krable · 24-Янв-12 18:04(12 лет 11 месяцев назад, ред. 06-Фев-12 20:16)
G.Puccini Tosca (Domingo, Behrens, Sinopoli, Zeffirelli)) /Дж.Пуччини Тоска (Доминго, Беренс, Синополи) (Франко Зеффирелли, Владимир Романовский) (Впервые - подробный русский перевод в субтитрах) Год выпуска: 1985, 2012 Страна-производитель: США Жанр: opera Продолжительность: 2:10:59 Язык: итальянский Перевод: русский Субтитры: русские Режиссер/Хореограф: Франко Зеффирелли Исполнители: Флория Тоска - Хильдегард Беренс
Марио Каварадосси - Пласидо Доминго
Барон Скарпиа - Корнелл МакНил
Чезаре Анжелотти - Джеймс Кортни
Сакристан - Итало Тайо
Сполетта - Антони Лачиура Оркестр и хор Метрополитан Оперы (Нью-Йорк)
Дирижер Джузеппе Синополи Треклист:
1. «Тоска», Джакомо Пуччини. Опера в трех действиях.
2. Послесловие автора перевода Описание: Впервые - одна из самых знаменитых опер в истории с подробным русским переводом. Многие постановщики, исполнители, и администраторы оперных театров по всему миру пребывают в заблуждении по поводу того, для кого великие композиторы пишут оперу. Они думают, что, к примеру, Джакомо Пуччини писал для них. На самом деле и Пуччини, и Верди, и Вагнер, и Чайковский писали не для исполнителей, постановщиков, или администраторов, а для слушателей. То есть, для нас с вами. Поэтому исполнение оперы (по всему миру) на языках, которые не понимает аудитория - неправильный подход к делу. Непонимание того, что в данный момент поют на сцене, портит впечатление от музыки. Во всех случаях, и особенно в случае опер Пуччини, и вот почему. Король веристов, Пуччини в своих опусах не просто музыкальный драматург, но драматург невероятно, фантастически детальный. Решительно всё, что происходит на сцене, и часто за сценой, отображено у него в партитуре, до мельчайших подробностей. Поэтому непонимание текста либретто в каждый отдельный момент исполнения ведет к непониманию музыки. Почему, например, в мини-арии главного героя в третьем акте (о руках Тоски) звучит вдруг лейтмотив кабинета злодея Скарпиа? Потому что именно в этот момент герой поет о том, как «в эти руки, созданные для благих дел - ласкать детей, собирать розы, молиться за тех, с кем случилось несчастье, справедливость вложила оружие, поразившее злодея». Почему сразу после того, как героиня уходит со сцены в первом акте, и Марио делает скрывающемуся беглецу знак выйти из укрытия, звучит лейтмотив героини? Потому что герой ее именно в этот момент упоминает: «Моя Тоска - женщина добрая, но ничего не скрывает от своего духовника, поэтому будет лучше, если она ничего не будет знать». Волшебная сеть тем, лейтмотивов, мелодий, являющаяся основой партитуры этой оперы, держится на драматургии - на тексте либретто. Существует несколько вариантов перевода либретто оперы «Тоска» на русский язык. Два так называемых «академических» варианта, т.е. готовые к исполнению стихотворные переводы, неадектватны: очень неточные, сумбурные, местами невероятно глупо звучащие, созданы они были в то время, когда российская словесность страдала запоздалым викторианством; а подробных качественных подстрочных переводов «Тоски» на русский язык до этого момента не было. Русские переводы английских субтитров не являются адекватными ни в коей мере - во-первых потому, что английские субтитры к «Тоске» - очень поверхностные, неполные, и местами глуповатые; а во-вторых потому, что переводить нужно оригинал. Таким образом данная видеозапись с вшитыми русскими субтитрами, содержащими подробный перевод либретто «Тоски» на русский язык (плюс стихотворный перевод трех арий, готовый к исполнению на сцене) является уникальной. Послушав и посмотрев ее, вы увидите совсем другую «Тоску» - настоящую «Тоску», со стремительно развивающимся действием, невероятной музыкой, проникающей в самую душу, и с нюансами, которые обычно ускользают от слушателя, имеющего благодаря заблуждению администраций оперных театров, неполное представление о тексте этой музыкальной драмы. Данное исполнение «Тоски» имело место в Метрополитан-Опере в Нью-Йорке в году Милости Божией 1985-м. Из всех видеозаписей «Тоски», имеющихся в наличии в данный момент, эта видеозапись - «меньшее из зол»; она более или менее отображает замысел великого композитора и его либреттистов. Декорации весьма на уровне; дирижирование на протяжении почти всей оперы весьма достойное; режиссура почти целиком безупречная. К сожалению - девятиминутное послесловие автора перевода уложилось в файл в неверно закодированном виде, вследствие чего оно, послесловие, искажено очень серьезно. Желающие ознакомиться с неискаженным послесловием могут посмотреть его, послесловие, на ютюбе - http://youtu.be/vtmptyHvG3g Желающие более подробно ознакомиться с методами работы Джакомо Пуччини могут сделать это, просмотрев мой видеорассказ на эту тему: «Как воспринимать мелодии Пуччини» - http://mightyniche.com/pucciniru.html С большим уважением к аудитории и создателям оперы «Тоска», Владимир Романовский, автор перевода Качество видео: DVDRip Формат/Контейнер: mpg Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео поток: MPEG-1/2 Video (mpgv), resolution 720 x 480, Frame rate: 59.940059, bitrate: 4160 Кбит/сек Аудио поток: MPEG-audio-layer 1/2/3 (mpga), channels: stereo, sample rate 48000 Hz, bitrate 224 kb/s
Спасибо за субтитры. И постановка не дурна, согласен. Вот если бы ещё только Хильдегард Беренс пела бы, имея голос и уши, чтобы слышать, что она издаёт... Убежишь-таки слушать Зинку Миланову...
пела бы, имея голос и уши, чтобы слышать, что она издаёт...
Хмм ... А что не так? Голос как голос, местами приятный. Наверное, дело вкуса. Меня вот от голоса Каллас передергивает всякий раз, а многим почему-то нравится. Возможно потому, что легко узнаваемый из-за скрежета. А что Зинка Миланова? Вы б еще Моффо вспомнили. Которая, кстати сказать, играть не умела совершенно. Зато какой голос. Всем голосам голос.
По Вагнеру есть, и сделаю новую версию, пожалуй. С Доницетти у меня натянутые отношения. Я его плохо знаю и плохо понимаю. Т.е. понимаю, признаю, и отдаю отчет, что он непосредственный предшественник Верди; вижу, что он новатор; сознаю, что он гениальный. А что с ним делать - ума не приложу. Слушаю с интересом всегда - и не проникаюсь! Может, это вопрос вкуса, не знаю. А может, он (Доницетти) умер слишком молодым, и величие у него было впереди, он просто не дожил до него. Не знаю, честно!
krable
Заголовок топика должен содержать: фамилию композитора, название произведения, (фамилию исполнителя) - именно в таком порядке. Пожалуйста, откорректируйте заголовок. В описании раздачи нужно оформить список исполнителей в виде "партия - исполнитель", а также оркестр и дирижёра. В технической информации укажите битрейт видео.
el coronel Не знал. Спасибо. Светлая память! Хороший был мужик. el coronel Я надеюсь, что где-то в течении нашей с Вами дискуссии (о моих совершенно дурацких ляпах, на кои Вы вежливо и иронично мне указали, за что я Вам очень благодарен), у Вас нашлось время, чтобы прослушать и оценить данную ... хмм ... работу, скажем так. Подробные субтитры, отражающие дух и некоторые особенности архитектоники (и фразеологии тоже) либретто - действительно позволяют взглянуть на эту оперу (и на другие оперы тоже) по другому. Во всех случаях я лично, конечно же, предпочел бы исполнение на понятном мне лично языке. В этой связи у меня были две забавные идеи по поводу именно «Тоски». Первая была - найти приличную звукозапись на русском языке и подставить ее к какому-нибудь видео. Вторая - найти приличную звукозапись на английском языке и подставить. И просто отобразить либретто в субтитрах на тот случай, если в каких-то местах горе-исполнители поют неразборчиво, жуют звуки, и т.д. Обе идеи оказались несостоятельны, и вот почему: Русская идея. Даже я не ожидал, а я человек бывалый, насколько беспомощно и глупо звучит русское «академическое» либретто «Тоски». Насколько все переврано - и это еще полбеды; но - насколько ЖЕМАННО, ПОШЛО, и НЕПРОФЕССИОНАЛЬНО написано. О совмещении ТАКОЙ звуковой дорожки с каким-нибудь удачным видео речи нет! Гадость. Английская идея. Есть запись с более или менее достойным английским либретто (за вычетом обязательных глупостей и пошлостей, не очень густо, типа, СОЙДЕТ). Да. Но. Исполнение - хуже не придумаешь. Нет, поют очень даже, и временами вполне отчетливо. Но - темпы замедлены невероятно. Я пробовал подставлять - невозможно сие! Звук и видео не совмещаются, хоть убей. Пробовал ускорять звук, пробовал замедлять видео - нет, все не то, но не «начну сначала», а «ну его в пень». Поэтому подробные субтитры - лучшее, что можно предожить сегодняшнему любителю оперы. Et voila.
Спасибо большое!Действительно ,русское либретто слабовато.Вчера слушал "Тоску" в Большом.Супратитры там-ещё хуже.Иногда на несколько минут пения висит одна фраза.Но пение Елены Зеленской и Бадри Майсурадзе очень понравилось.Сегодня пересмотрел оперу с вашими субтитрами,действительно ,восприятие совершенно другое,глубже раскрывающее сюжет.Спасибо вам!!!
Великолепные видеоуроки и комментарии! Огромнейшее спасибо, Владимир! Так тщательно все разжевали. Где-нибудь еще существуют Ваши подобные видео? С удовольствием бы повысила образование в этой сфере (опера).
Вот спасибо за ссылки! Сажусь повышать музыкальное образование :-).
Книги, я так понимаю, исторические? Раз уж Вы ими зарабатываете, не буду спрашивать, где скачать :-). Но почитать хотелось бы. В ЭКСМО они давно вышли?
А своего сайта у Вас нет?
пела бы, имея голос и уши, чтобы слышать, что она издаёт...
Хмм ... А что не так? Голос как голос, местами приятный. Наверное, дело вкуса. Меня вот от голоса Каллас передергивает всякий раз, а многим почему-то нравится. Возможно потому, что легко узнаваемый из-за скрежета. А что Зинка Миланова? Вы б еще Моффо вспомнили. Которая, кстати сказать, играть не умела совершенно. Зато какой голос. Всем голосам голос.
Цитата:
Спасибо, Владимир!
Пожалуйста, всегда рад!
согласна с вами полностью насчет Марии Каллас. также передергивает, как слушаю ее. со многими часто ссорюсь из за этого..
Прослушала «Техасский оперный семинар». Какой Вы молодец, Владимир! Так доходчиво, просто и весело. С удовольствием смотрю Ваши уроки и зарисовки на YouTube, за что Вам очередное огромное спасибо!
Книжки, уж простите, скачала.
Babusja_ Возможно, дело в узнаваемости. Действительно, это особое какое-то скрежетание. Узнают даже люди, которые оперу не слушали лет двадцать. И, конечно же, радуются, что память так хорошо работает. Ну, хоть какая-то радость, и то хлеб! Бергонци становится жалко, когда он в паре с ней в «Тоске». В добавление дирижирует Караян. Способ дирижирования похож на ... хмм ... дизельный локомотив старается, гудит мотор, и с трудом преодолевает, но все же преодолевает, включенные тормоза. При этом девушка поет, что живет ради любви и искусства. fortunita Всегда рад! Насчет скачивания - не всегда то, и не всегда совпадают ... хмм ... тексты. Длинная запутанная история, включающая скучные и противные отношения автора с издательствами. Но я не против совершенно. Учтите только, что в тетралогии романы идут в таком порядке - 1. Для всех возрастов, включая детский 2. Для подростков и взрослых 3. Только для взрослых. Остальное - как придется.
krable
Уважаемый krable, как же я это понимаю....... сама длительное время работала в оперном, специфика до неприличия знакома! Je vous remercie, monsieur, je me sens un connaisseur de l'opéra! krable
un seul Baterflay madame avec des solistes différents - environ 200 spectacles ........ Оч хочется подружиться с приличным человеком, не не знаю - КАК!
Огромное спасибо Владимиру Романовскому за семинар по операм, просто отличный. Вспомнила начальную школу, когда нам на уроках пения, были такие уроки, проигрывали фрагменты опер и рассказывали их содержание, тогда для нас учеников 5-6 классов открывался новый мир с этой музыкой и либретто. Как здорово, что все-таки эта школа-семинар существует при вашем содействии. Поучительно,интересно, охвачено главное, коротко и с юмором. Спасибо. И книги обязательно посмотрю ваши.