Yura Kronov · 24-Мар-12 17:19(13 лет назад, ред. 24-Мар-12 18:46)
Доказательство смерти / Death Proof Страна: США Жанр: боевик, триллер, криминал Год выпуска: 2007 Продолжительность: 01:53:36 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) А. Гаврилов Субтитры: нет Режиссер: Квентин Тарантино / Quentin Tarantino В ролях: Курт Рассел, Зои Белл, Розарио Доусон, Ванесса Ферлито, Сидни Тамиа Пуатье, Трейси Томс, Роуз МакГоун, Джордан Лэдд, Мэри Элизабет Уинстэд, Квентин Тарантино.. Описание: Три красотки решают развлечься и отправляются в ресторанчик. Они даже не подозревают, что на этот раз их ждет особый интерес со стороны мужчин! Каскадер Майк украдкой наблюдает за ними из своего автомобиля. Он любит быструю езду и не прочь подбросить до дома симпатичную девушку. А ещё он считает, что выйдет сухим из воды даже в случае самой ужасной аварии… Доп. информация: Источник рипа BDRip (1080p) комрада derzkiy88, за который ему огромное спасибо. Гаврилов с голоса.
Особая благодарность пиратам и не только им, участникам проекта
chopper887
Так перевел Гаврилов. Убрать?
На исходник дать ссылку?
Насчет размера я давно ничего не понимаю, да в общем то и не собираюсь.
Это какие то магические цифры, не имеющие отношения к качеству...имхо.
Но если надо, то переделаю
Насчет размера я давно ничего не понимаю, да в общем то и не собираюсь.
Цитата:
Рекомендуемые размеры релизов в разделе: 745Mb/1.46Gb/2.18Gb/2.91Gb/4.37Gb
Рипы других размеров всегда относятся к указанным условным весовым категориям путём округления размера в большую сторону (допускается округление в меньшую сторону в случае превышения меньшей планки не более чем на 5%, кроме категории 4.37Gb).
Например: 700Mb~745Mb, 1.37Gb~1.46Gb, 1.8Gb~2.18Gb, 1.5Gb~1.46Gb, 3Gb~2.91Gb
5% погрешность весовых категорий: 745Mb-782Mb, 1.46Gb-1.53Gb, 2.18Gb-2.28Gb, 2.91Gb-3.05Gb
.
Yura Kronov писал(а):
Но если надо, то переделаю
мне лично ничего не надо, это Ваша прерогатива принять решение о том надо что то переделать или нет.
Фильм о том, как опасно выставлять голые ноги в окна машин. Те, кто в восторге - явно мужики, причем не обремененные мозгами. Лучше всех играет Тарантино, потому что недолго.
67998296от Тарантино как то большего ожидал, сюжета НОЛЬ вообще
Сюжет про маньяка-убийцу, который просто не расчитал и.. дальше просто не буду спойлерить.
При этом бабской болтовни столько, что чуть не вытошнило... И кстати, что за крайне тупой перевод названия? Раздающему естественно никаких претензий, это и не он перевёл так название скорее всего, но перевод явно тупой. Это как английское Bullet Proof перевести как "Доказательство пули", а Water Proof - как "Доказательство воды"...
Правильный перевод - это "Аварийно устойчивый", что как раз и относилось бы к этому маньяку-автокаскадёру.
Гаврилов рекомендовал перевод "Неубиваемый" в каком то интервью. А вообще Гаврилов хорошо перевел и озвучил фильм. В дубляже смотреть вообще невозможно. Актеры дубляжа сильно переигрывают с интонациями и получается тошнотворное нечто. Помнится аналогичный отвратительный дубляж был в Терминаторе-3. Так что Гаврилов хорошая альтернатива в таком случае, хоть посмотреть нормально можно.
67998296от Тарантино как то большего ожидал, сюжета НОЛЬ вообще
Сюжет про маньяка-убийцу, который просто не расчитал и.. дальше просто не буду спойлерить.
При этом бабской болтовни столько, что чуть не вытошнило... И кстати, что за крайне тупой перевод названия? Раздающему естественно никаких претензий, это и не он перевёл так название скорее всего, но перевод явно тупой. Это как английское Bullet Proof перевести как "Доказательство пули", а Water Proof - как "Доказательство воды"...
Правильный перевод - это "Аварийно устойчивый", что как раз и относилось бы к этому маньяку-автокаскадёру.
не путай proof с prove...грамотей. Хватить вытирать жопу листками из словарей. Перед "использованием" хотя бы потрудись их прочесть. Эта страна была великой. Такие как вы помогли ей утратить величие.
67998296от Тарантино как то большего ожидал, сюжета НОЛЬ вообще
Сюжет про маньяка-убийцу, который просто не расчитал и.. дальше просто не буду спойлерить.
При этом бабской болтовни столько, что чуть не вытошнило... И кстати, что за крайне тупой перевод названия? Раздающему естественно никаких претензий, это и не он перевёл так название скорее всего, но перевод явно тупой. Это как английское Bullet Proof перевести как "Доказательство пули", а Water Proof - как "Доказательство воды"...
Правильный перевод - это "Аварийно устойчивый", что как раз и относилось бы к этому маньяку-автокаскадёру.
не путай proof с prove...грамотей. Хватить вытирать жопу листками из словарей. Перед "использованием" хотя бы потрудись их прочесть. Эта страна была великой. Такие как вы помогли ей утратить величие.
Лучше поздно, чем никогда:
"prove" - глагол, типичный перевод: "доказывать"
"proof" - существительное, типичный перевод: "доказательство"
но есть нюансы:
"Leak proof" - защищенный от протечки (надпись на батарейке),
"Water proof" - защищенный от влаги (надпись на часах).
Одно из значений слова "proof" - защищенный, безопасный. Еще одно значение - испытание, проверка.
Так что возможны разные варианты перевода словосочетания "Death Proof", например:
1. Доказательство смерти.
2. Защищенный от смерти.
3. Смертельное испытание.
и т.д.
Истинный смысл, наверное, знает только Тарантино.