xfiles · 09-Июн-12 11:50(12 лет 5 месяцев назад, ред. 09-Июн-12 15:15)
Битлз: Жёлтая подводная лодка / The Beatles: Yellow SubmarineСтрана: США, Великобритания Жанр: Анимационный музыкальный фильм, комедия, приключения Продолжительность: 01:29:41 Год выпуска: 1968 Перевод #1: Студийный (одноголосый закадровый) DVD-Магия Перевод #2: Одноголосый закадровый (озвучка - Максим Жолобов) Перевод #3: Студийный (одноголосый закадровый) ОРТ Перевод #4: Одноголосый закадровый - "Деваль-Видео" (начитка перевода ОРТ) Перевод #5: Авторский (одноголосый закадровый) Сергей Визгунов Перевод #6: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов Русские субтитры: естьРежиссёр: Джордж Даннинг / George Dunning В ролях: The Beatles, Пол Анджелис, Джон Клайв, Дик Эмери, Джефри Хьюз, Лэнс Персивал, Питер Бэттен | Релиз: Описание: В чудесной красочной музыкальной стране под названием Пепперлэнд появились злобные Синие вреднючки. Они принялись замораживать всех направо и налево, а хуже всего было то, что они заморозили Оркестр Клуба Одиноких Сердец Сержанта Пеппера - главную музыкальную силу Пепперлэнда. Юный Фред забирается в Желтую Подводную Лодку и плывет на поиски Музыки, которая прогонит Синих вреднючек.
Он встречает группу The Beatles, и они соглашаются плыть с Юным Фредом в Пепперлэнд, чтобы помочь жителям вновь обрести волшебство Музыки и победить Синих вреднючек...Доп. информация: - Звуковая дорожка #1 получена путем наложения выделенного инвертированием голоса на центральный канал декодированной оригинальной DTS-HD MA дорожки.
- Звуковые дорожки ## 2, 5 получены путем наложения чистых голосов на центральный канал декодированной оригинальной DTS-HD MA дорожки.
- В звуковой дорожке с переводом ОРТ в первой минуте вставлен перевод DVD-Магия.
- За исходную звуковую дорожку "Деваль-Видео" спасибо Kitty-Cat.
- В звуковой дорожке с переводом Андрея Гаврилова есть "дыра" без перевода. На VHS отсутствовал эпизод "Hey, Buldog" (01:16:11 - 01:20:32). Заполнять дыру другим переводом рука не поднялась.
- Звуковые дорожки ## 8, 9 переведены в 16 bit и сжаты без потерь качества из исходных PCM во FLAC.
- Работа со звуком (чистка, микширование и синхронизация звуковых дорожек) - xfiles.Семпл: The.Beatles.Yellow.Submarine.1968.BDRip.720p.rutracker.sample.mkvКачество: BDRip 720p [исходник] Формат: MKV Видео: 1200x720 (1.667:1), 23.976 fps, AVC, 4565 kbps Аудио #1: Русский, Dolby Digital Audio, 5.1 ch, 48.0 KHz, 640 kbps - Одноголосый закадровый | DVD-Магия Аудио #2: Русский, Dolby Digital Audio, 5.1 ch, 48.0 KHz, 640 kbps - Одноголосый закадровый | Максим Жолобов Аудио #3: Русский, Dolby Digital Audio, 2 ch, 48.0 KHz, 224 kbps - Одноголосый закадровый | ОРТ Аудио #4: Русский, Dolby Digital Audio, 5.1 ch, 48.0 KHz, 448 kbps - Одноголосый закадровый | Деваль-Видео Аудио #5: Русский, Dolby Digital Audio, 5.1 ch, 48.0 KHz, 640 kbps - Одноголосый закадровый | Сергей Визгунов Аудио #6: Русский, FLAC, 1 ch, 48.0 KHz, 356 kbps, 1 ch, 16-bit - Одноголосый закадровый | Андрей Гаврилов | VHS Аудио #7: English, Dolby Digital Audio, 5.1 ch, 48.0 KHz, 640 kbps Аудио #8: English, FLAC, 1 ch, 48.0 KHz, 354 kbps, 1 ch, 16-bit - English Original Mono Аудио #9: English, FLAC, 1 ch, 48.0 KHz, 681 kbps, 2 ch, 24-bit - English Stereo Аудио #10: English, Dolby Digital Audio, 2 ch, 48.0 KHz, 192 kbps - Audio Commentary Track by John Coates additional contribution by Heinz Edelmann Субтитры #1: Русские форсированные (только песни) - Евгений Гальцов и Максим Жолобов Субтитры #2: Русские (полные) Субтитры #3: English
Всё получилось. Оставил ОРТ и сабы к песням, получилось 3 Гб.
Как по-моему так лучше б в этой раздаче и оставили встроенную какую-нибудь одну российскую дорожку и одну английскую, а остальные дорожки отдельно т.к. слишком много занимают места.
благодарю!! столько раздач этого замечательного мульта и почему до сих пор никто не отважился опубликовать перевод Михалёва ?придется по возможности это исправить...
ps - готово https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5511048
Когда-то в детстве видел. Тогда впечатлило чем-то.
Пересмотрел, в общем, норм - хороший был ганджубас. А в forced так себе перевод, скорее художественный.
Сделал субтитры к песням и совместил их с уже имеющимися диалоговыми субтитрами. Субтитры к песням - дословные и двуязычные (русско-английские). Очень удобно, если вы действительно хотите понять, о чем поется в песнях Beatles, и тем более если учите английский язык. В папке три файла: полные субтитры с форматированием, полные субтитры без форматирования (на случай, если плеер не поддерживает теги) и только песни (с форматированием). https://yadi.sk/d/szG1kNcpiIir4w
Здравствуйте, я хотел бы предложить Вам еще одну аудиодорожку с авторским переводом, записанным на видеокассету с кабельного ТВ (в Новосибирске) в первой половине 90-х (вероятнее всего, 1994 год). Имя переводчика мне не известно, но сам текст довольно компетентный и приятный. Мне он запомнился с детства, и до сих пор дорог сердцу. Аудиодорожку подогнал под данный BD Rip релиз. В новых сценах, которых не было в VHS-версии (Hey Bulldog и прогулка Джереми) подставил стереозвук из BD, нормализовав громкость добавленных фрагментов и смешав их с естественным шумом пленки, чтобы разница в качестве не бросалась в уши. При оцифровке и редактировании звуковой дорожки VHS не использовались никакие фильтры, шумодавы или сжатие звука - звучание полностью соответствует тому, что есть на видеокассете. Дорожку сохранил в AC3 с битрейтом 320Kbps. https://drive.google.com/file/d/1XmjnHSWTsTvGfayAC72GbiThpmCGken2 Скриншот с видеокассеты в качестве пруфа оригинальности источника:
78991018Сделал субтитры к песням и совместил их с уже имеющимися диалоговыми субтитрами. Субтитры к песням - дословные и двуязычные (русско-английские). Очень удобно, если вы действительно хотите понять, о чем поется в песнях Beatles, и тем более если учите английский язык. В папке три файла: полные субтитры с форматированием, полные субтитры без форматирования (на случай, если плеер не поддерживает теги) и только песни (с форматированием). https://yadi.sk/d/szG1kNcpiIir4w
По ссылке битый архив В файле чудовищный поэтически перевод. Просто беда. Главный вопрос: зачем было делать поэтический перевод, кто просил? Я уверен, что не один буду благодарен за субтитры Перезалейте, плзззззз