takeshi2009 · 09-Янв-12 01:20(12 лет 11 месяцев назад, ред. 09-Янв-12 10:03)
Жизнь, полная взлетов и падений / Ночная рыбалка / Paranmanjang / Night fishing Страна: Южная Корея Жанр: Короткометражный / Мистика Год выпуска: 2010 Продолжительность: 00:33:18 Перевод: Субтитры Доп. инфо о переводе takeshi2009 Субтитры: русские Режиссер: Чхан Ук Пак / Chan Wook Park В ролях: Гван-рок О, Джун-хьюн Ли Описание: Фильм полностью снят на iPhone 4. Картина рассказывает о человеке, путешествующем между реальным и потусторонним мирами. Качество видео: IPTVRip Формат видео: MKV Видео: AVC1;1280x720;(16:9);29.970 fps;2807 Kbps Аудио: AC3;48.0 KHz;128 Kbps;2 CH Формат субтитров: softsub (SSA/ASS)
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
Dialogue: 0,0:00:00.08,0:00:02.94,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Этот фильм был снят с помощью iPhone4{\i0}
Dialogue: 0,0:04:42.95,0:04:50.38,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Жизнь, полная взлетов и падений{\i0}
Dialogue: 0,0:08:04.88,0:08:08.74,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Погода продолжает стремительно меняться. Тайфун Маёми атакует южную часть Китая.{\i0}
Dialogue: 0,0:08:08.77,0:08:14.53,Default,,0000,0000,0000,,{\i1} В Южной Корее облачная погода продлится до завтрашней ночи,\Nпосле чего в Сеуле и Кёнгидо пройдут сильные дожди.{\i0}
Dialogue: 0,0:08:14.57,0:08:19.15,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}В районе реки Намхан ожидается шторм.{\i0}
Dialogue: 0,0:08:19.15,0:08:22.91,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Там же ожидается ливень с количеством осадков 50 мм/час,\nчто может привести нанесению ущерба{\i0}
Dialogue: 0,0:08:23.15,0:08:24.52,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Дождь прекратится в эту пятницу...{\i0}
Dialogue: 0,0:13:44.27,0:13:45.31,Default,,0000,0000,0000,,Кто ты?
Dialogue: 0,0:13:47.96,0:13:51.32,Default,,0000,0000,0000,,Выпей это. Тебе это нравится больше чем рис, не так ли?
Dialogue: 0,0:14:21.74,0:14:24.60,Default,,0000,0000,0000,,Почему ты тут рыбачишь один?
Dialogue: 0,0:14:26.47,0:14:30.83,Default,,0000,0000,0000,,Потому что у меня нет друзей.
Dialogue: 0,0:14:38.48,0:14:44.19,Default,,0000,0000,0000,,Я не знал что ты тут плаваешь.
Dialogue: 0,0:14:52.26,0:14:53.76,Default,,0000,0000,0000,,Мне, это...
Dialogue: 0,0:14:56.58,0:15:00.03,Default,,0000,0000,0000,,Мне нужно в туалет.
Dialogue: 0,0:15:03.20,0:15:05.39,Default,,0000,0000,0000,,Ты уже ходил в туалет.
Dialogue: 0,0:15:07.39,0:15:11.01,Default,,0000,0000,0000,,Ты... Кто же ты?
Dialogue: 0,0:15:12.31,0:15:15.67,Default,,0000,0000,0000,,Мне нужно домой.
Dialogue: 0,0:15:16.95,0:15:23.23,Default,,0000,0000,0000,,У меня куча дел,\Nи за семьей присмотреть надо.
Dialogue: 0,0:15:25.49,0:15:28.55,Default,,0000,0000,0000,,Твоя жена ушла от тебя\Nи у тебя только одна дочь, правильно?
Dialogue: 0,0:15:34.91,0:15:36.95,Default,,0000,0000,0000,,Ты скучаешь по Ми-йон?
Dialogue: 0,0:15:39.04,0:15:41.87,Default,,0000,0000,0000,,Откуда ты знаешь о ней?
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них, и часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером (ред. от 24.11.2011)
дополните, пожалуйста.
какие субтитры отключаемые или нет укажите.
формат субтитров указан изначально
1. hardsub - наложенные на изображение и являющиеся неотъемлемой частью картинки (эти субтитры отключить невозможно)
2. prerendered - готовое изображение текста: IDX+SUB (обычно хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые) 3. softsub - готовый текст: SRT/ASS/SSA (обычно с элементами разметки и параметрами шрифта; хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые)
что за идиотское название, чем "Ночная рыбалка" не устроила?
Незнаю, название фильма paranmanjang переводится как "взлеты и падения"(ups and down). Так указано во многих СМИ (по новостям кстати первый раз увидел). "Night fishing" так перевели на западе. А в первом случае у нас, возможно если когда нибудь этот фильм выйдет в нашем прокате, то его переведут как"Ночная рыбалка" ссылаясь на западный источник. Можно добавить и это название в качестве альтернативного.
takeshi2009
Я считаю в подобных случаях лучше всего ориентироваться на западный вариант так как в будущем он станет наиболее распространенным. Как для короткометражки релиз фильм сильно долго добирался во всемирную сеть и собственно уже успел себя зарекомендовать под тайтлом "Ночная рыбалка", думаю с оригинальным названием никто и не поймет что это сам великий творец Олдбоя приложил к сабжу руку. Про СМИ и остальное странно, везде где я видел фигурировал именно Найт Фишинг, ну...что поделаешь.
В любом случае спасибо за просвещение и собственно за сам перевод. Надеюсь стоящая штука получится.
Название "Жизнь, полная взлетов и падений" я взял из википедии, но там же есть инфо о переводе как "Ночная рыбалка". Так что пусть каждый называет как хочет.
Странная короткометражка, похоже опять напоминающая про вечные ценности. И еще наверное про народную культуру изначально заложенную в самой природе. Не знаток корейских традиций посему значение песен прошли мимо меня, могу только догадываться о значении музыкантов в начале фильма. Как символ их тоже не разобрал.
На любителя работа, думаю Ук-Паку нужно меньше экспериментировать с этносом и снимать свое кино в стиле прошлых работ=)
Хотя снято шикарно.
Большое спасибо вам за релиз! Обожаю фильмы Чен Вук Пака.. знаете у меня к вам огромная просьба, вы не знаете где можно найти фильм возрождение корейского кино? документальный фильм... снимал француз страница в кинопоиске http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/267070/
было б здорово найти.. заранее спасибо!
Что за HDRip???Везде он идёт как IPTVRip.Даже на скрине виден значёк какого-то канада.Я это знаю,потому-что тоже перевёл этот фильм.Мало того,ещё и озвучил)))Вот такие дела,коллега)
Что за HDRip???Везде он идёт как IPTVRip.Даже на скрине виден значёк какого-то канада.Я это знаю,потому-что тоже перевёл этот фильм.Мало того,ещё и озвучил)))Вот такие дела,коллега)
Очень рад что вы тоже можете адаптировать иностранные языки на родные. Озвучками не занимаюсь, потому что не профессиональный перевод может привести к появлению негативного впечатления от просмотра.Формат IPTV не нашел из предлагаемых при оформлении. Не судите строго, незначительная это оплошность.
Что за HDRip???Везде он идёт как IPTVRip.Даже на скрине виден значёк какого-то канада.Я это знаю,потому-что тоже перевёл этот фильм.Мало того,ещё и озвучил)))Вот такие дела,коллега)
Dialogue: 0,0:26:49.21,0:26:50.72,Default,,0000,0000,0000,,Я вижу океан
Dialogue: 0,0:26:51.74,0:26:58.81,Default,,0000,0000,0000,,Мама Ми-Юнг садится и смотрит на море в течение всего дня
Dialogue: 0,0:27:04.83,0:27:12.89,Default,,0000,0000,0000,,Приведи ее назад и живите все вместе с моей бедной малышкой Ми
Dialogue: 0,0:27:16.54,0:27:20.10,Default,,0000,0000,0000,,Не ссорьтесь с мамой Ми-Юнг
Dialogue: 0,0:27:22.48,0:27:26.02,Default,,0000,0000,0000,,Вы не идеальны
Dialogue: 0,0:27:28.57,0:27:31.00,Default,,0000,0000,0000,,Так что не ссорьтесь,хорошо?
Dialogue: 0,0:27:34.43,0:27:40.83,Default,,0000,0000,0000,,Это все моя вина. Пожалуйста, прости все
Dialogue: 0,0:27:44.11,0:27:46.23,Default,,0000,0000,0000,,И попроси ее вернуться
Dialogue: 0,0:27:48.47,0:27:52.65,Default,,0000,0000,0000,,Это мое последнее желание на моем пути
Dialogue: 0,0:27:53.32,0:27:55.41,Default,,0000,0000,0000,,Хорошо, сделаем
Dialogue: 0,0:27:58.06,0:28:04.29,Default,,0000,0000,0000,,Ми-Юнг хотя я ласкал тебя с любовью
Dialogue: 0,0:28:06.37,0:28:09.11,Default,,0000,0000,0000,,Я дотронулся до тебя своими гнилыми руками
Dialogue: 0,0:28:09.31,0:28:15.01,Default,,0000,0000,0000,,Я возьму все твои болезни
Dialogue: 0,0:28:26.63,0:28:33.64,Default,,0000,0000,0000,,Я иду, я иду ... Наткнулся на ваше произведение, извините "колега" и это вы называете переводом?