derigel · 23-Сен-07 23:25(17 лет 5 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Навсикая из Долины Ветров / Kaze no tani no Naushika Год выпуска: 1984 Страна: Япония Жанр: приключения, фэнтези, драма Продолжительность: 1:52:19 Перевод: Профессиональный (полное дублирование) Русские субтитры: нет Режиссер: Хаяо Миядзаки / Hayao Miyazaki Описание: Долине Ветров, одному из немногих царств, уцелевших после страшной биологической катастрофы, угрожает опасность. Остановить зло и спасти мир оказывается под силу лишь бесстрашной и доброй принцессе Навсикае, необыкновенной девочке, способной найти общий язык даже с исполинскими насекомыми Леса и другими странными порождениями нарушенной экосистемы... Дистрибьютер: RUSCICO Доп. информация: Полный дубляж. Реставрированное издание. Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: 25.0 fps, 720*576, MPEG 2 Аудио: 192 Kbps, 48000 Hz, 2 канала, AC3 DVM
Так что, качество изменилось по сравнению с 7 гиговым релизом от Киномании?
Еще выискал, что в реставрированниом издании кое-где включили музыкальные темы из Лапуты. Правда ли это?
И самое главное - что с концовкой (хотя, сам я думаю, что она осталась прежней ) В любом случае качаю, просто не терпится узнать. derigel, спасибо!
Да, в концовке я тоже разницы не заметил. Издание обычное - поэтому дорожка только русская, оригинальной нет, субтитров нет, бонусов нет. Должно выйти коллекционное издание - со всем отсутствующем выше. По-поводу издания от Киномании не знаю, не видел, а это, реставрированное: у меня есть издание американское, конец 90-х годов, DVD5 - тут, по сранению с ним, и правда краски поряче, почетче. А может всего-лишь кажется и волшебное слово "реставрированное" действует.
Да, картинка лучше, ярче.
Но вот русский перевод мне нравится больше в не реставрированном издании.
Не знаю, может быть, потому что я смотрел вначале "старое" издание.
В некоторых местах, новый в чем-то и лучше, например в начале фильма, где Наусика в респираторе, в рестарированной версии явно слышно, что она говорит не просто так а в нем. По смыслу же (местами фразы совсем разные), мне старый ближе. Только, жаль, что в этой версии полностью заглушили японский язык. И я слушал-слушал, имя в оригинале произносят как Наусика. Всё равно рад, что скачал. Переведено, что б там ни говорить, качественно.
И я слушал-слушал, имя в оригинале произносят как Наусика.
Навсика́я (греч. Ναυσῐκάα) — в древнегреческой мифологии дочь Алкиноя (царя феаков) и Ареты, героиня поэмы Гомера «Одиссея».
По английски будет Nausicaa (Наусика)... это тот же случай что Персей и Персеус...
И я слушал-слушал, имя в оригинале произносят как Наусика.
Навсика́я (греч. Ναυσῐκάα) — в древнегреческой мифологии дочь Алкиноя (царя феаков) и Ареты, героиня поэмы Гомера «Одиссея».
По английски будет Nausicaa (Наусика)... это тот же случай что Персей и Персеус...
Вот именно!
И Миядзаки сказал, что заимствовал мифологические имена.
Так что Навсикая !
100%
Abunuwas Gamax
Хватит спорить.
Не навсикая - 100%. Т.к. звука "в" отдельно в японском нету. -> Наусикая. Из отдельных согласных вообще присуствует только Н.
Хватит спорить.
Не навсикая - 100%. Т.к. звука "в" отдельно в японском нету. -> Наусикая. Из отдельных согласных вообще присуствует только Н.
При чем тут японский если имя 1.Взято из греческого и 2.Имеет сложившуюся традицию перевода-звучания?
Звук "в" пропал именно при переводе Одиссеи на японский...
Abunuwas Gamax
Хватит спорить.
Не навсикая - 100%. Т.к. звука "в" отдельно в японском нету. -> Наусикая. Из отдельных согласных вообще присуствует только Н.
Имя греческое, и в переводе на японский превратилось в Наусику.
Ещё раз спрашиваю- предлагаете произносить греческое мифологическое имя в японской транскрипции?
И Жуковский перевёл "Одиссею" именно так, и имя произносится именно так !
Кому не нравится-- пусть переведёт лучше, чем Жуковский....
Abunuwas Поздравляю с этим Жуковского, автор аниме он? Фига себе... Ну раз так тогда согласен, навсикая! Серьезно - авторы ЯПОНЦЫ, а не Жуковский и не древние греки. -> в названии произносится по ЯПОНСКИ а не в транскрипции на РУССКИЙ по варианту Жуковского
Legion-666, Вы не правы! Если бы это было японское имя, тогда еще можно было бы вести разговор о чем-то, а поскольку Миядзаки сознательно позаимствовал имя из "Одиссеи", то он, наверное, хотел создать ассоциации именно с героиней Гомера. Поскольку в руском языке сложилась традиция произношения этого имени, не стоит открывать Америку и изобретать колесо. Это раз. Вы же произносите Париж как Париж, а не Пари- как надо по-французски? Лондон как Лондон, а не Ландн, как произносят коренные лондонцы? Королева Елизавета, а не Элизабет? Это два.
Судя по шотам, по сравнению со старым изданием картинка несколько замылена. Похоже давили фильтрами зерно на пленке, ИМХО стало хуже, выглядит как современная компьютерная фигня.
Именно этот сабж не читается на DVD плеерах (бытовых), на компьютере читаеться.
При записи, Неро говорит об "Ошибка теста на совместимость с DVD-Video", и ещё говорит что нехватает VIDEO_TS.BUP, VTS_01_0.BUP, VTS_02_0.BUP, VTS_03_0.BUP, VTS_04_0.BUP, VTS_05_0.BUP