между собой)
Нет! Но это не обман!
РЕНАТО
Вы в сомненьи?
САМУИЛ И ТОМ
О, нет!
РЕНАТО, САМУИЛ И ТОМ
Мы союз все заключаем,
должны свято сохранить.
И за все его коварства
должен нам смертью заплатить.
РЕНАТО
У меня есть одна просьба.
САМУИЛ И ТОМ
Но какая? Говори!
РЕНАТО
Дайте мне лишь позволенье,
чтоб своей рукой убить!
ТОМ
Нет, Ренато, он мой замок отнял.
Право мне его убить!
САМУИЛ
Нет, друзья, за смерть я брата
должен мщенье совершить!
РЕНАТО
Так пускай судьба решит!
(Берёт с камина вазу и ставит её на стол. Самуил пишет три имени на бумажках и бросает в неё.)
САМУИЛ
Кто идёт?
(Входит Амелия.)
РЕНАТО
(Идёт к ней навстречу.)
Ты? Зачем?
АМЕЛИЯ
Оскар от графа с приглашеньем пришёл к нам.
РЕНАТО
От графа? Пускай немного подождёт.
Ты останься пока с нами.
АМЕЛИЯ
(про себя)
Что же сердце так тревожит?
Страх объял душу мою…
РЕНАТО
(указывая на жену)
Она не знает – вы не бойтесь;
жребий вынет лишь она…
(Подводит Амелию к столу.)
Здесь три имени сокрыты –
одно пусть вынет рука твоя!
АМЕЛИЯ
Но зачем?
РЕНАТО
(грозно глядя на неё)
Повинуйся, и ни слова!
(Амелия вынимает из вазы одну бумажку, которую Ренато передаёт Самуилу.)
АМЕЛИЯ
(про себя)
Я злодейство здесь свершила повелением его…
РЕНАТО
Кто же избран?
САМУИЛ
Ренато!
РЕНАТО
(дрожа от радости)
Я! Отомщу же я злодею
и свершу наш приговор!
АМЕЛИЯ
(про себя)
Участь графа здесь решают,
приговор подписан мной…
Уж кинжалы их сверкают
над несчастной головой!
РЕНАТО, САМУИЛ И ТОМ
Приговор мы здесь решили,
и злодей наш не уйдёт!
Скорей время бы настало,
когда наш злодей умрёт!
РЕНАТО
(подходя к двери)
Где же посланный от графа?
(Входит Оскар.)
ОСКАР
(к Амелии)
В эту ночь с супругом вашим на танцы граф велел просить.
АМЕЛИЯ
(в смущении)
Я не буду.
РЕНАТО
Граф там будет?
ОСКАР
Да.
САМУИЛ И ТОМ
(про себя)
О, счастье!
РЕНАТО
(к Оскару, посмотрев на Тома)
За честь благодарю я графа…
ОСКАР
Бал и маскарад превосходный.
РЕНАТО
(про себя)
О, радость!
(указывая на Амелию)
Я с нею буду вместе!
САМУИЛ И ТОМ
(про себя)
Скоро время уж настанет,
нанесём ему удар!
ОСКАР
Сколько там красавиц будет,
и меж ними буду я…
Может, мне счастье улыбнётся,
заблестит звезда моя.
АМЕЛИЯ
(про себя)
О, я сама, несчастная,
приговор свершила,
и ему, несчастному,
жизнь погубила!
РЕНАТО
(про себя)
Итак, на бале я твоём
кинжалом поражу тебя;
во мне пощады не найдёшь,
свершится казнь твоя!
САМУИЛ И ТОМ
Переодевшись в домино,
мы приговор исполним.
И радость будет тогда для нас,
когда мы с ним покончим!
АМЕЛИЯ
(про себя)
Когда б дать знать могла ему, его что ожидает!..
ОСКАР
Царицей будете на бале…
АМЕЛИЯ
(про себя)
Ульрика мне поможет…
(Самуил, Том и Ренато между тем переговариваются.)
САМУИЛ И ТОМ
Но в чём же нам явиться?
РЕНАТО
В голубом вы домино,
на левом плече – пунцовый бант.
САМУИЛ И ТОМ
Для входа нам какой пароль?
РЕНАТО
Смерть! КАРТИНА ВТОРАЯ
(Великолепный кабинет графа. Стол с письменными принадлежностями; в глубине большая занавесь, отделяющая кабинет от дальней залы. Ричард один.)
РИЧАРД
Ренато должен ехать,
её возьмёт с собою,
мы больше не увидимся…
Не увижусь я с тобою!
(Пишет, и в тот момент, когда он хочет подписать бумагу, перо вываливается у него из рук.)
Ещё колеблюсь я? Но должен!
(Подписывает и прячет бумагу в карман.)
Но почему мне тяжело?
Страх душу мне терзает.
Тяжёлое предчувствие,
как гнётом, душу давит.
В последний раз увижусь я,
затем нас ждёт разлука!
А впереди что ждёт меня?
Печаль опять и скука.
(Музыка за кулисами.)
Ах! Там она… И я спешу,
чтоб увидать её мне.
Побыть с тобой, друг милый мой,
затем, затем «прощай!» сказать тебе!
(Оскар входит с письмом.)
ОСКАР
Письмо мне это женщина
какая-то вручила.
«Отдай графу ты его,
но только по секрету.»
РИЧАРД
(прочитав)
Убьют меня на бале здесь,
меня предупреждают.
Нейти на бал, остаться здесь?
Видно, струсил, – скажут.
Оскар, оденься ты скорей,
и мы пойдём на бал!
(Оскар уходит.)
Увижусь я в последний раз
с тобою, ангел милый.
Снова встретимся с тобой
там лишь, за могилой.
(Уходит.) КАРТИНА ТРЕТЬЯ
(Обширная и богатая зала, великолепно освещённая и убранная для праздника. Весёлые звуки бальной музыки; множество гостей наполняют залу. Большая часть в масках, некоторые в домино, иные в бальных парадных платьях и масках; между танцующими несколько молодых креолок. Маски интригуют, прогуливаются и т.д. Прислуживают негры.)
ВСЕ
Ах, как весел этот бал,
всё так здесь сияет;
танцы, музыка кругом,
всё нас поражает!
(Появляются Самуил, Том и их сообщники в голубых домино с пунцовыми бантами и Ренато, одетый так же.)
САМУИЛ
(к Тому, указывая на Ренато)
Один из наших должен быть.
(подходя к Ренато, тихо)
Смерть!
РЕНАТО
(горько)
Да, смерть… Но только не верится!
САМУИЛ И ТОМ
Но почему?
РЕНАТО
Его здесь не найдёшь.
САМУИЛ И ТОМ
Что за причина?
РЕНАТО
И говорить не стоит.
САМУИЛ
Опять нам неудача!
ТОМ
Как будто заколдован он,
от смерти убегает.
РЕНАТО
Тише! Там кто-то, видите, друзья,
за нами наблюдает.
САМУИЛ
Кто? Где?
РЕНАТО
Смотри налево, в коротком домино.
(Они расходятся, но Ренато возвращается, преследуемый Оскаром в маске.)
ОСКАР
А тебя я, маска, знаю.
РЕНАТО
(отходя от него)
Оставь меня.
ОСКАР
(живо)
Ведь ты – Ренато! РЕНАТО
(срывая с него маску)
А ты – Оскар!
ОСКАР
Что за дерзость!
РЕНАТО
Отлично! Граф твой почивает,
а ты танцуешь на балу!
ОСКАР
Но граф сам здесь!
РЕНАТО
(в волнении)
Как? Где?
ОСКАР
Сами отыщите.
РЕНАТО
(дружески)
Но он, скажи, в каком костюме?
ОСКАР
(шутливо)
Вы знать хотите, в каком он костюме,
а это, может, неприятно ему.
И потому я не скажу. Да!
Тра-ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
И тайну знаю, но не открываю!
Вот в этом беда!
Тра-ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
(Группы масок и танцующих, проходя по сцене, разъединяют Ренато и Оскара.)
РЕНАТО
(Снова подходит к Оскару.)
Ведь ты знаешь, я его друг.
ОСКАР
Вы, может быть, хотите с ним интриговать?
РЕНАТО
Да.
ОСКАР
Но не выдайте меня.
РЕНАТО
Разве ты меня не знаешь,
что я тайны все храню!
ОСКАР
Но зачем вы так спешите?
РЕНАТО
Дело важное имею;
раньше, утро чем настанет,
сообщить ему об этом
непременно должен я.
ОСКАР
И потому…
РЕНАТО
Знай, что этим ты окажешь
услугу верную ему.
ОСКАР
В чёрном домино одет он,
с бантом розовым.
(Хочет уйти.)
РЕНАТО
Но ещё одно лишь слово… ОСКАР
(скрываясь в толпе)
Но уж сказано мной много.
(Танцоры и танцовщицы выходят на авансцену. Ренато отходит с одним из своих сообщников. Вскоре появляется Ричард в чёрном домино с розовым бантом. Рядом с ним Амелия в белом домино.)
АМЕЛИЯ
Но зачем вы не бежите?
РИЧАРД
Может, от неё письмо?
АМЕЛИЯ
Смерть вас ищет здесь повсюду.
РИЧАРД
Но я страха не боюсь.
АМЕЛИЯ
Вы погибнете от измены.
РИЧАРД
Скажи, кто ты?
АМЕЛИЯ
Нет, не могу!
РИЧАРД
Скажи, зачем же эти слёзы?
Ты жалеешь обо мне?
АМЕЛИЯ
(рыдая)
Жизнь свою готова я
отдать лишь за тебя.
РИЧАРД
О ангел мой! Амелия!
Я узнал тебя!
АМЕЛИЯ
Беги скорей, тебя молю,
спасайся от врагов!
Тебя они убить хотят,
избегни мщенья их!
РИЧАРД
С тех пор, как я любим тобой,
я смерти не боюсь.
Пускай убьют они меня,
я их не устрашусь.
АМЕЛИЯ
И вижу я, что хочешь ты,
чтоб умерла я с горя…
РИЧАРД
Тебя спасти я должен –
должна уехать ты с Ренато.
АМЕЛИЯ
Куда?
РИЧАРД
Под небеса родной страны.
АМЕЛИЯ
О Боже!
РИЧАРД
Разбита жизнь…
Но должно нам расстаться.
Прощай!
АМЕЛИЯ
Ричард! РИЧАРД
(Уходит, но возвращается опять.)
Амелия! Прощай в последний раз!
(Ренато, следивший за ними, поражает Ричарда кинжалом.)
РЕНАТО
Да! То в последний раз!
РИЧАРД
Увы мне…
АМЕЛИЯ
Помогите!
ОСКАР
(прибегая)
Боже мой!
ВСЕ
(окружая Ричарда)
Он убит!
Но кем убит?
Но где убийца?
(В глубине сцены появляются Самуил и Том.)
ОСКАР
(указывая на Ренато)
Вот он!
(Ренато окружают и срывают с него маску.)
ВСЕ
Ренато!
Смерть и проклятие ему!
РИЧАРД
Оставьте…
(к Ренато)
Меня ещё ты презираешь?
Я любил твою супругу,
но невинность свято чтил.
(Подаёт ему бумагу.)
Завтра должен был ты уехать в край родной…
РЕНАТО
Что я сделал? О, мой Боже!
Кровь пролил невинную.
АМЕЛИЯ
Тот, кто сердцу был мне дорог,
вот лежит он предо мной.
ОСКАР
О, ужасное несчастье!
Уж близка теперь смерть.
РИЧАРД
Но, пока я повелитель,
всем прощу!
(Самуил и Том всё время находятся в глубине сцены.)
ХОР
Благородный наш властитель
погублен злодеем тут!
РИЧАРД
Прощай, моя Амелия!
Прощайте все, друзья!
(Умирает.)
АМЕЛИЯ
Он умер!
ОСКАР
Великий человек!
ВСЕ
О, ночь несчастий! по материалам сайта hvorostovsky.su
Доп. информация:
Sets..........................................Maurizio Balт
Costumes......................................Maurizio Millenotti
Assistant to direction and
choreographic movements...................Elisabetta Marini
Chorus master.................................Claudio Fenoglio Staging by Teatro Regio in co-production with Teatro del Maggio Musicale Fiorentino and Teatro Massimo Bellini of Catania Запись трансляции осуществлена VeRa при содействии Mauricelugher, за что им grazie mille Качество видео: HDTVRip Формат/Контейнер: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AC3 Видео поток: 1280 x 720 Codec: h264 @ 4000 kbps Frame Rate: 25 fps Аудио поток: AC3 Stereo @ 384 kbps