marxist-leninets · 07-Апр-12 17:18(12 лет 7 месяцев назад, ред. 07-Апр-12 18:48)
Иллюстрированный сборник идиом на 5 языках (Русский, английский, французский, испанский, немецкий) / A picture collection of idioms in five languages (Русский, english, francais, espanol, deutsch) Год выпуска: 1997 г. Автор: Дубровин М. И. Издательство: "Росмэн" Категория: учебное издание Язык книги: Русский / Английский / Французский / Испанский / Немецкий Формат: DjVu Качество: Отсканированные страницы Кол-во страниц: 223 ISBN: 5-257-00239-6 Описание: Фразеологические обороты (идиомы), являясь неотъемлемой частью любого языка, в значительной степени увеличивают его выразительность. Вместе с тем они представляют значительные трудности для изучающих иностранные языки. Данный сборник идиом предназначен для изучающих русский, английский, французский, испанский и немецкий языки. Однако, если вы не знаете ни одного языка, кроме своего родного, и этот язык — один из вышеперечисленных, вы сможете понять любую идиому на любом языке в этой книге: дословные переводы идиом на родной язык помогут вам. Идиомы выделены жирным шрифтом и расположены по диагонали, а их переводы — по горизонтали. При этом надо учитывать, что точное совпадение значения идиом в разных языках встречается не часто. Тем не менее мы стремились так подобрать идиомы, чтобы основной их смысл совпадал на всех пяти языках. Рисунки использованы в книге для того, чтобы передать вместе с переводом буквальное значение идиом. Мы надеемся, что тот, кто воспользуется этой книгой, получит удовольствие от сравнения различных языковых вариантов одинаковых по значению идиом.
"Крутиться как пчёлка" - да, "быть занятым, как пчела" - не по-русски это.
Кажется, применять возможно только те идиомы, что выделены жирным шрифтом, в соответствующем языке.
Остальные три ячейки в строке это дословный перевод на три других языка?
"Крутиться как пчёлка" - да, "быть занятым, как пчела" - не по-русски это.
Кажется, применять возможно только те идиомы, что выделены жирным шрифтом, в соответствующем языке.
Остальные три ячейки в строке это дословный перевод на три других языка?
В левом верхнем углу находится русская идиома, которая выделена жирным шрифтом. Затем наискосок идут также выделенные жирным шрифтом идиомы иностранных языков, которые эквивалентны нашей идиоме. А под русской идиомой располагаются переводы иностранных идиом в том виде, как они звучат в разговоре англичан, французов, испанцев и немцев. Т.е. если у нас употребляется выражение "Делать из мухи слона", то, соответственно, у англичан это будет звучать как "Делать гору из кротовины", у французов будет то же, что и у нас, испанцы будут "смотреть через увеличительное стекло", а немцы будут "делать из комара слона". Справа от русской идиомы идет ее буквальный перевод на другие языки (что, по-моему, бесполезно, поскольку таким образом получается простая калька). Естественно, самое полезное - это то, что выделено жирным шрифтом. релизеру за неплохую книжицу!
Этот сборник не идиом, а перевод русских идиом на другие языки (по крайней мере, с испанским так). Для других языков это просто набор слов без смысла. В урну этот сборник! И вообще, по-моему, совершенно бесполезное занятие находить идиомы в других языках используя одинаковые слова. Лучше показать их разнообразие, употребление оборотов, какиъ нет в русском, и непохожесть