vfvfybyf · 10-Янв-12 14:59(13 лет 1 месяц назад, ред. 10-Янв-12 17:05)
Преступление во имя любви / Delitto d'amore Страна: Италия Жанр: Трагикомедия, мелодрама Год выпуска: 1974 Продолжительность: 01:36:54 Перевод: Одноголосый закадровый
Доп. инфо о переводе автор перевода Виктория Чаева, читает dimadima Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: итальянский Режиссер: Луиджи Коменчини / Luigi Comencini В ролях: Джулиано Джемма
Стефания Сандрелли
Брицио Монтинаро
Пиппо Старнацца и др. Описание: "Давай поедем туда, где красиво и есть солнце", скажет она ему, и он отвезет ее на свалку с видом на реку, задыхающуюся от ядовитых сбросов с местной фабрики. Она - Кармела (Стефания Сандрелли), сицилианка, приехавшая в Милан со всей семьей в поисках лучшей жизни. Конура с удобствами во дворе и куча родичей, живущих за ее счет и неусыпно следящих, чтобы она не спуталась с кем-нибудь из местных. Он - Нулло (Джулиано Джемма), красавец, член профкома фабрики с шикарной, по меркам южан, квартирой в блочном доме и собственным мотоциклом. Его семья тоже не в восторге от его выбора ("Она хоть моется?"). Она требует венчания и брака в церкви, он атеист и согласен только на регистрацию брака в муниципалитете. Как решить эту дилемму? По-итальянски - найти священника-марксиста ("Спроси там того, кто не матерится - это он и есть").
Эта лирическая трагикомедия, выдержанная в грустных неореалистических тонах, от выдающегося итальянского комедиографа Луиджи Коменчини была представлена в конкурсной программе Каннского кинофестиваля и шла в советском прокате в 1976 году. Доп. информация:
За приобретение оригинального ДВД-диска спасибо Игорю Ares из Рима! Ему же огромная благодарность за перевод тех фрагментов, которые были удалены из прокатной версии. За организацию работы спасибо shachter58, а за предоставление текста перевода Киностудии "Мосфильм" - Доброму Человеку.
Рип сделал shachter58 ПереводВиктории Чаевой (1975 года) Озвучание dimadima Релиз Сэмпл: http://multi-up.com/626204 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XviD, 720х416, 1,73:1, 25 к/с, 2000 Кбит/с, Аудио: Русская: АС3, 48 кГц, 2 ch, 192 Кбит/с Аудио 2: Итальянская: АС3, 48 кГц, 2 ch, 192 Кбит/с
В «Преступлении во имя любви» Л. Коменчини взял на главную роль - одно из самых лучезарных существ, когда-либо ступавших на экран, - Джулиано Джемму. Шрам от снаряда, взорвавшегося в его детских ладонях в годы войны, - единственное, что нарушает совершенство этой обретшей плоть скульптуры древнеримского атлета с улыбкой, подобной восходу тысячи солнц, и темно-русыми волосами, которым пристало бы пойти на пошив нежнейших шелковых рубах. Когда Джемме исполнился 21 год, его стать пришлась по душе кастинг-директору "Бен-Гура" - в самом знаменитом пеплуме он, бессловесный, демонстрирует свой торс в сцене в римских термах. Он не прошел незамеченным Висконти - тот дал ему роль карабинера в "Леопарде", однако юношей не занялся: в отличие от истонченных висконтиевских любимцев Делона и Бергера, Джемме не доставало нерва. Первые десять лет своей кинокарьеры Джемма провел, демонстрируя свою ловкость в спагетти-вестернах и мускулатуру в роли короля воров Николя в сериале об Анжелике - маркизе ангелов. В 35, осознав, что молодая прыть - преходящий капитал, он решил переключиться на более драматичные роли: первой из них и стал Нулло в "Преступлении во имя любви", а три года спустя Джемма уже получит своего «Давида» Донателло (итальянский аналог «Оскара») как лучший актер года за роль в «Пустыне Тартари». Затем на несколько лет он одолжит себя итальянскому политическому детективу, приняв эстафету от Джан-Марии Волонте и Франко Неро - по сути, Джемма станет его последней звездой: «Железному префекту», «Человеку на коленях» и «Следствию с риском для жизни» будет суждено стать последними достойными артефактами этого направления. Позже, подобно другому нежному европейскому киноатлету с мозгами, Жану Марэ, он посвятит себя скульптуре: когда грация оставит его самого, он будет увековечивать в камне грацию иных. В »Преступлении во имя любви» его драматический дебют пересыпан смехом Стефании Сандрелли, одной из ведущих итальянских актрис... (Из статьи в "Афише" Алексея Васильева)
Джемма и Сандрелли в фильме Коменчини - это просто пиршество для киноманов. Прекрасный фильм, и давно ожидаемый. А озвучка dimadima это всегда плюс к общему восприятию от просмотра. Спасибо всем причастным к появлению фильма на раздаче
Lirik' Спасибо за оценку нашей работы. dimadima конечно постарался на славу с озвучкой...Хотелось бы еще раз поблагодарить Игоря, моего друга с Рима, благодаря которому появился лицензионный диск DVD-9. Ну а дальше все - дело техники и наше желание принести людям радость...почувствовать ностальгию...
"Преступление во имя любви" Только от названия и лиц на обложке хочется скачать.... не качал но скачаю и спасибо Вам vfvfybyf Lirik'
откуда такие красивые букеты? Мечтаю подарить такой же любимой женщине....:) прошу прощения за флуд...
vfvfybyf Спасибо! Перевод и исполнение dimadima шикарны. Но сам фильм... Явно снят на деньги КПСС с целью отвлечь итальянских товарищей от идей еврокоммунизма.
Выпячиваемая натуралистичность, грязь и обшарпанность. Кому нужна такая ностальгия. Недостоверность чувств главных героев, слабость режиссуры и сюжета. Ни любви ни преступления. Какая любовь у интеллектуально ограниченной особы не стремящейся к совершенствованию? Лишь инстинкты и физиология. У нас барышни работали на заводах в две смены, но и успевали учиться в вечерней школе или ПТУ. Поэтому и любовь у наших Девчат была возвышенная.
Такой же мощи и преступление во имя чего и зачем, т.е. никакое.
И вновь демонстрация слабости итальянской медицины. Интересно, «нематерящийся священник-марксист» работает на фармакологическом концерне Doctor Falk Pharma – там искал его Д.Джемма. Абсолютно неэффективные препараты. Из за них и пропала несчастная Кармела.
МНЕ!
Я просто обожаю когда действие происходит в старой Италии, а если уж герои сицилийцы, то всё, моё сердце разбито.
Отдельная песня когда встречаются северяне и южане - это просто бальзам на душу... Вообщем, смотря как смотреть фильмы - или просто следить за сюжетом, или погружаться в местный колорит со всеми вытекающими обстоятельствами...
german862, я и отябрёнком была и пионеркой, и в ПТУ училась, и в Университете ничего выжила, не война же была в самом деле! Это моим бабушкам и дедушкам досталось военное время вот уж действительно тяжёлые были времена... а вы про ПТУ, про КПСС как про какой-то ад... не смешно.
не ведитесь на провокации
Le Balafre -- забаненный (точнее закляпленный) за систематическое хамство и провокации тролль Ferentz
он уже и под новым ником успел сделать пару провокаций
я надеюсь, что в скором времени мы попрощаемся и с этой его виртуальной инкарнацией
Привет, leoferre24, Ференца я знал и очень уважаю.
И не только я один - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3351880 - результаты опроса, ознакомьтесь, пожалуйста. А кляп временный, надеюсь. Да, был у моего друга Ференца всплеск эмоций не нужный в книжной теме.
Читатели местные возбудились и перепутали театральную клаку с клоакой, и рифму "Предать анафеме роман - Менгис ту Хайле Мариам" (роман Дом, в котором... Мариам Петросян) посчитали за скрытый мат, забыв про эфиопского лидера революции.... Недоразумение, бывает...
Le Balafre Привет, leoferre24, Ференца я знал и очень уважаю.
Врач, излечи себя сам. Явное раздвоение личности, запущенное и неизлечимое. Даже 50 сантиметровая плазма не помогла. Поможет только 50-сантиметровый кляп, ака бан по маске подсети
leoferre24 писал(а):
я надеюсь, что в скором времени мы попрощаемся и с этой его виртуальной инкарнацией
а как я надеюсь. Считаю секунды, когда трекер избавиться от этого антисемита и больного на голову эротомана
Друзья, давайте не будем на этой раздаче портить себе настроение...Эта раздача очень дорога мне в том плане, что я ее вынашивал очень долго...искал исходник в хорошем качестве. Начал было уже делать перевод с итальянского для субтитров, но все ТАК ПРЕКРАСНО сложилось! И исходник нашли в Италии (лицензионный диск DVD-9) и перевод Виктории Чаевой для советской дубляжной версии (1975г.) и наконец, нашелся прекрасный наш dimadima, который и озвучил этот фильм. Всем приятного просмотра, не смотря ни на что!!!
Огромное спасибо shachter58, dimadima и всем потрудившимся над раздачей. Этот фильм очень дорог самой Стефании Сандрелли и один из немногих, где она самой себе нравится внешне. Первой её встречей с Луиджи Коменчини на съемочной площадке должна была стать экранизация романа Карло Кассолы "Девушка Бубе" (La ragazza di Bube).
И сам режиссер, и общественное мнение в развернувшейся дискуссии склонялись к выбору на главную роль Стефании, однако в итоге по настоянию Франко Кристальди ей предпочли Клаудию Кардинале. Отсроченное таким образом на 10 лет сотрудничество состоялось на "Преступлении на любовной почве" и проходило в условиях полного взаимопонимания и довольства друг другом, но впоследствии было омрачено двумя обстоятельствами. Во-первых, на озвучании Сандрелли из соображений экономии вознамерились заменить другой актрисой, и Стефания, немного посопротивлявшись, сдалась на уговоры продюсера и режиссера. Во-вторых, на Каннском фестивале, где Сандрелли была явной фавориткой, приз за лучшую женскую роль ушел, тем не менее, к Мари-Жозе Нат благодаря непреклонной позиции Моники Витти, находившейся в составе жюри и особенно напиравшей на "чужой голос". Своеобразной компенсацией этих огорчений стала "Пробка" - второй полнометражный фильм, снятый Коменчини с Сандрелли, и третья их совместная работа, если считать эпизод "Лифт" в альманахе "Quelle strane occasioni".
Впервые в итальянском кино велась непосредственная запись звука на площадке (presa diretta), и опыт прошел успешно - переозвучивать Стефании пришлось всего лишь два-три слова.
Спасибо! Хотелось поглядеть, как звезда спагетти-вестернов Джулиано Джемма справится с драматической ролью, но фильм оказался куда шире. На фоне очень милой и лиричной истории любви Луиджи Коменчини прорабатывает ещё две темы. Первая тема созвучна с песней Егора Летова и Олега Судакова ЛЕС (Стой и смотри, стой и молчи: // Асфальтовый завод пожирает мой лес // Моё горло распёрло зондом газовых труб // Мои лёгкие трамбуют стопудовым катком). Тут и любимая с детства реченька главного героя, загаженная помойкой и промышленными отходами, и цветы на клумбе, умирающие от ядовитого дыма, и от него же загибающиеся рабочие, которым приходится наплевать на своё здоровье, чтоб заработать себе на жизнь. Довольно грустное зрелище. Вторая тема - разногласия северян и южан, которые победа первых в гражданской войне не смогла сгладить. У них разные обычаи, традиции и семейные законы, они хотят их сохранить и оттого не понимают друг друга. Эти довольно нелепые разногласия укоренились столь плотно, что даже взаимная любовь не может их сгладить. Но разве принципы дороже сердечной близости? Очень проникновенная роль у Стефании Сандрелли, она справилась даже лучше Джеммы. Сцена, где она хоронит мёртвых птичек, просто не может не растрогать. Комедийные элементы смотрятся крайне уместно, никак не портят общий настрой, скорее подчёркивают его. Композитор Рустикелли как всегда хорош. В целом фильм, хоть он и не относится к привычному мне кругу работ (предпочитаю итальянские эксплуатационные фильмы), мне очень понравился. Замечательный! П.С. Про священника-марксиста я понял так, что его не существует, мол, это такая же нелепость, как и рабочий, который не матерится. Да и на свадьбе его не было. А на заводе Джемма искал брата Кармелы. Но настаивать на своей правоте не буду, мог и ошибиться.
Спасибо огромное за фильм!! Просто подарок!..А не могли бы вы сказать, что это за песня и чей голос звучал в конце фильма..?...Он же появлялся и внутри фильма..Спасибо!
Обычно пишу отзыв, только если фильм активно не понравился, но здесь не выдержал. Спасибо огромнейшее за замечательный фильм, любимую актрису, и, кстати, превосходный перевод! Вот только чешу репу, пытаясь разгадать название, совершенно не подходящее к фильму. Какое преступление-то? Сорри, итальянского не знаю, хотя гугл переводит "ПРЕСТУПЛЕНИЕ ЛЮБВИ", а вот это уже теплее. Может, так надо было перевести? СПАСИБО СПАСИБО СПАСИБО!!!
Убийство фабриканта. В итальянском языке предлог di обозначает широкий спектр значений - не только и не столько отношения, сходные с родительным падежом русского языка, но и в частности причинно-следственную связь. Для итальянцев название броское, созвучное с delitto d'onore.
50406297В «Преступлении во имя любви» Л. Коменчини взял на главную роль - одно из самых лучезарных существ, когда-либо ступавших на экран, - Джулиано Джемму.
1 октября 2013 года 75-летний актер разбился на машине
52240399В переводе, действительно, счет неточностям идет на десятки.
Перевод взят с монтажных листов киностудии "Мосфильм", которая делала советский дубляж... Конечно будут не только НЕ точности, но и разночтение вообще! Порой даже совсем противоположное... но это все делалось для дубляжа, для того, чтобы совпали мимика актеров, артикуляция... ну и не только.