Очерки по осетинскому языку
Год: 1965
Автор: Бенвенист Э.
Переводчик: Гагкаева К.Е.
Жанр: Очерк
Издательство: «Наука»
Язык: Русский
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 170
Описание:
ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ АВТОРА К ФРАНЦУЗСКОМУ ИЗДАНИЮ
Если осетинскому языку долгое время не уделялось серьезного внимания тогда, когда иранистика стала интересоваться живыми формами иранских языков, то это объясняется в первую очередь плохой подготовленностью нашей науки к истолкованию своеобразного развития осетинского языка. В настоящее время в результате ряда открытий и дешифровок постепенно восстановлены некоторые древние языки восточного Ирана, позволяющие лучше понять структуру осетинского языка и определить его место среди иранских языков. В нашей работе осетинский язык дает нам ценные сведения. Однако предстоит проделать еще большую аналитическую работу по описанию и сравнению различных сторон осетинского языка в связи с другими иранскими языками.
В предлагаемых вниманию читателя очерках делается попытка исследовать историю осетинского языка в этом направлении. Две главы очерков были опубликованы ранее (см. «Bulletin de la Société de Linguisique de Paris», t. LII, fasc. 1, 1956). Трудно было тогда предвидеть, будет ли завершена книга в целом. Эти главы даются с некоторыми исправлениями, к ним добавлены еще три главы.
Было бы нетрудно увеличить объем настоящего выпуска, включив в него результаты прежних исследований, на которые мы часто ссылаемся. Мы не задавались целью дать резюме нашим наблюдениям, мы хотели их только расширить. Мы изучаем разнообразие проблем, связанных с историей языка, учитывая главным образом его иранское прошлое и частично включая его в кавказский мир: имеют несомненное научное значение проблемы преемственности между языками и связи между культурами.
Необходимо привести в порядок как индоевропейское наследие, так и дать описание морфологических новшеств и рассмотрение относительно поздних словарных изменений.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Две главы «Очерков по осетинскому языку» Э. Бенвениста появились в русском переводе в «Известиях Северо-Осетинского научно-исследовательского института» (т. XXII, вып. I, I960). Проф. Э. Бенвенист познакомился с переводом и в письме к переводчику одобрил его.
Как на эти главы, так и на книгу в целом были опубликованы рецензии, в которых дается в целом положительная оценка труда Э. Бенвениста. Хорошо отозвались о книге и зарубежные иранисты (X. В. Бейли, Г. Моргенстьерне и др.. Настоящий перевод почти полностью воспроизводит французский оригинал. Из него исключены лишь небольшие экскурсы в область осетинской мифологии и религии, написанные по материалам устаревшей литературы и не имеющие непосредственного отношения к теме книги.
Чтобы облегчить чтение книги, написание осетинских слов дается в принятой в настоящее время у осетин графике и орфографии. Исправлены некоторые опечатки.
Оглавление
Предисловие.
Из предисловия автора к французскому изданию.
От переводчика.
Глава I. Очерки по фонетике и этимологии.
Глава II. Анализ одного первичного слова: индоевропейское *bhāghu- ‛рука’ в осетинском.
Глава III. Морфология и лексикология глагола.
Глава IV. Префиксы и суффиксы.
Глава V. Заметки об исконном словаре.
Дополнения и исправления.
Сокращения.
Индекс.