sasikainen · 17-Июл-12 12:24(13 лет 5 месяцев назад, ред. 26-Июл-12 00:51)
ТрапперыThe Mountain Men16х9 !! Страна: США Жанр: приключения Год выпуска: 1979 (1980) Диск куплен в городе Мишика, США, в 2011, (но он оказался тоже 3х4, имея ввиду имеющиеся три идентичные раздачи с VHS-переводом, первую из них благополочно закрыли) Продолжительность: 01:36:20 Перевод: русские субтитры by sasikainen Оригинальная аудиодорожка: английский + eng subs Режиссер: Ричард Лэнг / Richard Lang Композитор: Мишель Легран / Michel Legrand В ролях: Чарлтон Хестон / Charlton Heston ... Bill Tyler
Брайан Кит / Brian Keith ... Henry Frapp
Виктория Расимо / Victoria Racimo ... Running Moon
Стефен Махт / Stephen Macht ... Heavy Eagle
Сеймур Кaссел / Seymour Cassel ... La Bont
Дэвид Экройд / David Ackroyd ... Medicine Wolf
Кэл Беллини / Cal Bellini ... Cross Otter
Джон Гловер / John Glover ... Nathan Wyeth
Уильям Лаккинг / William Lucking ... Jim Walter У массовки на рандеву у реки Попоаги одежда почти у всех своя! Черноногие - cиксика (ударение на последнем слоге), мн. число от сиксикава, что значит "чёрная нога" по цвету мокасин, в англ. традиционно их называют в переводе: "blackfeet" Кроу, дословно: "Дети птицы с большим клювом" Кайюсы, полностью исчезнувшее племя, занималось разведением лошадей, в честь них названа порода лошадей, одна из которых принадлежала молодому герою фильма, Натану Уайэту ("Седлай своего кайюса!") Описание:В фильме описаны события, которые могли произойти в 1838 году в долине реки Йеллоустоун. Два траппера направляются на свой последний торг, так называемое "ежегодное рандеву", у реки Попоаги, по другую сторону хребта Абсарока. "Эра Людей Гор" окончится через два года. Рецензия американца bkoganbing из Buffalo
Хорошо иметь отца-кинозвезду, тем хорошо, что молодой Фрейзер Кларк Хестон, специально для него написал сценарий фильма по своей книге "Люди гор". И, конечно же, отец пригласил в партнёры к себе своего старинного приятеля Брайaна Кита, они уже работали вместе в фильме "Остриё стрелы" (1953), когда были ещё совсем зелёными.
Чарлтону Хестону приходится постоянно парировать фразы своего друга, и мне кажется, он совсем не ожидал, что Брайан перехватит инициативу и полностью отберёт внимание зрителя от семьи Хестонов . Вот таким, настоящим "человеком гор", возникает перед нами образ, созданный Китом.
Другой кинематографической удачей стали натурные съёмки на фоне хребта Трёх Титанов в Вайоминге. Именно там, и охотились знаменитые трапперы Kit Carsons, Jim Bridgers, Thomas Fitzpatricks, проводившие годы, а то и десятилетия наедине с дикой природой.
Им, как и героям гражданской войны в Аризоне, приходилось своим единственным мушкетом защищать свою жизнь от стрел индейцев. Такой отшельнический образ жизни с ежедневной борьбой за жизнь постепенно превращал их менталитет в индейский. От себя: В.Горчаков - упомянул его в своем каталоге аж два раза под разными названиями, но с одинаковой низшей оценкой "0", думаю, что из-за VHS-перевода. На коробке аннотация людей НЕСМОТРЕВШИХ фильм, может оттуда и пошло невезенье? ДИСК ИЗ СЕРИИ МОИ ПЕРЕВОДЫ
Благодарности
исходный DVD скачал с СИНЕМАГЕДДОНА у одиноко-раздающего англичанина Thom - СПАСИБО ему ,
а также tarantinychу , который подарил мне туда инвайт и огромное спасибо karlll за участие в этои проекте
Уже давно существующий авторский перевод в раздачу не включил, чтобы не расстраиваться (переводчика так никто и не определил до сих пор)
Цитата:
... Перевод вызывает сомнение с первой-же сцены и до последней. Переводчик явно не в теме. То, что он упускает неизвестные ему этнонимы - пауни, большебрюхие, арапахо, лакота (все эти племена упоминаются в фильме, но это можно расслышать только в оригинальном звуке) - это еще полбеды. Он хронически отстает и, чтобы нагнать, пропускает целые предложения, порою довольно важные. Так что у меня возникла гипотеза - может быть все дело в том, что Горчаков смотрел данный фильм именно в этом переводе на кассете, не имея возможности расслышать текст оригинала . Отсюда и низкая оценка самого фильма. Переводчику я бы тоже поставил "0". А фильм весьма хорош.
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.77 GiB
Duration : 1h 36mn
Overall bit rate : 2 630 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release
Copyright : Sasikainen Viinirypale Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 36mn
Bit rate : 2 200 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.402
Stream size : 1.48 GiB (84%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 36mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 132 MiB (7%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Title : english
Скриншоты
скриншоты с субтитрами и фрагмент
...........................................
158
00:11:39,240 --> 00:11:41,240
Вот и Полосатая Выдра 159
00:11:41,240 --> 00:11:43,760
Более подлых я не встречал 160
00:11:45,000 --> 00:11:46,720
Ты о черноногих? 161
00:11:46,920 --> 00:11:49,680
Повторяю, это были кроу, старый пень 162
00:11:58,120 --> 00:11:59,400
Что они хотят? 163
00:11:59,400 --> 00:12:01,600
Они хотят вернуть украденных лошадей 164
00:12:01,600 --> 00:12:03,800
А ты думал, что они хотят? 165
00:12:06,200 --> 00:12:10,680
"Раскурим трубку, и расстанемся друзьями" 166
00:12:13,200 --> 00:12:15,120
Ну, иди сюда, Полосатая Выдра! 167
00:12:21,040 --> 00:12:22,480
Что мне делать? 168
00:12:22,480 --> 00:12:25,160
Не снимай пальца с курка,
не своди глаз с них 169
00:12:25,160 --> 00:12:26,720
Вот, что делать 170
00:12:52,240 --> 00:12:55,200
Давай, покажи свои мирные намерения,
Полосатая Выдра 171
00:12:55,880 --> 00:12:57,320
Тайлер... 172
00:12:58,840 --> 00:13:01,240
твоё сердце - чёрное 173
00:13:01,240 --> 00:13:04,960
Краснокожий чёрт,
ты украл первым этих лошадей,
и ты об этом знаешь 174
00:13:04,960 --> 00:13:06,600
У меня много воинов 175
00:13:06,600 --> 00:13:07,960
Сильных 176
00:13:07,960 --> 00:13:09,280
Молодых 177
00:13:09,280 --> 00:13:10,920
Каждый хочет убить тебя 178
00:13:10,920 --> 00:13:13,520
Попридержи их пыл,
иначе я заберу их скальпы 179
00:13:13,520 --> 00:13:15,720
Это ты украл наших лошадей
этой зимой 180
00:13:15,720 --> 00:13:18,120
Но прежде ты украл их у меня
прошлой зимой 181
00:13:18,120 --> 00:13:21,080
Тебе ещё повезло,
что я не забрал всех с твоей ремуды 182
00:13:21,960 --> 00:13:23,600
Ты встретил нас угощением 183
00:13:23,960 --> 00:13:25,400
Я принёс мир 184
00:13:25,400 --> 00:13:29,520
Ты принёс медвежье говно,
Катышка Прилипшая к Заднице Койота.
Я наслышан о тебе 185
00:13:29,520 --> 00:13:32,320
Да, мы забрали лошадей! 186
00:13:32,320 --> 00:13:34,720
Раз так, сразимся 187
00:13:35,560 --> 00:13:38,840
Твой язык говорит
голосом маленькой девочки! 188
00:13:42,080 --> 00:13:44,680
Ты объелся навозом белых коров! 189
00:13:47,160 --> 00:13:49,560
Я полагаю, предстоит сражение 190
00:13:50,840 --> 00:13:53,680
Я же говорил, то были черноногие,
прокляни их Бог!
............................................
Фильм очень слаб в драматургическом плане, хотя относительно неплох в плане работы троицы актеров Хестон, Кит (впервые вижу его в роли военного) и особенно Пэланс (наверное, единственный раз сыгравшего индейца, да еще и вождя апачей). Про женские роли говорить нечего - просто ни о чем. Появляющиеся в конце фильма индейцы сиу вообще, что называется, "из непонятого" (каким ветром их занесло в такие дали, как центральная Аризона, где была вотчина апачей-тонто, сия история умалчивает). Среднего качества лента, к просмотру на один раз. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2982274
Обсуждение фильма с закрытой раздачи
Kwasi N.D. 06-Дек-09 21:34 (спустя 33 минуты, ред. 06-Дек-09 21:34) Ну я рад, что фильм вам понравился, а насчет "самого-самого" - тут есть несколько вариантов, из которых никак не могу выбрать -
1. Иеремия Джонсон (1972 г., Р. Рэдфорд / Сидней Поллак) - редкое сочетание иронии и драмматизма.
2. Человек по имени Конь (1970, Р. Харрис / Э. Сильверстин) - ожившие картины Кэтлина и Бодмера в кадре, очень высокий уровень драмматургии.
3. Омбре (1967, П. Ньюмен) - в фильме нет абсолютно ничего лишнего.
4. Черная Сутана (1992, Б. Бересфорд) - жесткий, но необычайно поэтичный фильм
5. Танцы с Волками - красиво снят, вообще добротное кино, без которого просто сложно себе представить коллекцию вестернов.
Ну это просто первые 5 "кандидатов" на роль самого-самого. А так - и Хороший, Плохой, Злой, и Последний из Племени и Баффало Билл и Индейцы и многое, многое еще.... Но лучший вестерн (с моей точки зрения) оказался так не снят, по причине смерти режиссера, собиравшегося его снимать. . Это Песнь О Гайавате, которую собирался экранизировать Сергей Иосифович Параджанов. Зная его художественный почерк, могу себе представить - какая это была бы красотища. И ведь снимать собирался в Америке - с настоящими индейцами. Никто так не снимет Песнь о Гайавате, как режиссер "Теней забытых предков" и "Легенды о Сурамской Крепости". Американцы поставили жалкую пародию на собственный эпос и от этого всего очень грустно.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tuttanda 06-Дек-09 22:47 (спустя 1 час 13 минут) Спасибо за обстоятельный ответ!
"Прошлась" по "Вашим" фильмам. Похоже, что на Ваш вкус можно полагаться: описания нравятся, фильмы все какие-то "на грани", не "абсолютно вестерны" про бравых парней в ковбойских шляпах (хотя, хочу сказать, что и с парнями Вы не подкачали Р.Редфорд, Р.Харрис, П.Ньюман, папа А.Джоли - Д.Войт...).
Да и "Танцы с волками" видела когда-то давно, прекрасный фильм (надо будет пересмотреть).
Вобщем, пошла качать все подряд, после незамысловатых симпатичных "Горцев" душа вестернУ запросила, что-то такое ностальгическое проснулось, поняла вдруг,что я соскучилась по таким фильмам.
Интересно, что фильмы, которые Вы назвали "навскидку", четко двух периодов - 1970-х и 1990-х годов. Это - периоды "расцвета жанра" после "золотого века вестерна" с Уэйном? А есть ли что-то совсем новенькое, НО при этом достойное?)))
Мне, например, очень понравился фильм "Как трусливый Роберт Форд убил Джесси Джеймса".
И еще "Мертвец" обожаю, правда, сомневаюсь, что к жанру "вестерн" он имеет прямое отношение.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kwasi N.D. 07-Дек-09 08:52 (спустя 10 часов, ред. 07-Дек-09 08:52) Спасибо за столь высокую оценку моего вкуса . Да, все эти фильмы - на грани. "Стрелялок" не люблю.
Насчет 70-х и 90-х Вы правы - это два моих любимых периода истории вестерна. Насчет "золотого" периода все гораздо хуже - в 40-е / 50-е гг вестерны были (с моей т.з.) более примитивными, наивными и линейными. Джона Уэйна вообще переношу с огромным трудом, с моей т.з. его присутствие в кадре способно испортить даже самое лучшее кино. Роль этакого бывалого крутого и всегда правого ковбоя плюс его ярые расистские и антикоммунистические убеждения (лично участвовал в травле актеров-коммунистов в годы маккартизма) складывают вполне законченный образ этой культовой для вестерна личности.
Мертвец - замечательный фильм, но это стилизация под вестерн, а по сути - философская притча о "вечном возвращении" (термин Ф. Ницше). Мне он тоже нравится, хотя в нем от перевода очень многое зависит. Лучший из тех, что я встречал (самый точный) - Гоблина. Ну а из современных вестернов? Я считаю, что "современные" начинаются с "Танцев с Волками", но если ограничиваться 2000-ми, то я бы посоветовал:
1. Властелин Легенд (Dreamkeeper) 2003. - великолепная экранизация индейских мифов и легенд, переплетенная с современностью. Снято мастерски.
2. Последний Рейд (Похищенная / The Missing) 2003. С Кейт Бланшетт и Томми Ли Джонсом в главных ролях. Это вариация на тему "В Поисках" Д. Форда, но на мой взгляд, превзошедшая "оригинал". Главная роль - женская. Семейная такая история о том, как мать и дедушка спасают дочь и внучку (соответственно) от нехороших апачей.
3. На Запад (Into The West) 2005. Это минисериал, спродюссированный С. Спилбергом. История глазами белых и индейцев, расказанная параллельно, но временами переплетаясь.
4. Монти Уолш ( реж. С. Уинсер, в гл. р. Т. Селлек) 2003. Экранизация классического вестерна Д. Шэфера о немолодом уже ковбое со странным чувством юмора.
5. Прерванный Путь (Broken Trail) 2006. Тоже ковбойский фильм. Не стрелялка, но история о перегоне скота. Очень напоминает сериал "Одинокий Голубь" по книгам Лэрри Макмертри, который тоже кстати весьма советую посмотреть (Одинокий Голубь / Возвращение в Одинокий Голубь / Улицы Ларедо / Тропа Мертвеца / Луна Команчей - 5 частей)
Ну вот. Удачного поиска . Было бы интересно узнать о результатах
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
tutanda Посмотрела № 1 в Вашем списке - "Иеремия Джонсон" - в совершеннейшем восторге от фильма - сюжет, идея (про этот фильм, в отличие от "Людей гор", не скажешь "милый и незамысловатый", он слишком сильный для таких определений), главный герой, природа, Редфорд, музыка - все-все на высшем уровне (если не сказать "идеально").
Насчет иронии... Эпизод, когда Иеремия говорит своим "разговорчивым" попутчикам - немому мальчику и индианке - "Ты совсем не понимаешь английский?.. А я не говорю на языке плосколицых... Так что вы оба попытайтесь меня не доставать" - великолепный киноафоризм, который теперь часто будет всплывать в памяти, применительно ко многим жизненным ситуациям, да и к местным форумным баталиям тоже)))
Огромнейшее Вам спасибо за то, что отправили в таком правильном направлении!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kwasi N.D. 27-Дек-09 13:14 (спустя 32 минуты) Не за что. То есть я рад, что фильм понравился.
А что касается иронии и афоризмов, у меня другая фраза любимая ( Иеремия: "Ну как там война с Мексикой?" Офицер: "Закончилась" Иеремия: "И кто победил?"
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tuttanda 27-Дек-09 13:24 (спустя 9 минут) Ага, я тоже этот эпизод отметила. Как один из ключевых в "философской канве" фильма.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kwasi N.D. 27-Дек-09 13:27 (спустя 3 минуты) Кстати у того же Поллака есть еще один хороший вестерн - "Охотники за скальпами" (1968) с Б. Ланкастером в гл.р. Тоже весьма иронический вестерн, но конечно не Иеремия... Хотя весьма неплох. Беседы главного персонажа с негром-рабом - это что-то...
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tuttanda 27-Дек-09 14:03 (спустя 35 минут) Да "завязка" там интересная. Жаль, ipicture, видимо, глючит, скринчики не посмотреть... Пошла брать, конечно.
Хотя у меня теперь на очереди "Человек по имени Конь
--------------------------
Sosisochka 08-Апр-10 06:11 (спустя 13 дней) Самый лучший вестерн - Полночный стрелок . " Пацан ! Дерни пушку на Фрэнка Моргана! ( НТВ +)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
санрайдер 11-Май-10 19:17 (спустя 1 месяц 3 дня) Любопытно, почему так неприязненно отнесся к этому фильму в свое время В.Горчаков - упомянул его в своем каталоге аж два раза под разными названиями, но с одинаковой низшей оценкой "0". По-моему, так прекрасно снят (заметно, что оператор прямо упивается съемками бегущей воды, да и другие виды очень красивы, в частности, гейзеры и грязевые котлы в Йеллоустонском национальном парке), актеры в теме, каскадеры работают, сюжет неизбитый. Правда, во второй половине начинаются какие-то сбои в стыковке эпизодов и некоторые непонятки в сценарии (например, неясно, кто, когда и почему разгромил лагерь Железного Живота), действие тяжелеет и начинает пробуксовывать, количество аборигенов, убитых парочкой главных героев, исчисляется уже десятками, и откровенный натурализм слегка приедается (в финале индеец, похоже, добрый кусок мышцы откусил Хестону, умереть не встать). Местами вызывает сомнение перевод (почему все-таки упорно говорится "черная нога", а не "черноногие" - опять неясно, да и другие моменты есть), и озвучка откровенно отстает, так что приходится догадываться, кто и что до этого говорил. Но, если не напрягаться по этим поводам, все-таки фильм неплохой - "по Горчакову" же, должен тянуть баллов так на "**+". Стареющие Хестон и Кит достойно отыграли свои партии (Кит через 7 лет умудрится еще сняться в телеверсии "Аламо: 13 дней славы", будучи во вполне приличной форме), размах разгула трапперов в лагере встречи вообще впечатляет, и в целом - достаточно нестандартный фильм, смотрится с интересом.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Kwasi N.D. 12-Май-10 04:46 (спустя 9 часов) санрайдер Цитата:
В.Горчаков - упомянул его в своем каталоге аж два раза под разными названиями, но с одинаковой низшей оценкой "0".Да, с оценками всегда разобраться сложно - уж слишком они субъективны. Цитата:
кто, когда и почему разгромил лагерь Железного ЖивотаНу, это-то как-раз понятно. Лагерь разгромили черноногие. Там ведь показано то, как они собираются в поход. Цитата:
Местами вызывает сомнение переводЭто очень мягко сказано. Перевод вызывает сомнение с первой-же сцены и до последней. Переводчик явно не в теме. То, что он упускает неизвестные ему этнонимы - пауни, большебрюхие, арапахо, лакота (все эти племена упоминаются в фильме, но это можно расслышать только в оригинальном звуке) - это еще полбеды. Он хронически отстает и, чтобы нагнать, пропускает целые предложения, порою довольно важные. Так что у меня возникла гипотеза - может быть все дело в том, что Горчаков смотрел данный фильм именно в этом переводе на кассете, не имея возможности расслышать текст оригинала . Отсюда и низкая оценка самого фильма. Переводчику я бы тоже поставил "0". А фильм весьма хорош.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
санрайдер 12-Май-10 15:19 (спустя 10 часов) может быть все дело в том, что Горчаков смотрел данный фильм именно в этом переводе на кассете, не имея возможности расслышать текст оригиналаТакое впечатление, что Горчаков совсем не смотрел этот фильм, а полагался на мнение какого-нибудь недолюбливающего Хестона или сам жанр высоколобого критика. Мало вероятно, что он вообще смотрел многие фильмы из своего каталога (кстати, он сам ссылается на мнения критиков из "Вэрайити" и других изданий), отсюда и некоторые странные расхождения в оценке фильмов в каталоге и в оценке тех же фильмов нашими зрителями, в частности, на этом форуме. Жаль, что нет нормального перевода, так бы впечатление от фильма было, пожалуй, лучше.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dok48 31-Май-10 22:10 (спустя 19 дней) Спасибо друзья за Ваши добрые отзывы о фильме,наставили на путь истинный.Поверил справочнику В.Горчакова и едва не пропустил отличный фильм. Одна природа чего стоит.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
valrosh Стаж: 2 года 8 месяцев 20-Июн-10 22:00 (спустя 19 дней) Спасибо за раздачу. Замечательный фильм. Жаль, конечно, что перевод не очень грамотный и с задержкой . Но лучше посмотреть с таким переводом чем не смотреть совсем. Рекомендую этот фильм всем любителям жанра. Также, целиком поддерживаю рекомендательные списки, представленные Kwasi N.D. в ранних комментариях. Еще раз спасибо.
Купленный в Штатах DVD оказался 3х4, переделанный из 16х9, потому долго искал 16х9 полностью и нашёл в сети у единственного англичанина, из его DVD https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4135791 и сделан данный рип
1
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
Т Р А П П Е Р Ы 2
00:01:05,000 --> 00:01:11,000
перевод и субтитры Саши Виноградова
Ravenna, july 9'12 3
00:03:09,300 --> 00:03:13,300
Полегче! Это я же, Фрэпп! Ну, же, ради бога! 4
00:03:13,800 --> 00:03:16,800
Ты, старый дурак!
Ты чуть не покалечил моих лошадей! 5
00:03:17,800 --> 00:03:19,800
Да, что с тобой, совсем одичал? 6
00:03:20,200 --> 00:03:22,200
Все шутки позабывал? 7
00:03:22,700 --> 00:03:24,800
Я разумею,
стар стал для твоих шуток 8
00:03:29,500 --> 00:03:33,000
А я думал, ты оставил свой скальп
в Долине Саллот 9
00:03:33,300 --> 00:03:36,300
Чёрта с два!
Мой скальп по-прежнему при мне! 10
00:03:38,500 --> 00:03:41,000
Похоже, охотился, где, если не секрет? 11
00:03:41,300 --> 00:03:44,300
Абсарока, Жёлтые Камни, а ты?
Возвращаешься? 12
00:03:44,800 --> 00:03:47,600
Иду от переселенцев, из Сент-Луиса 13
00:03:48,300 --> 00:03:50,200
Следы видел? 14
00:03:50,200 --> 00:03:54,200
Спашиваешь!
Всюду следы войны, черноногие 15
00:03:54,900 --> 00:03:57,800
Кроу. Я видел следы мокасин 16
00:03:57,800 --> 00:04:00,100
Они пытались украсть моих лошадей
неделю назад 17
00:04:00,100 --> 00:04:01,700
Определённо они. Черноногие... 18
00:04:02,000 --> 00:04:03,600
Кроу, как я разумею... 19
00:04:03,900 --> 00:04:06,500
Черноногие, могу поклясться! Чёрт побери! 20
00:04:08,000 --> 00:04:09,700
Почём шкурка в Сент-Луисе? 21
00:04:09,700 --> 00:04:11,100
5 долларов 22
00:04:11,800 --> 00:04:13,400
Пять долларов! 23
00:04:14,600 --> 00:04:18,800
Скорее в аду похолодает,
чем я продам моих бобров по 5 долларов 24
00:04:19,000 --> 00:04:21,700
- А в Тоусе?
- То же 25
00:04:22,000 --> 00:04:24,900
Где ты пропадал, чёрт тебя подбери!
Почему не приезжал на торг? 26
00:04:24,900 --> 00:04:26,900
Пару зим, всего лишь только 27
00:04:27,300 --> 00:04:28,900
Голова болела? 28
00:04:28,900 --> 00:04:31,400
Чертовски прав! Виски давно кончилось 29
00:04:31,700 --> 00:04:34,000
Если не добуду виски, умру прямо сейчас! 30
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Собираюсь на торг, 31
00:04:39,700 --> 00:04:41,800
если составишь компанию, буду рад 32
00:04:42,100 --> 00:04:45,300
По рукам, вместе легче отбиться от черноногих 33
00:04:46,700 --> 00:04:47,600
Кроу!
* 34
00:04:47,600 --> 00:04:48,000
Кроу!
Черноногие, чёрт бы их побрал! 35
00:04:48,000 --> 00:04:50,200
Черноногие, чёрт бы их побрал! 36
00:04:53,000 --> 00:04:54,500
Табак? 37
00:04:54,500 --> 00:04:56,000
Спрашиваешь! 38
00:04:55,900 --> 00:04:57,900
Дай щёпоть 39
00:04:59,200 --> 00:05:01,100
Что, плохо, старый бобёр? 40
00:05:05,400 --> 00:05:07,100
Ни крошки! 41
00:05:07,900 --> 00:05:09,700
Сукин сын! 42
00:05:15,400 --> 00:05:17,300
Стада на плато? 43
00:05:18,400 --> 00:05:20,300
Было много 44
00:05:20,700 --> 00:05:23,900
Но пришло время платить,
черти и перестреляли все свои стада 45
00:05:23,900 --> 00:05:26,100
а мясо гниёт на солнце 46
00:05:26,100 --> 00:05:27,900
А что старина Бриджес? 47
00:05:27,900 --> 00:05:32,000
В Санта Фе ловит перебежчиков
с Мексики,
а они от него прячутся в буше 48
00:05:32,000 --> 00:05:34,200
Мистер Фрэпп! Мой бог! Кого я вижу... 49
00:05:34,900 --> 00:05:37,200
Где ты был, задница бобра? 50
00:05:37,200 --> 00:05:39,900
По моим расчётам
вы должны быть много ниже по течению 51
00:05:40,000 --> 00:05:43,200
Ты "рассчитываешь" что?
Не советую увлекаться тебе "рассчётами" 52
00:05:43,200 --> 00:05:44,900
Думаю, ты снова заблудился 53
00:05:44,900 --> 00:05:47,000
А, что? С вами этого никогда не случалось? 54
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Бывало блуждал месяц-другой,
но чтобы заблудиться, никогда 55
00:05:51,000 --> 00:05:53,100
Познакомься, это сам Билл Тайлер! 56
00:05:54,500 --> 00:05:56,900
Вы хотите застрелить меня шомполом? 57
00:06:00,100 --> 00:06:04,800
Это Нэт Уайэт, из Массачусетса,
говорит, торгует льдом 58
00:06:05,400 --> 00:06:07,200
Льдом!? 59
00:06:07,200 --> 00:06:09,200
Бог, помоги ему добраться до торга 60
00:06:09,900 --> 00:06:13,800
Я направляюсь в Орегон, мистер... Тайлер 61
00:06:15,400 --> 00:06:17,900
Я планирую заняться отправкой на восток
красной рыбы 62
00:06:17,900 --> 00:06:19,500
Красной рыбы? 63
00:06:19,500 --> 00:06:22,100
Пора, а то опаздаем на торг,
я вполне обсох 64
00:06:22,400 --> 00:06:25,300
А как ты собираешься переправлять
красную рыбу через горы? 65
00:06:25,300 --> 00:06:26,300
В фургонах. В фургонах, мистер Тайлер 66
00:06:26,300 --> 00:06:27,200
Но здесь ты не достанешь ни одного фургона!
В фургонах. В фургонах, мистер Тайлер 67
00:06:27,200 --> 00:06:28,100
Но здесь ты не достанешь ни одного фургона!
* 68
00:06:28,100 --> 00:06:28,700
Но здесь ты не достанешь ни одного фургона!
Я присоединюсь к каравану переселенцев 69
00:06:28,700 --> 00:06:29,200
Я присоединюсь к каравану переселенцев 70
00:06:29,200 --> 00:06:30,100
Переселенцев?
Я присоединюсь к каравану переселенцев 71
00:06:30,100 --> 00:06:30,900
Переселенцев?
* 72
00:06:32,500 --> 00:06:35,400
Переселенцев. Переселенцев! 73
00:06:40,600 --> 00:06:42,700
Это Обетованная земля, мистер Тайлер! 74
00:06:42,700 --> 00:06:47,100
И что только их толкает
в такое рискованное путешествие,
ведь Орегон не близко? 75
00:06:47,100 --> 00:06:49,500
Торговать, строиться, 76
00:06:49,500 --> 00:06:52,400
там хорошие пастбища,
можно возделывать землю 77
00:06:52,500 --> 00:06:56,000
Нельзя возделывать землю в Орегоне,
это земля Кроу 78
00:06:56,000 --> 00:06:57,900
Какой толк, всё равно он тебя не слышит.
* 79
00:06:57,900 --> 00:06:59,000
Какой толк, всё равно он тебя не слышит.
Запомните мои слова, мистер Тайлер 80
00:06:59,000 --> 00:06:59,600
Запомните мои слова, мистер Тайлер 81
00:06:59,600 --> 00:07:02,400
Скоро здесь бедет дорога
для вагонов на железных колёсах 82
00:07:02,400 --> 00:07:04,200
До Орегона от самого Сент-Луиса 83
00:07:04,200 --> 00:07:06,300
Новая Виргиния, непорочная, не сдерживаемая! 84
00:07:06,300 --> 00:07:07,700
Лучше угости нас ещё табачком.
Новая Виргиния, непорочная, не сдерживаемая! 85
00:07:07,700 --> 00:07:08,200
Лучше угости нас ещё табачком.
* 86
00:07:08,300 --> 00:07:11,600
Страна бесконечных возможностей! 87
00:07:13,900 --> 00:07:15,300
Чёрт! 88
00:07:15,300 --> 00:07:16,700
Что это!? 89
00:07:16,700 --> 00:07:18,700
Не видишь разве, что это? 90
00:07:18,700 --> 00:07:22,200
- Не вижу.
- И не увидишь, потому-что этого здесь нет 91
00:07:22,200 --> 00:07:26,200
- Чего нет?
- Чёртова торга нет, вот чего 92
00:07:32,200 --> 00:07:33,800
Что говорят? 93
00:07:34,200 --> 00:07:36,900
Что значит, говорят? Сам читай 94
00:07:45,400 --> 00:07:49,200
"Иди к Попо Аги, виски и белые женщин" 95
00:07:50,000 --> 00:07:51,500
Попо Аги? 96
00:07:51,500 --> 00:07:53,000
Где это? 97
00:07:53,000 --> 00:07:56,100
Ладно тебе, там белые женщины,
разве этого не достаточно? 98
00:07:56,100 --> 00:07:58,600
Но это же по другу сторону гор! 99
00:07:58,600 --> 00:08:03,000
А ты, что? Думал, они потащат
всех этих женщин сюда, через перевал? 100
00:08:19,000 --> 00:08:23,000
Съедутся все,
такого торга не было уже десять лет 101
00:08:23,000 --> 00:08:26,200
У них теперь есть белые женщины
и они не хотят покидать насижиные места 102
00:08:26,200 --> 00:08:29,900
Они теперь там быстро работают,
упакуют наши шкурки
и отправят прямиком в Сент-Луис 103
00:08:30,900 --> 00:08:33,900
Слушай, а как быть с черноногими? 104
00:08:33,900 --> 00:08:37,300
Они идут по нашим следам уже много дней 105
00:08:37,800 --> 00:08:39,100
Кроу 106
00:08:39,100 --> 00:08:42,800
Черноногие, чёт бы их побрал!
Слышишь запах? Ими за милю воняет! 107
00:08:42,800 --> 00:08:46,500
Знаешь Хога Челюсти с ранчо Конский Навоз?
Он уверен, что это кроу 108
00:08:46,500 --> 00:08:50,400
Они не посмеют нас тронуть,
пока мы смотрим в оба за нашими лошадьми 109
00:08:51,400 --> 00:08:53,000
Кроу тихие 110
00:08:53,000 --> 00:08:55,300
Пару зим провёл с ними в Абсароке 111
00:08:55,300 --> 00:08:57,700
Если ты чист помыслами, останешься жив 112
00:08:57,700 --> 00:09:01,600
Если ты понадеешься на их чистые помыслы,
останешься без кальсон 113
00:09:03,400 --> 00:09:07,300
Слушай, Генри, говорят, ты разорился 114
00:09:07,300 --> 00:09:11,600
Да, было дело,
из Сент-Луиса возил по реке виски 115
00:09:11,600 --> 00:09:15,000
Так взвинтили цены, я и вернулся к бобрам 116
00:09:15,000 --> 00:09:17,800
- Да? Что ж произошло?
- Если спас свою задницу, вот что произошло 117
00:09:17,800 --> 00:09:20,100
Вернулись и всё продали Фонтенелю? 118
00:09:20,100 --> 00:09:22,000
Вся надежда на бобра, 119
00:09:23,100 --> 00:09:25,300
вот, взгляни на эти прекрасные шкурки! 120
00:09:25,500 --> 00:09:27,800
Два года на них ушло, ведь так? 121
00:09:27,800 --> 00:09:30,800
Мне уж не рассказывай,
ты собрал их за одну зиму, 122
00:09:30,800 --> 00:09:33,800
посмотрим сколько за них
даст тебе Фонтенель 123
00:09:33,800 --> 00:09:37,100
К чёрту Фонтенелля!
Я свободный траппер! 124
00:09:37,100 --> 00:09:40,500
Я отдам свои шкурки только за наличные,
по самой лучшей цене 125
00:09:40,500 --> 00:09:44,600
В этот год тебе не так повезёт,
Фонтенель остался единственным скупщиком 126
00:10:14,600 --> 00:10:15,900
- Что это было?
- Что именно? 127
00:10:15,900 --> 00:10:17,500
Я что-то слышал 128
00:10:17,500 --> 00:10:20,700
Ты всё время что-то слышишь
пока мы идём вдоль Миссури 129
00:10:27,500 --> 00:10:29,600
- Тайлер, ты слышал?
- Я же вам говорил.
- Заткнись! 130
00:10:31,000 --> 00:10:32,200
Слышал? 131
00:10:32,200 --> 00:10:34,700
Я же говорил, там кто-то есть 132
00:10:34,700 --> 00:10:38,200
Потому что, там кто-то есть всегда, 133
00:10:38,900 --> 00:10:42,300
заяц, бобёр или молодой олень 134
00:10:43,100 --> 00:10:45,700
а иногда даже твои собственные лошади 135
00:10:46,200 --> 00:10:47,500
Вот, опять 136
00:10:48,200 --> 00:10:51,000
Не поднимайся, житель равнины 137
00:10:59,700 --> 00:11:01,800
Черноногие! Пришли за твоим скальпом! 138
00:11:01,800 --> 00:11:04,500
Это кроу!
и пришли они <i>за твоим</i> скальпом 139
00:11:04,500 --> 00:11:07,500
О чём, вы, чёрт побери, Тайлер?
Скажите, что это шутка 140
00:11:07,500 --> 00:11:09,500
Хочешь, чтобы нас убили? 141
00:11:09,500 --> 00:11:12,400
Эти чёртовы черононогие воруют сейчас
у нас мулов 142
00:11:12,400 --> 00:11:15,400
Побей меня, если он не пришли спросить
у тебя разрешения 143
00:11:15,400 --> 00:11:19,600
Эти кроу здесь уже с полчаса,
по крайней мере их 20 144
00:11:19,600 --> 00:11:22,600
Помню траппер в одиночку
справился с десятью 145
00:11:22,600 --> 00:11:24,700
- Их было семеро.
- А ты считал? 146
00:11:24,700 --> 00:11:27,100
Я не собираюсь здесь лежать, пока они... 147
00:11:27,100 --> 00:11:32,400
Иди, иди. Поменяй одну из своих лошадей,
на свой скальп 148
00:11:32,400 --> 00:11:34,500
Мне ипригодится и то, и другое 149
00:11:54,500 --> 00:11:56,100
- Понимайся!
- Какого чёрта! 150
00:11:56,100 --> 00:11:57,400
- Шевелись! 151
00:11:58,800 --> 00:12:01,100
Седлай своего кайюса, едем! 152
00:12:01,100 --> 00:12:03,300
Как вы собираетесь их вернуть? 153
00:12:03,300 --> 00:12:06,900
Я их украду назад! Надо спешить.
Они ушли вперёд на целый день 154
00:12:09,000 --> 00:12:11,100
Вот он, Полосатая Выдра 155
00:12:11,100 --> 00:12:13,700
Более подлых, чем они, я не встречал 156
00:12:15,000 --> 00:12:16,800
Ты о черноногих? 157
00:12:17,000 --> 00:12:19,900
Повторяю, это были кроу, старый пень 158
00:12:28,700 --> 00:12:30,000
Что они хотят? 159
00:12:30,000 --> 00:12:32,300
Они хотят вернуть украденных лошадей 160
00:12:32,300 --> 00:12:34,600
А ты думал, что они хотят? 161
00:12:37,100 --> 00:12:41,800
"Раскурим трубку, и расстанемся друзьями" 162
00:12:44,400 --> 00:12:46,400
Ну, иди сюда, Полосатая Выдра! 163
00:12:52,600 --> 00:12:54,100
Что мне делать? 164
00:12:54,100 --> 00:12:56,900
Не снимай пальца с курка,
не своди глаз с них 165
00:12:56,900 --> 00:12:58,500
Вот, что делать 166
00:13:25,200 --> 00:13:28,100
Давай, покажи свои мирные намерения,
Полосатая Выдра 167
00:13:28,900 --> 00:13:30,400
Тайлер... 168
00:13:32,000 --> 00:13:34,500
твоё сердце - чёрное 169
00:13:34,500 --> 00:13:38,400
Краснокожий чёрт,
ты украл первым этих лошадей,
и ты об этом знаешь 170
00:13:38,400 --> 00:13:40,100
У меня много воинов 171
00:13:40,100 --> 00:13:41,500
Молодых 172
00:13:41,500 --> 00:13:42,900
Сильных 173
00:13:42,900 --> 00:13:44,700
Каждый хочет убить тебя 174
00:13:44,700 --> 00:13:47,400
Попридержи их пыл,
иначе я заберу их скальпы 175
00:13:47,400 --> 00:13:49,700
Это ты украл наших лошадей
этой зимой 176
00:13:49,700 --> 00:13:52,200
Но прежде ты украл их у меня
прошлой зимой 177
00:13:52,200 --> 00:13:55,200
Тебе ещё повезло,
что я не забрал всех с твоей ремуды 178
00:13:56,100 --> 00:13:57,800
Ты встретил нас угощением 179
00:13:58,200 --> 00:13:59,700
Я принёс мир 180
00:13:59,700 --> 00:14:04,000
Ты принёс медвежье говно,
Катышка Прилипшая к Заднице Койота.
Я наслышан о тебе 181
00:14:04,000 --> 00:14:06,900
Да, мы забрали лошадей! 182
00:14:06,900 --> 00:14:09,400
Раз так, сразимся 183
00:14:10,300 --> 00:14:13,700
Твой язык говорит
голосом маленькой девочки! 184
00:14:17,200 --> 00:14:19,700
Ты объелся навозом белых коров! 185
00:14:22,400 --> 00:14:24,900
Я полагаю, предстоит сражение 186
00:14:26,200 --> 00:14:29,200
Я же говорил, то были черноногие,
прокляни их Бог! 187
00:14:29,200 --> 00:14:31,200
Может ты и прав 188
00:14:37,800 --> 00:14:39,600
Смотри в оба, сынок! 189
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Давай, сынок, собираемся! 190
00:14:53,600 --> 00:14:55,600
Не стой, пакуй вещи! 191
00:15:04,200 --> 00:15:07,000
После того, как двоих мы прибили, 192
00:15:07,000 --> 00:15:09,500
думаю, смелости у них поубавилось 193
00:15:20,300 --> 00:15:23,600
Кроу, собака! Я не я буду,
если не раскопаю могил твоихо предков! 194
00:15:29,600 --> 00:15:32,100
Кроу и черноногие,
видно не очень ладят друг с другом 195
00:15:32,100 --> 00:15:34,300
Черноногие ни с кем не ладят 196
00:15:34,300 --> 00:15:37,700
Однажды видел, как они резали ремни
из человечьей кожи 197
00:15:37,700 --> 00:15:43,000
Сиксик! Вернись и сражайся!
Или ты не мужчина? 198
00:15:43,000 --> 00:15:46,300
Полосатая Выдра, почему бы тебе
не перестать сквернословить
и не послать за подкреплением? 199
00:15:46,300 --> 00:15:48,100
Где ваши яйца! 200
00:16:00,000 --> 00:16:02,900
Это тебе не прогулка на Зелёную Трубу,
в твоём Колорадо 201
00:16:05,000 --> 00:16:06,800
Всего лишь стрела 202
00:16:06,800 --> 00:16:08,400
Вижу 203
00:16:09,000 --> 00:16:11,500
- Так. Стой, не шевелись.
- Нет, не надо! 204
00:16:12,500 --> 00:16:14,500
Да, стой же! 205
00:16:15,800 --> 00:16:18,300
Хорошо, что вошгла не глубоко 206
00:16:31,200 --> 00:16:32,800
Воины кроу! 207
00:16:32,800 --> 00:16:34,900
Вовремя, только этого нам не хватало! 208
00:18:17,600 --> 00:18:20,800
Мы, кроу, опасны! 209
00:18:27,500 --> 00:18:29,700
Ты всё ещё намерен вернуть
украденных лошадей? 210
00:18:29,700 --> 00:18:31,800
По крайней мере одну вернул 211
00:18:35,700 --> 00:18:37,100
Ты убил её? 212
00:18:37,100 --> 00:18:39,100
Эта чертовка чуть не убила меня 213
00:18:39,100 --> 00:18:41,200
Ты навлёк на себя кучу неприятностей 214
00:18:41,200 --> 00:18:43,400
По-твоему лучше отдать её Полосатой Выдре, 215
00:18:43,400 --> 00:18:45,700
и он нарежет из неё приманок на волков? 216
00:18:47,200 --> 00:18:48,900
Она мертва 217
00:19:00,800 --> 00:19:05,100
Если ты хочешь сбежать, так скажи,
ради Христа, о своих намерениях! 218
00:19:05,100 --> 00:19:06,900
Сбегай, только не так! 219
00:19:06,900 --> 00:19:10,600
Сейчас вернётся Полосатая Выдра,
обвешанный свежими скальпами! 220
00:19:10,600 --> 00:19:14,400
А тут его ещё ждёт один,
да такой роскошный, ведь так? 221
00:19:26,100 --> 00:19:27,500
Извините меня 222
00:19:33,100 --> 00:19:35,300
Да, завяз ты 223
00:19:51,300 --> 00:19:53,400
Скольких ты ещё убьёшь ? 224
00:19:54,600 --> 00:19:57,200
Нам приходится сражаться с кроу 225
00:19:57,700 --> 00:19:59,700
Но при чём здесь скво 226
00:20:00,000 --> 00:20:01,900
Отпусти девчонку 227
00:20:01,900 --> 00:20:03,800
Она ничто для тебя 228
00:20:03,800 --> 00:20:05,800
Она моя женщина 229
00:20:06,100 --> 00:20:09,200
Ты обращаещся с ней, как с сукой койота 230
00:20:09,200 --> 00:20:12,000
Дело не в девчонке,
и не в моём отношении к ней 231
00:20:14,600 --> 00:20:16,600
Дело в длинных ножах 232
00:20:17,500 --> 00:20:19,500
волосатых лиц, 233
00:20:21,200 --> 00:20:23,500
их становится всё больше и больше, 234
00:20:25,700 --> 00:20:27,800
и если мы их не остановим 235
00:20:28,500 --> 00:20:30,800
у нас не останется ни мяса в лесах 236
00:20:32,600 --> 00:20:36,600
ни наших земель 237
00:20:36,600 --> 00:20:40,800
Почему бы не заключить с ними мир?
Торговать с ними? 238
00:20:40,800 --> 00:20:43,500
Плевали они на то, что земли наши, 239
00:20:45,900 --> 00:20:48,000
они и стада наши заберут 240
00:20:51,300 --> 00:20:53,100
Он ловит нашего бобра, 241
00:20:57,000 --> 00:20:58,600
это волосатое лицо... 242
00:21:00,900 --> 00:21:02,500
Один, 243
00:21:03,300 --> 00:21:05,500
он пролижит путь многим 244
00:21:08,800 --> 00:21:11,000
Но он не получит её... 245
00:21:11,800 --> 00:21:15,500
И ничто, что принадлежит моему народу 246
00:21:18,600 --> 00:21:21,200
Ты не из черноногих, ведь так? 247
00:21:21,500 --> 00:21:23,700
Я пришла из другой деревни 248
00:21:24,300 --> 00:21:26,700
Мой отец продал меня Яростному Орлу 249
00:21:26,700 --> 00:21:28,400
одна лошадь, 250
00:21:28,400 --> 00:21:30,100
одно ружьё 251
00:21:30,900 --> 00:21:32,200
В рабство? 252
00:21:32,200 --> 00:21:33,500
В жёны 253
00:21:34,900 --> 00:21:36,200
То же самое 254
00:21:36,500 --> 00:21:37,900
Яростному Орлу 255
00:21:39,500 --> 00:21:42,000
Он бьёт тебя, ведь так? 256
00:21:52,900 --> 00:21:55,100
Где ты научилась говорить по-нашему? 257
00:21:57,900 --> 00:21:59,600
Форт-МакКензи 258
00:22:01,900 --> 00:22:04,200
летом мы привозим туда шкурки 259
00:22:04,800 --> 00:22:06,800
Здорово говоришь 260
00:22:07,300 --> 00:22:08,700
Я пойду с вами 261
00:22:09,400 --> 00:22:10,600
Нет 262
00:22:13,000 --> 00:22:14,900
У тебя своя дорога 263
00:22:18,700 --> 00:22:21,000
Я не вчернусь к Яростному Орлу 264
00:22:22,200 --> 00:22:24,700
Чёрт с тобой, ладно, пойдёшь с нами, 265
00:22:24,700 --> 00:22:26,700
но только до торга 266
00:22:27,100 --> 00:22:30,000
Потом пойдёшь сама 267
00:22:30,000 --> 00:22:32,100
Я уже имел дело со скво, 268
00:22:32,100 --> 00:22:34,100
шесть лет... 269
00:22:34,100 --> 00:22:37,500
проклятая девка,
вечно кричала из-за своих побрякушек 270
00:22:37,500 --> 00:22:40,000
вся эта киноварь, 271
00:22:40,000 --> 00:22:41,900
бусины, 272
00:22:41,900 --> 00:22:43,900
зеркальца... 273
00:22:44,600 --> 00:22:47,600
Доведёт любого, кого встретит на пути 274
00:22:49,900 --> 00:22:52,000
Хотя, однако, симпатичная 275
00:23:05,300 --> 00:23:07,200
Как тбя зовут? 276
00:23:08,000 --> 00:23:09,800
Бегущая Луна 277
00:23:12,700 --> 00:23:15,000
Ты же пойдёшь своим путём, ведь так? 278
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Я - траппер, мой Бог! 279
00:25:15,000 --> 00:25:17,500
И я стою десятерых твоих ниггеров! 280
00:25:22,000 --> 00:25:25,500
О, произошла ошибка, извините 281
00:25:28,900 --> 00:25:31,200
Меня вскормила гремучая змея! 282
00:25:31,200 --> 00:25:33,200
Я по матери волк, 283
00:25:33,200 --> 00:25:35,500
а по отцу гризли! 284
00:26:53,900 --> 00:26:56,200
- Три доллара.
- Три доллара? 285
00:26:57,500 --> 00:26:59,500
Проклятье, Фонтенель, ты же знаешь, 286
00:26:59,500 --> 00:27:02,200
я не отдам своего бобра за три доллара 287
00:27:02,200 --> 00:27:05,700
- Лучший мех
- Три доллара 288
00:27:06,300 --> 00:27:08,900
Эта шкурка стоит пять, не найдёшь лучше 289
00:27:08,900 --> 00:27:11,500
- Мне три доллара кажутся здесь к месту.
- Молчи! 290
00:27:12,000 --> 00:27:14,600
Три, и ни цента сверху 291
00:27:15,000 --> 00:27:18,700
Помнится,
шкуру буйвола я купил у тебя за 20 292
00:27:19,100 --> 00:27:22,800
Не думал, что доживу до того дня,
что буйвол станет дороже бобра 293
00:27:22,800 --> 00:27:25,400
Ты грабишь его с закрытыми глазами,
Фонтенель 294
00:27:25,400 --> 00:27:27,800
Не торговля, а нож к горлу 295
00:27:28,600 --> 00:27:30,600
Возьмите хотя бы это, парни 296
00:27:30,900 --> 00:27:33,900
В следующем году у вас не купят
ни одного бобра 297
00:27:33,900 --> 00:27:37,000
Времена меняются, может статься,
это твой последний торг 298
00:27:37,000 --> 00:27:38,700
Что ты имеешь ввиду? 299
00:27:38,700 --> 00:27:40,200
Шёлк 300
00:27:40,700 --> 00:27:43,500
- Что это?
- Шёлк. Шляпы 301
00:27:43,500 --> 00:27:46,100
Из бобра не делают больше шапок, Билл 302
00:27:46,300 --> 00:27:48,700
Шёлк вошёл в моду, в Лондоне 303
00:28:05,000 --> 00:28:07,900
Жилистое мясо никогда золотом не станет 304
00:28:08,800 --> 00:28:12,300
Мне видится, бобёр снова будет в цене, Генри 305
00:28:12,300 --> 00:28:15,200
Это очевидно, нет спроса - цена... 306
00:28:15,200 --> 00:28:18,100
Шёлк. Что это за чёрт такой, шёлк? 307
00:28:18,100 --> 00:28:22,200
А ты что, разве не знаешь?
Шёлк делают такие червиячки 308
00:28:22,200 --> 00:28:23,700
О, нет! 309
00:28:26,500 --> 00:28:28,300
Индейцы! 310
00:28:30,600 --> 00:28:31,900
Черноногие 311
00:28:32,400 --> 00:28:33,700
Черноногие 312
00:28:33,700 --> 00:28:35,300
Они нашли нас 313
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
Кроу это.
Когда научишься их различать? 314
00:28:42,000 --> 00:28:44,500
Это люди Железного Живота 315
00:28:44,900 --> 00:28:47,500
Любят они разыгрывать спектакли,
ведь так? 316
00:28:53,900 --> 00:28:56,800
Будь я проклят!
Это же Лекарственный Волк! 317
00:28:56,800 --> 00:28:58,800
В 1823 мы вместе побывали в аду 318
00:28:58,800 --> 00:29:02,000
На запад, через перевал Трёх,
с юга, от самой развилки 319
00:29:02,000 --> 00:29:03,400
И мы прошли его 320
00:29:25,600 --> 00:29:27,600
Пропустите! Дайте пройти! 321
00:29:32,000 --> 00:29:34,400
Да, пропустите же! 322
00:29:37,900 --> 00:29:40,000
Тебя то как сюда занесло? 323
00:29:43,100 --> 00:29:45,300
Понимаю, тряхнуть стариной,
на, хлебни 324
00:30:00,800 --> 00:30:04,200
...О, родная Шенандоа...
<i>Oh, Shenandoah</i> 325
00:30:04,200 --> 00:30:08,200
<i>I long to yhear You</i> 326
00:30:08,700 --> 00:30:10,700
<i> away</i> 327
00:30:11,000 --> 00:30:14,900
<i>I'm bound away</i> 328
00:30:15,700 --> 00:30:19,200
<i>'cross the wide</i> 329
00:30:19,300 --> 00:30:23,300
<i>Missouri</i> 330
00:30:23,300 --> 00:30:26,800
как будто у него
раскалённая кочерга в заднице... 331
00:30:26,700 --> 00:30:30,200
ну, так вот, на чём я остановился?... 332
00:30:36,800 --> 00:30:38,800
Железный Живот поможет тебе 333
00:30:39,300 --> 00:30:42,000
Он знает бобра, как соих детей 334
00:30:42,500 --> 00:30:45,200
Я думал, он давно умер 335
00:30:45,400 --> 00:30:49,000
Он пережил семь жён.
Прошлой зимой у него родился сын 336
00:30:49,300 --> 00:30:51,300
Скажи, что такое мы разкурили? 337
00:30:51,600 --> 00:30:54,400
Кин-никин-ник. На вкус - коровий навоз 338
00:30:54,400 --> 00:30:55,900
Крепкое 339
00:31:08,000 --> 00:31:09,800
Железный Живот? 340
00:31:16,900 --> 00:31:20,500
Железный Живот, это я, Тайлер 341
00:31:22,100 --> 00:31:23,600
Сколько ему? 342
00:31:24,600 --> 00:31:26,100
110 343
00:31:26,100 --> 00:31:27,600
Может больше 344
00:31:28,500 --> 00:31:30,000
Псмотри на это 345
00:31:31,100 --> 00:31:33,100
Испанские доспехи 346
00:31:40,300 --> 00:31:43,800
Железный Живот, это я, Билл Тайлер 347
00:31:48,000 --> 00:31:49,900
Да, это я 348
00:31:53,100 --> 00:31:54,800
Он самый 349
00:31:55,300 --> 00:31:57,800
А я думал, ты уже умер 350
00:32:03,200 --> 00:32:07,200
Догоняющий Ветер, Говорящий Сердцем 351
00:32:08,400 --> 00:32:12,200
Бобры все попрятались 352
00:32:13,000 --> 00:32:16,400
а проклятый Фонтенель говорит,
что следующего раза не будет 353
00:32:16,400 --> 00:32:17,900
Что? Что? 354
00:32:17,900 --> 00:32:19,900
Заоблачные цены на снаряжение, 355
00:32:19,900 --> 00:32:24,300
киноварь, да бусы, дак ещё ножи,
чтоб скальп снимать - вот что нам грозит 356
00:32:27,900 --> 00:32:30,600
Поговаривают, мех падает в цене, 357
00:32:30,600 --> 00:32:33,300
говорят, бобёр уже не озолотит снова 358
00:32:33,300 --> 00:32:35,300
Я стар, Билл Тайлер 359
00:32:35,900 --> 00:32:37,500
Бобёр ушёл 360
00:32:37,900 --> 00:32:39,500
Скоро и я уйду 361
00:32:39,500 --> 00:32:43,500
Проклятье, Железный Живот,
не могут трапперы так просто уйти 362
00:32:45,200 --> 00:32:48,700
в горах, за рекой Ветра... 363
00:32:49,300 --> 00:32:51,400
...есть долина 364
00:32:51,400 --> 00:32:53,600
За хребтом Реки Ветра? 365
00:32:53,600 --> 00:32:56,400
Земля наших врагов, черноногих 366
00:32:56,400 --> 00:33:00,400
У них дурные сердца, а глаза их налиты кровью 367
00:33:00,700 --> 00:33:03,200
Но бобры, ведь там много их, верно? 368
00:33:05,000 --> 00:33:06,400
- Ведь так, да?
- Нет 369
00:33:06,800 --> 00:33:08,300
Они должны быть там 370
00:33:08,300 --> 00:33:10,800
Уже много лет никто не решается
ступить на землю черноногих 371
00:33:10,800 --> 00:33:14,100
Должно быть бобра там видимо не видимо,
голыми руками собирай в мешок 372
00:33:14,100 --> 00:33:15,200
Верно 373
00:33:17,000 --> 00:33:19,800
...высоко в горах, есть долина, 374
00:33:19,800 --> 00:33:22,400
охраняемая свирепыми черноногими 375
00:33:22,400 --> 00:33:24,900
вот там и найдёшь бобра 376
00:33:25,900 --> 00:33:28,000
его там, как звёзд на небе 377
00:33:28,000 --> 00:33:29,900
Ясно, ты уже много сказал 378
00:33:29,900 --> 00:33:34,000
Река Ветра - длинный хребет,
можно ли уточнить , где именно? 379
00:33:34,000 --> 00:33:35,900
Я всё сказал, так? 380
00:33:43,700 --> 00:33:47,600
Скажешь, где ты это нашёл? 381
00:34:10,700 --> 00:34:12,600
Умой глаза, Бегущаяя Луна 382
00:34:13,200 --> 00:34:16,000
У меня не возможности прорводить тенбя до дома,
понимаешь? 383
00:34:29,700 --> 00:34:33,700
Вуаля! Трезвый Билли Тайлер, ты ли это? 384
00:34:34,200 --> 00:34:36,700
Можешь забрать её себе! 385
00:34:37,000 --> 00:34:39,900
Смотри в оба, Билли!
Она собирается расчесать тебе волосы! 386
00:34:43,100 --> 00:34:45,900
- За что?
- Ты солгал мне! 387
00:34:46,200 --> 00:34:49,900
- Ты сказала, что уйдёшь,
как только я попрошу тебя об этом.
- Неправда, не говорил ты этого 388
00:34:49,900 --> 00:34:52,600
Бегущая Луна не хочет домой,
почему? 389
00:34:52,600 --> 00:34:54,200
У меня нет дома 390
00:34:56,300 --> 00:34:59,200
Такова традиция моего народа. Я иду с тобой 391
00:34:59,200 --> 00:35:03,900
Родовая традиция? Святые проклятья!
Она хороша, Билли Тайлер! 392
00:35:03,900 --> 00:35:06,900
Я никогда не слышал о таком родовом обычае 393
00:35:07,300 --> 00:35:09,600
Тайлер, тебя не хочет скво 394
00:35:09,600 --> 00:35:11,900
Я заберу тебя, скво 395
00:35:11,900 --> 00:35:14,000
Таков мой родовой обычай 396
00:35:16,600 --> 00:35:19,000
Почему ты вцепилась именно в меня? 397
00:35:19,000 --> 00:35:20,800
Мне некуда идти 398
00:35:21,400 --> 00:35:25,000
Слушай, Тайлер, отдай ты её мне 399
00:35:25,000 --> 00:35:28,200
Я же её не боюсь, меня она бить не станет! 400
00:35:32,300 --> 00:35:34,100
Извини-ка 401
00:35:34,300 --> 00:35:37,800
Тебе не следует его дразнить, лягушачьи лапки.
Иначе он тобой позавтракает 402
00:35:37,800 --> 00:35:39,500
Вот, он уже идёт 403
00:35:48,000 --> 00:35:49,300
Ну... 404
00:35:50,100 --> 00:35:51,800
спасибо за всё 405
00:35:52,500 --> 00:35:54,600
Тебе бы научиться охотиться, 406
00:35:54,600 --> 00:35:56,500
и подыскать прибыльную торговлю 407
00:35:56,500 --> 00:35:59,500
чем грезить
чёртовыми змеями из вагонов 408
00:35:59,500 --> 00:36:01,800
Поездами.
Поездами железной дороги 409
00:36:03,700 --> 00:36:06,400
Мы едем прямиком в Орегон,
мистер Тайлер 410
00:36:06,400 --> 00:36:09,000
Лучше бы тебе самому стать змеёй! 411
00:36:09,400 --> 00:36:12,000
Иначе тебе не перебросить вагоны
через перевал 412
00:36:12,500 --> 00:36:14,500
Проклятые пилигримы 413
00:36:15,500 --> 00:36:17,500
Упрямая задница 414
00:37:02,400 --> 00:37:04,400
Разумею, тебе остаётся о ней заботиться 415
00:37:05,300 --> 00:37:07,300
Разумеешь, у меня есть выход? 416
00:37:07,300 --> 00:37:10,800
[ золотоносным ]
Думаю нет, засыпь её песком,
она этого стоит 417
00:37:14,300 --> 00:37:16,100
Вытряхни ты это дерьмо 418
00:37:16,400 --> 00:37:17,600
Иисусе! 419
00:37:18,400 --> 00:37:19,900
Точно песок! 420
00:38:02,000 --> 00:38:05,600
Думаю, ты ни на чём не заработаешь,
кроме как на ревматизме, Тайлер 421
00:38:06,900 --> 00:38:08,700
С рассветом двинемся 422
00:38:08,700 --> 00:38:11,100
Уверен, Бог покажет нам это место 423
00:38:11,500 --> 00:38:15,700
Вот уже вижу, как бобры
расталкивают друг друга, 424
00:38:15,700 --> 00:38:19,200
на дороге к твоему силку:
"Меня, нет меня, поймай скорее!" 425
00:38:19,700 --> 00:38:22,800
Да, такое место не легко найти,
не пошевелив мозгами 426
00:38:24,900 --> 00:38:26,700
Следы видел? 427
00:38:27,000 --> 00:38:29,200
Видел, но не бобра 428
00:38:29,200 --> 00:38:31,600
Так и я не о бобрах 429
00:38:32,500 --> 00:38:36,000
Очень может быть.
Я чую запах черноногих за милю 430
00:38:36,000 --> 00:38:37,900
Не бойся, Бегущая Луна 431
00:38:37,900 --> 00:38:40,100
Этот ребёнок тоже учуял черноногих 432
00:38:40,300 --> 00:38:43,600
Ничего существенного, только ощущение 433
00:38:43,600 --> 00:38:46,000
Мой народ приходил сюда много раз 434
00:38:47,000 --> 00:38:50,200
- Ты бывала здесь прежде?
- Много раз 435
00:38:52,300 --> 00:38:54,700
- Тебе бы в аду сказать такое.
- Спроси, скажу 436
00:38:55,100 --> 00:38:57,500
И ты знаела об этой долине
полной бобра? 437
00:38:57,900 --> 00:39:00,700
Мой народ держит её в тайне от других кланов 438
00:39:01,700 --> 00:39:05,600
Говорят, у них богатый мех,
густой и гладкий 439
00:39:06,100 --> 00:39:09,400
- Так где же она, чёрт побери?
- Не знаю, я забыла 440
00:39:09,400 --> 00:39:11,900
Забыла? Это же твои родные места! 441
00:39:11,900 --> 00:39:15,200
Генри! Она говорит, не знает 442
00:39:18,400 --> 00:39:20,600
Просто красивая легенда 443
00:40:41,600 --> 00:40:43,000
Где ты был? 444
00:40:43,900 --> 00:40:45,400
На охоту ходил 445
00:40:46,900 --> 00:40:48,400
Следы индейцев? 446
00:40:48,400 --> 00:40:49,900
Они самые 447
00:40:52,900 --> 00:40:55,900
- Разумею, они вернутся?
- Несколько на меня напали 448
00:40:56,200 --> 00:40:59,700
Ты как-то плохо выглядишь, Билл.
Может, стар стал для этих гор? 449
00:40:59,900 --> 00:41:01,900
Теряешь свой порыв ветра 450
00:41:01,900 --> 00:41:03,900
Может и так, Генри 451
00:41:05,500 --> 00:41:07,100
Может и так 452
00:41:47,700 --> 00:41:49,200
Индейцы! 453
00:41:50,200 --> 00:41:52,200
Индейцы, проклятые! 454
00:42:00,100 --> 00:42:02,600
Проклятые черноногие, укравшие моих мулов! 455
00:42:02,900 --> 00:42:05,300
На твоём месте, я бы их оставил им 456
00:42:05,600 --> 00:42:08,000
В любом случае, сторожи снаряжение 457
00:42:08,300 --> 00:42:10,900
Как он мне надоели, проклятье! 458
00:42:10,900 --> 00:42:13,700
Вот так поступают индейцы, чтобы выжить 459
00:42:17,500 --> 00:42:19,000
Яростного Орла 460
00:42:19,500 --> 00:42:21,000
Его? 461
00:42:25,300 --> 00:42:27,300
Думаешь он заметил тебя? 462
00:42:41,100 --> 00:42:43,200
Похоже они перешли здесь 463
00:42:43,800 --> 00:42:45,900
Должно быть полпути до Трёх Развилок 464
00:44:03,100 --> 00:44:05,300
Я уж подумал тебя нет в живых 465
00:44:05,300 --> 00:44:08,600
Яростный Орёл выследит нас.
Его кровь кипит. Он... 466
00:44:09,600 --> 00:44:11,200
Но где Фрэпп? 467
00:46:52,700 --> 00:46:54,600
Не видела моей рубашки? 468
00:46:58,500 --> 00:47:00,900
Проклятье, Бегущщая Луна,
где рубашка? 469
00:47:01,300 --> 00:47:03,200
Ты обещала её починить 470
00:47:04,700 --> 00:47:07,400
Чёртова бахрома совсем оторвалась, напрочь 471
00:47:12,200 --> 00:47:13,700
Ну, так это... 472
00:47:18,100 --> 00:47:19,600
Ну и ну... 473
00:47:24,200 --> 00:47:25,700
Как новая... 474
00:47:31,200 --> 00:47:33,100
Прямо сверкает 475
00:49:30,700 --> 00:49:33,800
Эта женщина из нашей страны.
И она - моя 476
00:49:35,500 --> 00:49:38,000
- Проваливай, иди к нему!
- Я останусь с тобой 477
00:49:38,000 --> 00:49:40,700
- Хочешь умереть, оставайся.
- Остаюсь! 478
00:51:08,900 --> 00:51:11,400
Где Бегущая Луна? 479
00:51:11,400 --> 00:51:14,000
Длинный Нож быстро бегает? 480
00:51:14,600 --> 00:51:16,600
Что значит, бегает? 481
00:51:16,900 --> 00:51:18,800
Не мне решать 482
00:51:20,100 --> 00:51:22,600
Совету Старейшин нравятся скво 483
00:51:23,100 --> 00:51:26,200
Лекарство белых людей делает нас слабыми 484
00:51:31,700 --> 00:51:34,500
Мы умираем как мухи у Форта-МакКензи 485
00:51:34,800 --> 00:51:36,700
Ты имеешь ввиду сыпь? 486
00:51:36,700 --> 00:51:40,500
Мы торгуем там,
и по нашим лицам ползёт сыпь 487
00:51:41,000 --> 00:51:43,500
Даже волки сторонятся нас 488
00:51:54,900 --> 00:51:56,600
Оно очень странное, 489
00:51:57,800 --> 00:51:59,500
это дьявольское лекарство 490
00:52:02,200 --> 00:52:04,100
и мы безсильны перед ним 491
00:52:06,100 --> 00:52:08,000
Но ты и я, мы одно целое 492
00:52:10,200 --> 00:52:13,000
Нам мало солнц осталось встретить 493
00:52:14,500 --> 00:52:18,400
Наши кости выбелит солнце,
как кости буйволов, 494
00:52:18,700 --> 00:52:20,500
но нас будут помнить 495
00:52:24,600 --> 00:52:26,900
Завтра ты увидишь свой последний восход 496
00:52:27,200 --> 00:52:28,900
Где Бегущая Луна? 497
00:52:33,500 --> 00:52:35,300
Она мертва 498
00:53:21,400 --> 00:53:22,900
Беги 499
00:56:44,100 --> 00:56:45,900
Его не найти 500
01:01:41,300 --> 01:01:43,100
Всё ещё не поймал? 501
01:01:44,900 --> 01:01:46,800
Человек не может жить под водой 502
01:01:46,800 --> 01:01:48,700
Он не мог дышать под водой 503
01:01:49,400 --> 01:01:50,900
Он мёртв 504
01:01:50,900 --> 01:01:52,500
Я выжил 505
01:01:54,300 --> 01:01:56,200
Когда его спальп... 506
01:01:56,800 --> 01:01:58,700
будет висеть у моего дома 507
01:01:59,100 --> 01:02:02,200
когда его голова будет на моём копье, 508
01:02:04,500 --> 01:02:06,100
тогда он будет мёртв 509
01:02:06,500 --> 01:02:08,200
Скоро зима 510
01:02:10,400 --> 01:02:12,600
Бегущая Луна, иди, принеси дров 511
01:02:22,100 --> 01:02:23,700
У нас мало еды 512
01:02:24,600 --> 01:02:26,600
Нам надо покинуть эти места 513
01:02:27,300 --> 01:02:30,900
Снег спрячет его следы 514
01:02:31,300 --> 01:02:32,900
Нам не нужны следы 515
01:02:32,900 --> 01:02:35,600
Мы покинем эти места до первого снега 516
01:02:38,500 --> 01:02:40,500
Мы будем охотиться 517
01:02:44,700 --> 01:02:47,700
Только одно место есть,
где он сможет перезимовать, 518
01:02:49,900 --> 01:02:52,100
у Железного Живота, среди кроу 519
01:03:00,000 --> 01:03:01,400
Вот вам! 520
01:05:05,300 --> 01:05:07,300
У тебя охотничья раскраска? 521
01:05:07,300 --> 01:05:08,900
Это особенная охота 522
01:06:48,500 --> 01:06:49,900
Иисус! 523
01:08:15,500 --> 01:08:17,100
Я умираю 524
01:08:17,900 --> 01:08:19,600
Это последнее 525
01:08:21,300 --> 01:08:23,000
Я тоже голодна 526
01:08:24,300 --> 01:08:26,300
Я Лекарственный Волк, 527
01:08:27,400 --> 01:08:30,400
я не умру как раб 528
01:08:30,700 --> 01:08:32,100
Лекарственный Волк! 529
01:08:33,600 --> 01:08:35,400
Ты же знаешь Билл Тайлера 530
01:08:35,800 --> 01:08:37,300
Он рассказывал о тебе 531
01:08:41,600 --> 01:08:43,100
Билл Тайлер мой друг 532
01:08:43,100 --> 01:08:45,200
Когда ты видел его? Он был с вами? 533
01:08:46,700 --> 01:08:47,900
Нет 534
01:08:47,900 --> 01:08:51,600
Он вырвался из когтей Яростного Орла
ещё до начала зимы 535
01:08:51,600 --> 01:08:53,300
Может он умер 536
01:08:53,300 --> 01:08:54,500
Нет 537
01:08:56,000 --> 01:08:57,700
Я знаю, он жив 538
01:08:58,400 --> 01:09:00,100
Может он ушёл на север 539
01:09:00,900 --> 01:09:03,400
В страну Жёлтых Камней 540
01:09:03,900 --> 01:09:07,500
Многие трапперы зимуют на реке Мэдисон 541
01:09:10,000 --> 01:09:11,500
Я женщина Тайлера 542
01:09:13,800 --> 01:09:15,400
Я принесу тебе ещё 543
01:09:56,000 --> 01:09:58,100
Что, Тайлер, побывал в аду? 544
01:09:58,700 --> 01:09:59,900
Генри? 545
01:10:00,500 --> 01:10:03,000
Устраивайся по удобнее,
я угощу тебя кофе 546
01:10:15,300 --> 01:10:17,100
Как хорошо 547
01:10:18,700 --> 01:10:20,500
Здорово хорошо 548
01:10:21,300 --> 01:10:23,100
Слушай, Генри... 549
01:10:23,800 --> 01:10:25,800
Если б я не знал, что... 550
01:10:25,800 --> 01:10:28,800
Ты там лежал, без скальпа... 551
01:10:28,800 --> 01:10:30,800
Если бы я только знал,
я думал ты мёртв 552
01:10:30,800 --> 01:10:33,300
Я бы никогда там тебя не бросил,
никогда... 553
01:10:33,300 --> 01:10:36,700
Тебе не нужно оправдываться.
Знаешь, что я тебе скажу... 554
01:10:38,000 --> 01:10:40,000
Ну, лежал я там 555
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
всеми покинутый 556
01:10:43,000 --> 01:10:46,000
черноногие были так увлечены, преследуя тебя, 557
01:10:46,300 --> 01:10:48,700
что даже забыли про моё ружьё 558
01:10:49,700 --> 01:10:52,100
Вернулся в лагерь, вижу тебя нет 559
01:10:52,200 --> 01:10:54,100
вот и ушёл оттуда 560
01:10:55,100 --> 01:10:58,900
Легко ножами торговать,
здесь подумать надо,
как убить этого чёрта 561
01:10:58,900 --> 01:11:01,100
Так пошевели мозгами,
они у тебя ближе к Богу стали 562
01:11:01,100 --> 01:11:03,100
Согласен 563
01:11:07,000 --> 01:11:09,000
А тебе идёт! 564
01:11:10,700 --> 01:11:12,700
Скажу тебе,
ощущение было отвратительное 565
01:11:14,300 --> 01:11:17,100
Эй, а где эта чертовка, Бегущая Луна? 566
01:11:19,900 --> 01:11:21,900
Нет её больше, Генри 567
01:11:23,500 --> 01:11:26,000
Яростный Орёл
насадил её голову на своё копьё 568
01:11:26,300 --> 01:11:27,600
О, чёрт 569
01:11:30,500 --> 01:11:31,600
Проклятье! 570
01:11:32,500 --> 01:11:34,500
Да, ещё та тыковка... 571
01:11:36,500 --> 01:11:39,400
Скажи, ещё ищешь ту долину? 572
01:11:39,600 --> 01:11:42,200
Ту самую, кишащую бобрами? 573
01:11:42,200 --> 01:11:45,500
Где они бегут, расталкивая друг друга,
чтобы попасть в твой силок? 574
01:11:47,800 --> 01:11:51,000
"Меня, нет меня поймай, Билл Тайлер!" 575
01:11:52,500 --> 01:11:55,600
Бобра, как звёзд на небе 576
01:12:16,600 --> 01:12:18,400
Снаружи старая лошадь. 577
01:12:18,700 --> 01:12:19,700
Что? 578
01:12:19,700 --> 01:12:21,500
Снаружи старая лошадь 579
01:12:21,500 --> 01:12:24,200
Ты простой раб, они не погонятся за тобой 580
01:12:36,100 --> 01:12:38,800
Найди Тайлера, скажи, что я жду его 581
01:12:40,300 --> 01:12:41,400
Иди 582
01:13:05,300 --> 01:13:08,000
Перед тем как я добрался туда,
он всё там сжёг, 583
01:13:08,000 --> 01:13:11,200
убил стариков, всех скво, и детей 584
01:13:11,200 --> 01:13:14,500
Кругом скалы, непроходимые 585
01:13:15,500 --> 01:13:18,300
всё, что мне оставалось,
попытаться добраться до равнины 586
01:13:18,300 --> 01:13:20,300
в надежде, что она примет меня 587
01:13:20,600 --> 01:13:23,500
Перебрался через Жёлтые Ками 588
01:13:25,100 --> 01:13:28,900
Да, ты родился в медвежьей шкуре, Тайлер.
Уж, поверь мне 589
01:13:29,300 --> 01:13:32,000
Я увидел ад изнутри, Генри 590
01:13:33,200 --> 01:13:36,200
Вот, ты только посмотри на неё,
какова, а? 591
01:13:38,100 --> 01:13:40,300
Маленькая плутовка, ну иди 592
01:13:41,000 --> 01:13:43,100
Я выменял её на пятнистого жеребца 593
01:13:43,100 --> 01:13:45,200
но прежде я украл его
у её предыдущего папочки 594
01:13:45,200 --> 01:13:47,200
у этого старого сукина сына
так много лошадей, 595
01:13:47,200 --> 01:13:49,500
что он даже не узнал своего ждеребца 596
01:13:50,400 --> 01:13:53,200
Она не знает плохих слов в английском,
но мне бывает иногда с ней
очень уютно по ночам 597
01:13:53,200 --> 01:13:54,700
каждый, как первый 598
01:13:55,500 --> 01:13:57,500
Хотя по мулам я сожалею по-прежнему 599
01:13:58,800 --> 01:14:01,800
Эй, Тайлер, а твоя скво где? 600
01:14:05,600 --> 01:14:08,600
Знаю, знаю. Стар стал для этого, а? 601
01:14:11,300 --> 01:14:14,900
С большим мягким животом,
с большими дынями 602
01:14:15,500 --> 01:14:17,900
Сколько ты заплатил за неё, а? 603
01:14:19,000 --> 01:14:21,700
Держу пари,
она не даст тебе ссутулиться, а? 604
01:14:21,700 --> 01:14:23,900
Заткнись,
у тебя навоз вместо мозгов 605
01:14:24,300 --> 01:14:26,300
Нравится мне мясо с кровью, а? 606
01:14:26,300 --> 01:14:29,900
Сказал, заткнись,
ты, чёртов поедатель свинины,
легушачий помёт! 607
01:14:37,200 --> 01:14:39,800
Никак не могу остановить этот поток
сквернословия 608
01:14:45,100 --> 01:14:47,700
Знаешь, здесь по-особенному
гложет одиночество 609
01:14:47,700 --> 01:14:50,700
О чём это ты, 20 лет изображал,
что тебе никто не нужен,
а теперь, а? 610
01:14:51,800 --> 01:14:53,900
Это как зубная боль, ноет и ноет 611
01:15:10,500 --> 01:15:12,300
Стой, это не лось 612
01:15:12,900 --> 01:15:14,300
Вижу, не он 613
01:15:21,300 --> 01:15:23,700
Поосторожнее, Тайлер, слышишь? 614
01:15:24,400 --> 01:15:26,200
Ну уж точно не съестное 615
01:15:32,900 --> 01:15:36,600
Побереги себя, Билл,
у этого чёрта сыпь 616
01:15:37,800 --> 01:15:39,600
Нет у него никаккой сыпи 617
01:15:39,600 --> 01:15:43,500
Прошлой зимой все индейцы
у Форт-Юниона заболели 618
01:15:43,800 --> 01:15:45,100
Что за чёрт... 619
01:15:45,300 --> 01:15:46,800
Я Лекарственный Волк 620
01:15:46,800 --> 01:15:49,900
Да, знаю я кто ты, проклятье!
Что случилось? 621
01:15:49,900 --> 01:15:51,700
Лекарственный Волк был на охоте 622
01:15:51,900 --> 01:15:53,500
Его взяли в плен 623
01:15:54,900 --> 01:15:56,500
Все умерли 624
01:15:58,500 --> 01:15:59,900
Голоден 625
01:16:00,200 --> 01:16:02,900
Поешь, как только доберёмся до лагеря 626
01:16:03,800 --> 01:16:05,300
А ты как спасся? 627
01:16:06,800 --> 01:16:08,300
Бегущая Луна 628
01:16:09,300 --> 01:16:10,800
Что? 629
01:16:12,900 --> 01:16:15,000
Она спасла Лекарственного Волка. 630
01:16:15,000 --> 01:16:16,400
Дала лошадь 631
01:16:16,900 --> 01:16:18,100
Она говорит... 632
01:16:18,100 --> 01:16:19,500
Она жива? 633
01:16:19,500 --> 01:16:22,900
Она... она... Она ждёт 634
01:16:25,600 --> 01:16:27,300
Что он говорит? 635
01:16:28,000 --> 01:16:29,700
Что он сказал? 636
01:16:30,500 --> 01:16:32,700
Он говорит, очень голоден 637
01:16:34,300 --> 01:16:35,800
Бог мой 638
01:16:35,800 --> 01:16:38,400
Скажи, что у нас нет лишнего куска мяса 639
01:16:38,400 --> 01:16:40,400
Мы не можем кормить каждого 640
01:16:40,400 --> 01:16:43,100
возомнившего о себе индейца,
идущего в Калифо... 641
01:16:45,800 --> 01:16:47,200
О, Иисус 642
01:16:56,100 --> 01:16:58,300
Я разумею, он много не съест, Генри 643
01:17:00,900 --> 01:17:03,600
Ты слышал от трапперов про ту долину? 644
01:17:03,800 --> 01:17:05,800
Или только от Железного Живота? 645
01:17:06,400 --> 01:17:08,400
Нет никакой долины, Джо 646
01:17:08,400 --> 01:17:11,100
Я слышал Железный Живот
рассказывал тебе разное, а? 647
01:17:11,100 --> 01:17:12,700
Железный Живот очень стар 648
01:17:12,700 --> 01:17:15,900
Думаю, просто болтавня старого человека 649
01:17:15,900 --> 01:17:18,800
Может так, а может и правда есть она 650
01:17:18,800 --> 01:17:22,200
- Как ты думаешь, куда податься?
- На север 651
01:17:22,200 --> 01:17:26,200
Через перевал Брыкающейся Лошади,
мимо Волчьей Засады 652
01:17:26,200 --> 01:17:28,100
Может вдоль реки Мира 653
01:17:28,600 --> 01:17:30,400
Там уже британская территория 654
01:17:30,400 --> 01:17:33,400
Гудзонов залив не лучшее место для охоты 655
01:17:33,400 --> 01:17:35,200
Охотиться на их земле 656
01:17:35,200 --> 01:17:37,200
Черноногим не достался мой скальп, 657
01:17:37,200 --> 01:17:39,200
разумею, британцам и подавно 658
01:17:41,100 --> 01:17:42,500
Кайот? 659
01:17:55,300 --> 01:17:57,700
Помнишь, как мы впервые увидели Трёх Титонов? 660
01:17:58,500 --> 01:18:02,200
Высокие и белоснежные,
как грудь женщины 661
01:18:02,200 --> 01:18:05,600
Куда не глянь, неизеданная страна,
неволно приходит на ум, 662
01:18:05,600 --> 01:18:08,100
что ты первый, кто ступил на эту землю 663
01:18:08,100 --> 01:18:11,600
Можно год идти в любом направлении,
только ты и твоё ружьё 664
01:18:11,600 --> 01:18:15,200
Легко дышится, легко живётся.
Никто никому не говорит "Сэр" 665
01:18:21,800 --> 01:18:23,700
Что заставило тебя передумать? 666
01:18:23,700 --> 01:18:25,200
А ты как думаешь? 667
01:18:25,200 --> 01:18:27,300
Думаю, Бегущая Луна, раз она жива,
так ведь? 668
01:18:27,300 --> 01:18:29,400
Жива не больше, чем я 669
01:18:30,000 --> 01:18:33,000
Полагаю,
ты же не собрался на реку Мира 670
01:18:36,700 --> 01:18:38,500
Нет, она же жива 671
01:18:39,600 --> 01:18:42,100
Этот поганый Яростный Орёл солгал мне 672
01:18:44,000 --> 01:18:46,900
- Нет никакой долины, Генри.
- Я и не помышлял о ней 673
01:18:46,900 --> 01:18:49,300
И нет там бобра, чёрт его бы побрал! 674
01:18:49,300 --> 01:18:51,600
Я тут подумал,
может тебе пригодится помощь 675
01:18:51,600 --> 01:18:53,800
выкрасть Бегущую Луну, а? 676
01:18:54,700 --> 01:18:56,700
Я не нуждаюсь ни в чьей помощи 677
01:18:58,500 --> 01:19:00,700
Я не думаю, что мне нужна помощь 678
01:19:02,100 --> 01:19:04,700
Яростному Орлу может это всё не понравится 679
01:19:05,300 --> 01:19:06,900
Может и так 680
01:19:07,400 --> 01:19:11,000
Ну, я был бы просто рад помочь тебе,
старый упрямый осёл 681
01:19:12,300 --> 01:19:13,800
Знаю 682
01:19:18,300 --> 01:19:19,800
Удачи 683
01:19:22,300 --> 01:19:24,300
Удачи и тебе, Генри 684
01:20:18,900 --> 01:20:21,300
Кому-то же надо приглядывать за тобой 685
01:20:22,900 --> 01:20:24,900
А твоя скво? 686
01:20:25,800 --> 01:20:28,700
Я снова обменял её
на пятнистого жеребца 687
01:20:30,000 --> 01:20:31,500
Ну, и где он? 688
01:20:31,500 --> 01:20:33,500
Старая вонючка украл его снова 689
01:20:33,500 --> 01:20:35,500
Проклятое краснокожее ворьё 690
01:20:56,900 --> 01:20:58,400
Тайлер 691
01:21:01,100 --> 01:21:03,600
Только не делай вид,
что не ждал здесь нас увидеть 692
01:21:03,600 --> 01:21:06,400
Река Ветра тянется
от самого перевала Брыкающейся Лошади 693
01:21:06,400 --> 01:21:08,400
Я передумал 694
01:21:11,200 --> 01:21:12,900
Вижу 695
01:21:16,900 --> 01:21:20,400
Вы свободные трапперы,
можете охотиться, где пожелаете, 696
01:21:21,800 --> 01:21:23,700
но нет этой долины, 697
01:21:23,700 --> 01:21:25,500
и нет тех бобров 698
01:21:25,500 --> 01:21:28,100
Нет? Тогда почему ты здесь? 699
01:21:38,700 --> 01:21:40,500
Вы, парни, идите своей дорогой, 700
01:21:40,500 --> 01:21:42,500
Держитесь подальше от меня 701
01:21:48,000 --> 01:21:49,500
Почему? 702
01:21:55,000 --> 01:21:57,000
Ты покинула свой народ 703
01:21:59,200 --> 01:22:01,100
У меня нет народа 704
01:22:02,700 --> 01:22:04,500
Я тот народ 705
01:22:08,500 --> 01:22:10,600
Они не умрут, пока я жив 706
01:22:18,500 --> 01:22:21,000
Ты не можешь уйти, Бегущая Луна 707
01:22:25,500 --> 01:22:27,200
Он придёт... 708
01:22:29,400 --> 01:22:31,300
Когда я этого захочу 709
01:22:34,700 --> 01:22:36,700
и он встретит здесь свою смерть 710
01:22:59,100 --> 01:23:01,100
Здесь, нынче утром? 711
01:23:01,100 --> 01:23:02,900
два, три часа назад 712
01:23:02,900 --> 01:23:05,200
шесть или семь затеяли драку 713
01:23:05,900 --> 01:23:08,100
Не старайся учить меня, Генри 714
01:23:08,100 --> 01:23:10,200
Шли слишком быстро для охотников 715
01:23:10,200 --> 01:23:12,000
Может они спешили 716
01:23:12,000 --> 01:23:13,800
Куда, по-твоему? 717
01:23:13,800 --> 01:23:15,600
На воскресную проповедь 718
01:23:15,600 --> 01:23:19,400
Тебе бы лучше вернуться в лагерь,
и посмотреть,
чем заняты эти двое дровосеков 719
01:23:19,400 --> 01:23:21,300
Проверю следы поблизости 720
01:23:42,000 --> 01:23:45,600
Этот грязный проходимец
не собирается возвращаться,
по крайне мере сейчас 721
01:23:47,000 --> 01:23:49,600
Подозрительно тихо,
ты уж продолжай беспокоиться 722
01:23:54,500 --> 01:23:56,900
Уверен был, что индеец 723
01:23:58,000 --> 01:24:00,000
Если бы я был индеец,
ты был бы уже трупом 724
01:24:03,800 --> 01:24:06,200
- Думал, вы охотитесь вместе.
- Oui 725
01:24:12,700 --> 01:24:14,200
Так похорони его 726
01:24:14,300 --> 01:24:17,500
Брехня!
Ты перестреляешь всех нас, Тайлер! 727
01:24:20,100 --> 01:24:22,100
и заберёшь всего бобра себе! 728
01:24:22,100 --> 01:24:24,300
Может это ты убил моего друга? 729
01:24:24,300 --> 01:24:26,500
Может и меня потом убьёшь, а? 730
01:24:26,500 --> 01:24:28,800
Неплохая идея, легушачья задница 731
01:24:33,000 --> 01:24:36,000
Деревня рядом, Генри.
Слишком близко, один плевок 732
01:24:36,300 --> 01:24:38,200
И что, Бегущая Луна там? 733
01:24:38,200 --> 01:24:41,300
Там почти никого.
Все на охоте... за нами 734
01:24:41,500 --> 01:24:44,000
Остались только старики, да дети.
Думаешь, Бегущая Луна там? 735
01:24:44,000 --> 01:24:45,600
Уверен 736
01:24:47,000 --> 01:24:50,100
- Ну и как ты намерен взять её?
- Войти и забрать 737
01:24:50,100 --> 01:24:53,000
Забрать её?
Подумай, что ты сказал: "Забрать её" 738
01:24:53,000 --> 01:24:55,400
Деревня в самом конце долины 739
01:24:55,400 --> 01:24:59,000
Мы въедем в долину с востока,
затем вдоль каньона 740
01:24:59,000 --> 01:25:02,000
Уверен, они наблюдают за нами всё это время,
и, конечно же, пойдут за нами следом 741
01:25:02,000 --> 01:25:04,500
За нами следом? Шутишь? О, мой Иисус! 742
01:25:05,100 --> 01:25:08,700
Третьего дня мы чуть не вышли на них,
но Яростный Орёл нас не заметил 743
01:25:08,500 --> 01:25:10,600
Мы проберёмся за ними по густым зарослям 744
01:25:10,600 --> 01:25:12,900
Мы проскользнём в селение как их тени 745
01:25:12,900 --> 01:25:15,100
Ты что, думаешь они пригласят тебя к столу? 746
01:25:15,100 --> 01:25:17,400
Эти парни убивают, чтобы жить самим 747
01:25:17,400 --> 01:25:21,200
К тому времени, как ветер выдаст нас,
мы будем уже далеко 748
01:25:24,600 --> 01:25:26,600
Эй, просыпайся, старая вонючка 749
01:25:33,200 --> 01:25:35,200
Ла-Бонт бросил нас, так ведь? 750
01:25:35,200 --> 01:25:38,200
Сбежал,
прихватив наши запасы, задница 751
01:25:41,100 --> 01:25:43,400
Ну да, ты же сторожил лошадей 752
01:25:43,400 --> 01:25:46,600
Ты в своём уме? Была твоя очередь сторожить.
Проклятье! 753
01:25:46,600 --> 01:25:49,000
Моя очередь? Ты, старый ублюдок! 754
01:25:49,400 --> 01:25:52,100
Ты, что ж думаешь, как сторожить лошадей,
так всегда моя очередь? 755
01:25:52,100 --> 01:25:54,100
- Каждый раз из-за тебя теряем лошадей!
- Заткнись! 756
01:25:54,100 --> 01:25:56,400
Ты хочешь сказать,
что была моя очередь, так ведь? 757
01:25:57,900 --> 01:25:59,800
Помнишь, как однажды... 758
01:25:59,800 --> 01:26:03,900
Рис ускользнул незаметно с мулами старика Гейбла
прямо через Большие Трубы ? 759
01:26:03,900 --> 01:26:06,600
- Твоя была очередь сторожить запасы.
- Моя очередь? 760
01:26:06,600 --> 01:26:09,600
Чего выдумал!
Моя очередь сторожить запасы! 761
01:26:09,600 --> 01:26:13,600
Помнишь, мы шли вдоль Сидскиди,
и сиу сели нам на хвост, а? 762
01:26:13,600 --> 01:26:15,100
Ты ещё тогда... 763
01:26:15,200 --> 01:26:18,200
- Что за чёрт?
- О, мои яйца! 764
01:26:18,400 --> 01:26:20,400
Он скачет прямо на нас! 765
01:26:20,600 --> 01:26:22,100
Задница! 766
01:26:24,700 --> 01:26:26,500
Эти черти совсем рядом. 767
01:26:26,500 --> 01:26:28,300
Где мои лошади? 768
01:26:28,300 --> 01:26:30,600
Напряги мозги! Твои лошади у индейцев! 769
01:26:30,600 --> 01:26:33,000
За каким чёртом ты вернулся, 770
01:26:33,000 --> 01:26:35,700
ты, безголовая лягушка? 771
01:26:47,900 --> 01:26:49,900
Мы были уверены, что они нас не найдут 772
01:26:49,900 --> 01:26:51,900
Теперь осталось уверить их в этом 773
01:26:57,200 --> 01:26:59,600
"Деревня осталась без охраны!" 774
01:27:05,000 --> 01:27:06,900
Всё, что мы можем, это... 775
01:27:06,900 --> 01:27:08,900
загнать их в густые заросли 776
01:27:08,900 --> 01:27:12,300
быстро ворваться туда и спасти
нашу старушку Бегущую Луну... 777
01:27:12,300 --> 01:27:14,200
как ты и хотел 778
01:27:14,200 --> 01:27:16,200
У тебя, что, есть ещё идея? 779
01:27:17,500 --> 01:27:19,700
Продержаться до темноты, 780
01:27:21,300 --> 01:27:23,300
прорваться в деревню 781
01:27:24,200 --> 01:27:26,000
до рассвета 782
01:27:26,000 --> 01:27:29,000
ты ж знаешь привычки Яростного Орёла,
он нападает с заходом солнца 783
01:27:29,000 --> 01:27:31,100
к тому же, мы на полпути к Жёлтым Камням 784
01:27:31,800 --> 01:27:34,500
Почему ты так уверен,
что он не превратит нас в кучу мяса ночью? 785
01:27:34,500 --> 01:27:37,800
Черноногие никогда не нападают ночью,
и ты знаешь почему 786
01:27:38,500 --> 01:27:41,900
Генри, тебе у гуся не занимать мозгов 787
01:27:54,200 --> 01:27:57,100
Эй, что думаешь?
Он хочет договориться? 788
01:27:57,100 --> 01:28:00,100
Они забрали наших лошадей,
взамен, что,
они дадут нам уйти? 789
01:28:03,900 --> 01:28:06,200
Однажды я уже с ним имел беседу 790
01:28:06,500 --> 01:28:09,200
Но что он хочет сейчас?
Поговори с ним, а? 791
01:28:09,200 --> 01:28:12,200
Иди, если тебе есть, что сказать 792
01:28:13,800 --> 01:28:15,600
Он вышел вперёд 793
01:28:15,600 --> 01:28:17,800
Вижу. Не нравится мне всё это 794
01:29:09,500 --> 01:29:11,700
- Не промахнись
- Я никогда не промахиваюсь 795
01:29:27,000 --> 01:29:28,300
Скажи 796
01:29:28,300 --> 01:29:29,500
Генри 797
01:29:29,500 --> 01:29:33,600
неужели так важно для тебя
прорываться с боями в эту деревню 798
01:29:33,600 --> 01:29:35,400
Мы, мы могли бы вместе... 799
01:29:35,400 --> 01:29:37,800
Помнится рассказывал тебе про тот каньон, 800
01:29:37,800 --> 01:29:40,700
в который меня загнали рапахи,
у Большого Провала? 801
01:29:40,700 --> 01:29:42,700
Не помню, но наверно, рассказывал 802
01:29:42,700 --> 01:29:44,900
Да, было это на Лошадином Пастбище 803
01:29:44,900 --> 01:29:46,900
Рапахи преследовали меня 804
01:29:46,900 --> 01:29:50,700
На третий день увидел я этот каньон.
Я словно скатился в него и исчез 805
01:29:50,700 --> 01:29:54,500
Трудно было войти в него,
но ещё труднее оказалось выбраться из него 806
01:29:54,500 --> 01:29:57,900
Одни отвесные скалы в полмили высотой
и ни намёка на тропу 807
01:29:57,900 --> 01:30:00,100
Целую деревню черноногих я там нашёл... 808
01:30:00,100 --> 01:30:02,800
Совершенно сумасшедших,
хуже чем дикие кошки 809
01:30:03,700 --> 01:30:06,700
Нашёл нору за валунами,
было ужасно неудобно прятаться 810
01:30:06,700 --> 01:30:09,900
Похоже у них была какая-то сходка,
все сиу собрались там 811
01:30:09,900 --> 01:30:13,300
Ни пороха, ни свинца,
но одного ниггера я всё же сделал 812
01:30:13,300 --> 01:30:14,900
Ты говорил рапахи 813
01:30:14,900 --> 01:30:16,600
Проклятье! Это были пони 814
01:30:16,600 --> 01:30:20,200
- Ну и чем всё это кончилось для тебя?
- Конечно, меня убили 815
01:30:21,800 --> 01:30:23,900
Скажи, ты видел Яростного Орла 816
01:30:23,900 --> 01:30:26,600
после того, как он оторвал голову Ла-Бонту?
Полагаю. что нет 817
01:31:07,200 --> 01:31:10,100
Ты становишься стар
для борьбы с индейцами, Генри 818
01:31:10,100 --> 01:31:12,100
Ты растерял весь свой ветер 819
01:31:13,000 --> 01:31:15,002
Ты про сегодняшнее? 820
01:31:28,500 --> 01:31:29,800
Иисус 821
01:31:30,100 --> 01:31:33,700
Я же говорил, что тебе нужен кто-то,
кто бы присматривал за тобой 822
01:31:36,000 --> 01:31:40,000
Лежи тихо, читай молитву,
а я попробую вытащить тебя отсюда 823
01:31:42,300 --> 01:31:44,300
Как ты думаешь, я ухожу, ведь так? 824
01:31:46,900 --> 01:31:48,400
Сукин сын! 825
01:31:51,700 --> 01:31:55,200
Мы, трапперы, все повязаны, ведь так? 826
01:31:57,300 --> 01:32:00,200
Вся страна была нашей, по Богу, 827
01:32:00,200 --> 01:32:02,700
только протяни руку и возьми 828
01:32:03,300 --> 01:32:05,302
Мы застали золотые времена... 829
01:32:06,400 --> 01:32:08,900
Тебе бы с Бегущаей Луной укрыться где-нибудь 830
01:32:09,500 --> 01:32:11,500
подальше в горах, 831
01:32:11,500 --> 01:32:13,600
куда индейцы не любят забираться 832
01:32:15,300 --> 01:32:17,500
Ты можешь взять моего мула 833
01:32:17,500 --> 01:32:19,600
У тебя давно уже украли этого мула 834
01:32:19,600 --> 01:32:21,700
Слушай, тебе бы сейчас лучше помолчать 835
01:32:21,700 --> 01:32:26,000
Из меня вместе с кровью жизнь уходит,
а ты, "Помолчать"! 836
01:32:26,000 --> 01:32:28,900
Слушай, ты, старый сукин сын 837
01:32:29,500 --> 01:32:31,800
Скажи мне правду, 838
01:32:31,800 --> 01:32:33,800
там, среди гор, есть эта долина? 839
01:32:33,800 --> 01:32:36,300
Ты с Бегущей Луной найдёте её, ведь так? 840
01:32:36,300 --> 01:32:38,300
Есть она, так ведь?
Есть? 841
01:32:41,500 --> 01:32:43,200
Конечно, Генри 842
01:32:47,600 --> 01:32:49,400
Там, среди гор 843
01:32:51,100 --> 01:32:53,100
Долина с самым лучшим бобром 844
01:32:55,100 --> 01:32:58,100
Лучшего места нет,
где провести остаток своих лет 845
01:32:58,100 --> 01:33:01,600
Их там, как звёзд на небе? 846
01:33:01,600 --> 01:33:02,900
Да 847
01:33:06,100 --> 01:33:07,800
Толкаются и кричат: 848
01:33:08,200 --> 01:33:10,400
"Меня, нет меня возьми"? 849
01:33:12,100 --> 01:33:14,800
Как в те, покрытые пеленой времени дни, 850
01:33:16,100 --> 01:33:18,300
когда мы были свободными трапперами 851
01:33:23,900 --> 01:33:25,500
О, нет! 852
01:33:31,000 --> 01:33:33,500
О, проклятый Генри Фрэпп!
https://www.youtube.com/watch?v=06VzxxDTnB8
Published on Nov 23, 2013
Three Forks Justice Court | November 21, 2013 | Montana, North America In a packed courtroom, 52-year-old Ernie Tertelgte told the judge "I am a living man protected by natural law and I have the right to forage for food when I am hungry... You are trying to create a fictitious, fraudulent action." Charged with fishing without a license and resisting the arrest for fishing without a license, Mr. Tertegte says he's being wrongly prosecuted for trying to feed himself. Tertelgte, 52 years old, was arrested on Monday and is accused of fishing without a license and then resisting arrest.
William Wolf said, "It's we the people that run this and rule this country, not we the courts, not we the government, and if the people don't start standing up for themselves and for each other, we are going to continue being subjects of this government." Justice Adams set Tertelgte's bond at $500 and his next court hearing is scheduled for January.
Хотел посмотреть фильм вместе с подружкой, а русские сабы железный плеер отображает кракозябрами. Я попробовал переводить (у неё с разговорным не очень), но через полчаса такой фигни извинился, и предложил закончить. Потому как удовольствие от такого «просмотра» нулевое.
Спасибо говорить не стану. Это негодная раздача.