Моя прекрасная леди / My Fair Lady«More Loverly Than Ever!» Год выпуска: 1964 Страна: США Жанр: мюзикл, мелодрама, семейный Продолжительность: 02:45:53 Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) /Фильм-Престиж/, авторский - Сербин. Русские субтитры: есть Режиссер: Джордж Кьюкор / George Cukor В ролях: Одри Хепберн, Рекс Харрисон, Стэнли Холлоуэй, Уилфрид Хайд-Уайт, Глэдис Купер, Джереми Бретт, Теодор Бикел, Мона Уошборн, Изобел Элсом, Джек Холлэнд Описание: Знаменитый профессор Генри Хиггинс заключает пари со своим другом, что сможет обучить безграмотную замарашку, уличную цветочницу Элизу правильной речи и высокосветским манерам и выдать ее за настоящую леди. Искрометный юмор, забавные ситуации, Золушка на глазах у зрителей превращается в принцессу, а убежденный холостяк - во влюбленного. Оскар, 1965 год Победитель (8):
Лучший фильм
Лучшая мужская роль (Рекс Харрисон)
Лучший режиссер (Джордж Кьюкор)
Лучшая работа оператора (цветные фильмы)
Лучшая работа художника (цветные фильмы)
Лучшая работа костюмера (цветные фильмы)
Лучший звук
Лучшая музыкальная адаптация Номинации (4):
Лучшая мужская роль второго плана (Стэнли Холлоуэй)
Лучшая женская роль второго плана (Глэдис Купер)
Лучший адаптированный сценарий
Лучший монтаж Золотой глобус, 1965 год Победитель (3):
Лучшая мужская роль (комедия или мюзикл) (Рекс Харрисон)
Лучший фильм (комедия или мюзикл)
Лучший режиссер (Джордж Кьюкор) Номинации (2):
Лучшая женская роль (комедия или мюзикл) (Одри Хепберн)
Лучшая мужская роль второго плана (Стэнли Холлоуэй) Источник видео:Blu-ray Спасибо за предоставленные материалы: Sergey40001 За инструкции спасибо: Mikky72, tartak, GarfieldX, germanm2000, m0j0, silv
Описание изготовления релиза
Видео сжато в 2 проходов с помощью программы Rhozet Carbon Coder
Все звуковые дорожки из блю-рея
Меню, разбивка эпизодов из ДВД, скаченного из сети.
Субтитры скачены из сети.
Меню статичное, озвученное
Используемый, при изготовлении релизов, софт
видео Rhozet Carbon Coder - конвертация видео AviSynth 2.5 - обработка видео FFMpegSource2 - индексирование програмы для разборки/сборки ДВД PgcDemux - демукс исходного DVD HdBrStreamExtractor - разборка ремукса, blu-ray MKVextract - разборка ремукса MuxMan - сборка видео работа со звуком Tranzcode - разборка оригинальной дорожки Adobe Audition - синхронизация Vegas Pro 9.0- сборка АС3 дорожки DelayCut - синхронизация звука DTS-HD Master Audio Suite - сборка DTS работа с субтитрами Subtitle Workshop - синхронизацияя. перевод формата MaestroSBT - подготовка субтитров для МуксМана DVDSubEdit - корректировка таймингов и расположения на экране субтитров WORD - проверка субтитров на ошибки работа с меню и реавторинг Фотошоп - работа с меню DVDReMakePro - реавторинг диска
Релиз группы: Качество: DVD9 (custom) Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR Auto Letterboxed Аудио: Аудио русский: AC3, 3/2ch, 384Kbps DD 5.1 -MVO Фильм-Престиж Аудио русский: AC3, 3/2ch, 384Kbps DD 5.1 -Сербин Аудио английский: AC3, 3/2ch, 384Kbps DD 5.1 Субтитры: русские, английские
MediaInfo
Общее
Полное имя : E:\1 - DVD Export Remaker - 2\VIDEO_TS\VTS_01_2.VOB
Формат : MPEG-PS
Размер файла : 1024 МиБ
Продолжительность : 20 м.
Общий поток : 6869 Кбит/сек Видео
Идентификатор : 224 (0xE0)
Формат : MPEG Video
Версия формата : Version 2
Профайл формата : Main@Main
Параметры BVOP формата : Да
Параметры матрицы формата : По умолчанию
Format_Settings_GOP : M=3, N=15
Продолжительность : 20 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 5580 Кбит/сек
Номинальный битрейт : 8400 Кбит/сек
Ширина : 720 пикс.
Высота : 576 пикс.
Соотношение кадра : 16:9
Частота кадров : 25,000 кадр/сек
Стандарт вещания : PAL
ColorSpace : YUV
ChromaSubsampling : 4:2:0
BitDepth/String : 8 бит
Тип развёртки : Чересстрочная
Порядок развёртки : Верхнее поле первое
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.538
Размер потока : 832 МиБ (81%) Аудио #1
Идентификатор : 128 (0x80)
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Продолжительность : 20 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 384 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
BitDepth/String : 16 бит
Задержка видео : -736 мс.
Размер потока : 57,2 МиБ (6%) Аудио #2
Идентификатор : 129 (0x81)
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Продолжительность : 20 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 384 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
BitDepth/String : 16 бит
Задержка видео : -736 мс.
Размер потока : 57,2 МиБ (6%) Аудио #3
Идентификатор : 130 (0x82)
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Продолжительность : 20 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 384 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
BitDepth/String : 16 бит
Задержка видео : -736 мс.
Размер потока : 57,2 МиБ (6%) Текст #1
Идентификатор : 33 (0x21)
Формат : RLE
Формат/Информация : Run-length encoding
Продолжительность : 20 м.
Задержка видео : -40 мс. Текст #2
Идентификатор : 32 (0x20)
Формат : RLE
Формат/Информация : Run-length encoding Меню
DVDInfo
Title:
Size: 7.65 Gb ( 8 024 748 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 02:45:53+00:00:12
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
English (Dolby AC3, 6 ch)
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Russian
English
Espanol
Nederlands
Svenska
Norsk
Dansk VTS_02 :
Play Length:
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
Deutsch
Espanol
Nederlands
Svenska
Norsk
Dansk
Suomi
Portugues
Hebrew
Polish
Greek
Czech(Ceske)
Turkish
Magyar
Islenska
Hrvatski
Francais
Italiano
English
Deutsch
Конечно, автор релиза - хозяин-барин, но без советского прокатного литературного перевода в исполнении Александровича не ждите и половины удовольствия от просмотра.
Конечно, автор релиза - хозяин-барин, но без советского прокатного литературного перевода в исполнении Александровича не ждите и половины удовольствия от просмотра.
При всём моём уважении к работе Александровича, его голос всё же портит удовольствие. Знаю, что многие со мной не согласятся: мне и самому приятен его голос и манера чтения, но закадровый перевод должен быть без собственных интонаций, это не актёрская игра. krat11, спасибо! Как всегда, ваш релиз великолепен!
shiva77777 писал(а):
Раздавать будем?
Шива, наберитесь терпения, праздник же! С Новым годом, друзья!
Не надо ВСЕ! Надо ЛУЧШИЕ! Александрович - как минимум один из...
Ник Нилак писал(а):
закадровый перевод должен быть без собственных интонаций, это не актёрская игра
Утверждение сколь безапелляционное, столь и спорное. "Не актёрская игра" - это когда переводят мои любимые Михалёв или Алексеев, которые играть не умеют, и не нужно им. А когда Александрович и Карапетян - игра, да ещё какая!
Не надо ВСЕ! Надо ЛУЧШИЕ! Александрович - как минимум один из...
Ник Нилак писал(а):
закадровый перевод должен быть без собственных интонаций, это не актёрская игра
Утверждение сколь безапелляционное, столь и спорное. "Не актёрская игра" - это когда переводят мои любимые Михалёв или Алексеев, которые играть не умеют, и не нужно им. А когда Александрович и Карапетян - игра, да ещё какая!
При всём уважении к метрам «закадрового одноголоса» всё же женские роли логичнее и естественнее звучат при озвучивании женским голосом, а не мужским. И в этом случае даже сверх мастерская игра какого угодно метра, но мужчины ни в какое сравнение не идёт даже против не очень мастерской, но всё же женской озвучки для женской роли. Так что многоголос всегда лучше любого одноголоса, а уж дубляж - это вообще пик любых озвучиваний. Ещё раз спасибо автору релиза за суперкачество видео, которого до этого никогда ещё не было на DVD, и за отличный многоголосый перевод!
Так что многоголос всегда лучше любого одноголоса, а уж дубляж - это вообще пик любых озвучиваний.
Согласен со второй половиной фразы - если речь идёт о дубляже такого высочайшего уровня, какой был в Советском Союзе. Тогда лишь в редчайших случаях прибегали к иной методике перевода. Напр., фильм "Дамы и господа" в советском прокате был субтитрован (думаю, правда, потому, что картину наши киночиновники сочли не вполне нравственной, чтобы тратить деньги на звуковой перевод). А вот фильм Крамера "Этот безумный... мир" был озвучен - и совершенно блестяще, фантастически хорошо! - одним Артёмом Карапетяном (хотя "Мосфильм" мог нанять хоть десяток актёров для дубляжа).
"Естественность" - понятие условное. Человеку, например, естественно говорить, а не петь, однако в опере или оперетте ни у кого вопросов не возникает. То же и с переводом. Карапетян передал смысл, юмор и образность крамеровского фильма максимально. У нас здесь раздаётся диск с его озвучкой плюс ещё кучей много- и малоголосок. Сравните сами.
(Всё написанное выше не направлено против авторских переводов. Они - отдельный жанр, возникший и продолжающий существовать по необходимости, но имеющий свои безусловные достижения и своих мэтров. Однако я писал только о переводах актёрских.)
krat11
Спасибо огромное за очередной шедевр! Не хочется опять начинать всю ту же старую песню о главном, но обращаюсь к тем, кто привык к некоему определенному звуковому сопровождению их любимых лент: господа хорошие, не заводите вы ради бога по новой эти дискуссии о качестве перевода и голосах переводчиков! Ни один перевод (повторяю - ни один!) не передаст до конца смысл оригинального текста. Поклонитесь вы в ноги людям, которые делают для вас огромную работу, смысл которой многие из вас не представляют себе, и выдают классные релизы, близкие по качеству в блюрею! Релизер имеет полное право ставить тот перевод, который считает нужным. Если вас что-то не устраивает, найдите вы нужный, близкий вам перевод, который будет ласкать ваш слух да и прилепите к раздаче. Не так уж это и сложно, всё на трекере давно расписано-переписано, все инструменты к вашим услугам! И главное: изучайте вы в конце концов иностранные языки и смотрите иностранные фильмы в оригинале. И тогда, и только тогда! поймете вы всю прелесть того, что вы смотрите.
Только я никого не упрекал. Некужели текст вот этого поста: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=50231704#50231704 - это упрёк? В ответ мне посоветовали не морочить Вам голову и сделать себе, как мне хочется... Даже если вынести за скобки мою сверхзанятость в последнее время, я отдаю трэкеру немало сил в качестве релизера. И переделывать ещё и другие релизы "под себя" для меня прото нереально. Тем не менее, простите, что в Вашей теме позволил себя высказать - как мне казалось, вполне понятное - пожелание (а не императив).
А когда Александрович и Карапетян - игра, да ещё какая!
Ещё бы! Кто бы спорил! Однако игра больших актёров при озвучивании чужих ролей практически всегда не совпадает с тем, что несёт персонаж. Особенно досадно бывает, когда озвучивают тоже большого актёра - повторить его интонации, тембр, чувства во всех красках просто невозможно. Получается фильм, наполненный другими чувствами, по сути - просто другой фильм.
Спасибо большое за эту раздачу! Качество очень хорошее. Но у меня вопрос,-Я не могу воспроизвести все кусочки один за другим, такое чувство ,что файл ответсвенный за это просто не прописан. Это я профан или есть какая неполадка?
Скажите, пожалуйста, у всех фильм нормально воспроизводится на компе и на бытовых плеерах?!
Почему то не могу воспроизвести фильм ни одним из проигрывателей. Меню не запускается. Кто скачал отпишитесь по данному поводу!?
Есть. Файл VIDEO_TS.IFO. KMPlayer не читает. Проигрывает заставку и не открывает меню. CuberLinkDVD9 Открывает и все воспроизводит. Перехешировал файлы, все заработало. Возможно при закачке попался битый файл.
50219675Конечно, автор релиза - хозяин-барин, но без советского прокатного литературного перевода в исполнении Александровича не ждите и половины удовольствия от просмотра.
Я просмотрел именно в его исполнении и получил громаднейшее удовольствие!
Но, как правило, вопросы симпатии к тому или иному переводу решаются при первом просмотре! Хотя и бывают исключения.
Вывод. Необходимость везде указывать названия дорожек.