(Мультиязычный сборник) Иллюстрированный сборник идиом на 5 языках (Русский, английский, французский, испанский, немецкий) [1997, DjVu, RUS / ENG / FRA / ESP / DEU]

Страницы:  1
Ответить
 

marxist-leninets

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 276


marxist-leninets · 07-Апр-12 17:18 (12 лет 7 месяцев назад, ред. 07-Апр-12 18:48)

Иллюстрированный сборник идиом на 5 языках (Русский, английский, французский, испанский, немецкий) / A picture collection of idioms in five languages (Русский, english, francais, espanol, deutsch)
Год выпуска: 1997 г.
Автор: Дубровин М. И.
Издательство: "Росмэн"
Категория: учебное издание
Язык книги: Русский / Английский / Французский / Испанский / Немецкий
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы
Кол-во страниц: 223
ISBN: 5-257-00239-6
Описание: Фразеологические обороты (идиомы), являясь неотъемлемой частью любого языка, в значительной степени увеличивают его выразительность. Вместе с тем они представляют значительные трудности для изучающих иностранные языки. Данный сборник идиом предназначен для изучающих русский, английский, французский, испанский и немецкий языки. Однако, если вы не знаете ни одного языка, кроме своего родного, и этот язык — один из вышеперечисленных, вы сможете понять любую идиому на любом языке в этой книге: дословные переводы идиом на родной язык помогут вам. Идиомы выделены жирным шрифтом и расположены по диагонали, а их переводы — по горизонтали. При этом надо учитывать, что точное совпадение значения идиом в разных языках встречается не часто. Тем не менее мы стремились так подобрать идиомы, чтобы основной их смысл совпадал на всех пяти языках. Рисунки использованы в книге для того, чтобы передать вместе с переводом буквальное значение идиом. Мы надеемся, что тот, кто воспользуется этой книгой, получит удовольствие от сравнения различных языковых вариантов одинаковых по значению идиом.
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

marxist-leninets

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 276


marxist-leninets · 07-Апр-12 19:02 (спустя 1 час 44 мин., ред. 08-Апр-12 06:19)

Торрент перезалит: изменены некоторые страницы.
[Профиль]  [ЛС] 

LaMujer22

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 1


LaMujer22 · 15-Апр-12 18:22 (спустя 7 дней)

Спасибо большое - отличная вещь!!! Как раз изучаю 4 из 5=)) низкий поклон
[Профиль]  [ЛС] 

Elmidero

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 14

Elmidero · 16-Апр-12 13:30 (спустя 19 часов)

Цитата:
Спасибо большое - отличная вещь!!! Как раз изучаю 4 из 5=)) низкий поклон
одновременно??? )
[Профиль]  [ЛС] 

zov812

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 59


zov812 · 30-Апр-12 09:06 (спустя 13 дней)

чушь собачья -это прямые переводы, а не языковые эквиваленты
[Профиль]  [ЛС] 

yozzhik

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 2


yozzhik · 11-Июл-12 20:50 (спустя 2 месяца 11 дней)

zov812 писал(а):
чушь собачья -это прямые переводы, а не языковые эквиваленты
Если вы внимательно посмотрите на фразы, выделенные черным, сразу поймете, что неправы
[Профиль]  [ЛС] 

MastahKosten

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 146

MastahKosten · 27-Май-13 14:40 (спустя 10 месяцев)

"Крутиться как пчёлка" - да, "быть занятым, как пчела" - не по-русски это.
Кажется, применять возможно только те идиомы, что выделены жирным шрифтом, в соответствующем языке.
Остальные три ячейки в строке это дословный перевод на три других языка?
[Профиль]  [ЛС] 

Капитан Колючкин

Стаж: 10 лет 7 месяцев

Сообщений: 39

Капитан Колючкин · 07-Окт-14 20:49 (спустя 1 год 4 месяца, ред. 07-Окт-14 20:49)

Цитата:
"Крутиться как пчёлка" - да, "быть занятым, как пчела" - не по-русски это.
Кажется, применять возможно только те идиомы, что выделены жирным шрифтом, в соответствующем языке.
Остальные три ячейки в строке это дословный перевод на три других языка?
В левом верхнем углу находится русская идиома, которая выделена жирным шрифтом. Затем наискосок идут также выделенные жирным шрифтом идиомы иностранных языков, которые эквивалентны нашей идиоме. А под русской идиомой располагаются переводы иностранных идиом в том виде, как они звучат в разговоре англичан, французов, испанцев и немцев. Т.е. если у нас употребляется выражение "Делать из мухи слона", то, соответственно, у англичан это будет звучать как "Делать гору из кротовины", у французов будет то же, что и у нас, испанцы будут "смотреть через увеличительное стекло", а немцы будут "делать из комара слона". Справа от русской идиомы идет ее буквальный перевод на другие языки (что, по-моему, бесполезно, поскольку таким образом получается простая калька). Естественно, самое полезное - это то, что выделено жирным шрифтом.
релизеру за неплохую книжицу!
[Профиль]  [ЛС] 

Laodica

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 15


Laodica · 05-Май-22 12:16 (спустя 7 лет 6 месяцев, ред. 05-Май-22 12:16)

Этот сборник не идиом, а перевод русских идиом на другие языки (по крайней мере, с испанским так). Для других языков это просто набор слов без смысла. В урну этот сборник!
И вообще, по-моему, совершенно бесполезное занятие находить идиомы в других языках используя одинаковые слова. Лучше показать их разнообразие, употребление оборотов, какиъ нет в русском, и непохожесть
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error