SuperAlfredo · 31-Дек-11 17:24(13 лет назад, ред. 01-Янв-12 12:02)
Горький рис / Riso amaro Страна: Италия Жанр: Драма Год выпуска: 1949 Продолжительность: 01:44:13 Перевод: Одноголосый закадровый Доп. инфо о переводе Urasiko Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: итальянский Режиссер: Джузеппе Де Сантис / Giuseppe De Santis В ролях: Сильвана Мангано / Silvana Mangano, Дорис Даулинг / Doris Dowling, Витторио Гассман / Vittorio Gassman,
Раф Валлоне / Raf Vallone, Чекко Риссоне / Checco Rissone, Нико Пепе / Nico Pepe, Андриана Сивьери / Andriana Sivieri, Лиа Кроэлли / Lia Croelli..... Описание: Фильм запечатлел атмосферу настоящей борьбы за выживание в Италии после 2-ой Мировой войны, когда страна лежала в развалинах и каждый приспосабливался как мог.
Вся в мечтах о другой жизни, Сильвана работает вместе с другими женщинами на рисовом поле. Вскоре рядом с ней появляется Вальтер, в чьем темном прошлом можно не сомневаться. И вот уже Сильване приходится выбирать между ним и куда менее интересным сержантом Марко...
Это всего лишь вторая игровая картина 31-летнего итальянского сценариста и режиссёра Джузеппе Де Сантиса, стоявшего у истоков нового течения в кинематографе, которое получило определение в качестве неореализма. Итальянский историк кино Джузеппе Феррара писал, что ряд тогдашних лент Де Сантиса, в том числе «Горький рис», могут быть отнесены к неореализму «второго плана» или же к «фольклорному» направлению из-за чрезмерного интереса этого постановщика к жанрам коммерческого кинематографа, коими следует считать криминальные фильмы, мелодрамы и комедии. Заметим мимоходом, что куда более развлекательными оказались последующие творения режиссёра - например, «Дни любви», «Холостяцкая квартирка» и особенно «Ценный специалист с обеспеченным будущим», после чего он на четверть века оказался выключенным из кино. Доп. информация: Рип взят из раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3448456
Озвучка Urasiko.
Перевод: Urasiko Сэмпл: http://multi-up.com/621325 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XviD MPEG-4, 640x480 (1.33:1), 1725 kbps avg, 25 fps, 0.22 bit/pixel Аудио: Русская AC3 Dolby Digital 2/0 (L,R) ch 48 kHz 192 kbps Аудио 2: Итальянская MPEG Layer 3, 2 ch 48 kHz 128.00 kbps avg Формат субтитров: softsub (SRT)
Очень жаль, что в ОПИСАНИИ ничего не рассказывается о содержании фильма. То, что там написано, надо бы поместить в ДОПОЛНЕНИЕ К ОПИСАНИЮ. А так вышло, что о чем фильм так и осталось тайной. По принципу: ПОГЛЯДИШЬ - УЗНАЕШЬ.
Можно, конечно, красиво описать фильм, только когда в самом фильме перевод отличается от описания, как в авторском переводе Янкелевича, то получится другой фильм. По авторскому переводу получается, что герой Гассмана украл и ожерелье, и браслет. А героини почему то, так браслет и не показали.
А в сцене укола в бараке, в авторском переводе моряк хотел брать подругу кухаркой на судно, а в оригинале оказалось, что он безработный и она, устав его содержать, бросила его.
Короче, разные фильмы с одним режиссёром и великими артистами и разными переводчиками.
Короче, разные фильмы с одним режиссёром и великими артистами и разными переводчиками.
Цитата:
Всё тоже самое, что было при съёмках в 1949 году.
Альфредо, вы противоречите самому себе... А вообще, лучше описание к фильму напишите для ясности, что же произошло в фильме по вашей версии перевода, а то пишите что у Янкелевича другое...запутали прям...
Lirik'
По моей версии герои фильма поехали не на прополку риса, а немного отдохнуть от города. Прихватили колье из магазина, о чём написано в газетах, а оно оказалось фальшивым. Полиция занялась выяснением обстоятельств дела по продаже фальшивого колье а герои спокойно отдыхали на рисовом поле (перепутав его с бассейном) и конкурсе красоты. Потом, немного выпив, подрались и перестрелялись. К этому моменту, как раз полиция посадила всё руководство магазина и поехало на пикник в тот же район.По дороге услышали стрельбу и обнаружили тело парашютистки, которая забыла купить парашют по причине, что магазина в сельской местности не было. Короче все прихватили с собой риса и поехали работать, потому что экономика Италии находилась в плачевном состоянии и налоги на содержание полиции платить было не кому. При этом все надеялись, что поработав, они помогут родной Италии и на следующий год приедут на пикник уже с парашютами и попрыгают уже без сержанта, которых поехал в Южную Америку искать убежавших нацистских преступников, которые не выплатили ему жалование и подъёмные за службу в вооружённых силах Италии во время войны. Там он на эти деньги планировал открыть свой бизнес. То ли алмазные прииски, тол и разведение обезьян, то ли выращивание бананов. Я думаю, что он просто купил футбольный клуб и стал по контракту посылать футболистов в Италию. Судьба остальных неизвестна, потому что ювелирный магазин больше не открылся. Скорее всего занялись работой, потому что экономика Италии скоро стала подыматься. Вот такой он горький рис.
Lirik'
По моей версии герои фильма поехали не на прополку риса, а немного отдохнуть от города. Прихватили колье из магазина, о чём написано в газетах, а оно оказалось фальшивым. Полиция занялась выяснением обстоятельств дела по продаже фальшивого колье а герои спокойно отдыхали на рисовом поле (перепутав его с бассейном) и конкурсе красоты. Потом, немного выпив, подрались и перестрелялись. К этому моменту, как раз полиция посадила всё руководство магазина и поехало на пикник в тот же район.По дороге услышали стрельбу и обнаружили тело парашютистки, которая забыла купить парашют по причине, что магазина в сельской местности не было. Короче все прихватили с собой риса и поехали работать, потому что экономика Италии находилась в плачевном состоянии и налоги на содержание полиции платить было не кому. При этом все надеялись, что поработав, они помогут родной Италии и на следующий год приедут на пикник уже с парашютами и попрыгают уже без сержанта, которых поехал в Южную Америку искать убежавших нацистских преступников, которые не выплатили ему жалование и подъёмные за службу в вооружённых силах Италии во время войны. Там он на эти деньги планировал открыть свой бизнес. То ли алмазные прииски, тол и разведение обезьян, то ли выращивание бананов. Я думаю, что он просто купил футбольный клуб и стал по контракту посылать футболистов в Италию. Судьба остальных неизвестна, потому что ювелирный магазин больше не открылся. Скорее всего занялись работой, потому что экономика Италии скоро стала подыматься. Вот такой он горький рис.
Наконец-то толковое описание фильма, правда на комикс похоже...ну да бог с ним, хоть такое. Кстати, я воспользовалась словарём яндекса там есть ещё значение слова "riso" - рот, улыбка.
SuperAlfredo писал(а):
Спасибо Urasiko за предоставленный вариант и субтитры.
Впрочем, Альфредо, спасибо Вам за разъяснение и проделанную работу! За сим удаляюсь...
Lirik'
не за что. Это я вам привёл свой вариант перевода. У Urasiko другой более правильный перевод. Есть, конечно, спорные моменты но они не критичны. А свой полный вариант перевода я делать не буду, потому что улыбка и смех написаны не только в яндексе и этот вариант предлагали и забаненный Urasiko и забаненная Polinka. Можете почитать в предыдущей раздаче.
Lirik'
не за что. Это я вам привёл свой вариант перевода.У Urasiko другой более правильный перевод. Есть, конечно, спорные моменты но они не критичны. А свой полный вариант перевода я делать не буду, потому что улыбка и смех написаны не только в яндексе и этот вариант предлагали и забаненный Urasiko и забаненная Polinka. Можете почитать в предыдущей раздаче.
Альфредо, ты запутался окончательно в переводах(то он твой,, то не твой, а юрасико )Перевод один, так же как и озвучка. Не морочь голову людям. Всё, закончим на этом.
Lirik'
перевод и озвучка раздаётся одна. На трекере есть ещё авторский ужасный Янкелевича, а здесь любительский Urasiko. Я фильма не переводил и просто ответил на ваш вопрос о моём мнении. И давайте закончим флудить, пишите по теме, если у вас есть претензии к переводу.
Lirik'
перевод и озвучка раздаётся одна. На трекере есть ещё авторский ужасный Янкелевича, а здесь любительский Urasiko. Я фильма не переводил и просто ответил на ваш вопрос о моём мнении. И давайте закончим флудить, пишите по теме, если у вас есть претензии к переводу.
А при чём тут флуд, если я и eddiedez попросили у тебя краткое описание фильма. Претензии к переводу я не предъявляю, единственное - разберись теперь только сам с собой, а то вас стало много. Удачных релизов, от всего сердца!
SuperAlfredo
надо сказать, что рядом синьором Янки любой перевод хорош
вчера пересматривал "Пену дней" в его "переводе"
очень удивился выражению "пип Партра", и только потом понял, что имеется в виду "курительная трубка Партра"
ну и девушки там почему-то довольно часто о себе говорят в мужском роде
leoferre24
согласен на все 100. Если в фильме перепутаны обращения ты и вы, то это самый тяжкий грех переводчика. Кстати, открою секрет. Обращения "ты" и "вы" в итальянском языке нельзя дословно перевести на русский, это будет очень большой ошибкой. В Италии идёт чёткое подразделение кого можно называть на "ты", кого на "Вы". Поэтому придирки к переводу с итальянского в этом смысле говорят о незнании итальянского уклада жизни. На "Вы" обращаются к взрослым незнакомым людям, а на работе, даже к начальникам, только "ты". При встрече с молодой девушкой назвать её на "Вы" - ошибка. А перевести обращение молодого человека на улице к девушке на русский - "ты", ещё большая ошибка.
Поэтому перевод с итальянского это большое искусство и перевести досконально, значит, совершить ошибку.
SuperAlfredo
Все равно непонятно, почему название переведено в нескольких вариантах. Ну и что, что riso переводится в словаре и "смех" и "рис". Причем тут смех или любовь? А содержание не нужно учитывать? или прокатные названия? или названия на других языках (bitter rice)? И когда слышишь в начале фильма "Горький смех" просто оторопь берет. Мало ли в языке слов, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения (table - стол и таблица)?
Татьяна Алексеевна 12_07, отвечу на правах переводчика этого фильма.
Не будем говорить об английском, фильм итальянский. Просто перед тем, как начать перевод любого фильма, я внимательно изучаю события, которые происходили во время действия, читаю мемуары и, соответственно, ищу объяснения каждому словосочетанию. Итальянское словосочетание "riso amaro" очень распространенное и часто использовалось в газетных шапках статей о бездействии итальянских депутатов после выборов. Не думаю, что авторы статей выносят в заголовки фразы о рисе. Речь идёт именно о горьком смехе после выборов.
А "горький смех" прекрасно виден в сцене, когда герой Гассмана бьёт героиню Мангано и та сквозь слезы смеется.
Съемки, кстати, проводились в Верчелли. Вот как сейчас выглядит это место.
Не специалист в итальянском языке. Но всё-таки чего-чего, а книг об итальянском неореализме при Союзе выходило довольно много. Как переводных, так и советских авторов. В том числе вышла книга и о Де Сантисе (автор - Израиль Кацев, 1965 г.). Во всех этих книгах фильм назывался именно "Горький рис". А тут получается, что пришел Urasiko и открыл новое название, а вместе с этим и новый смысл фильма.
Jim_DD,
Израиль Григорьевич Кацев знал итальянский, так же как Вы, название он взял с советского дубляжа.
Советский дубляж фильма делали такие же переводчики с итальянского, как Израиль Кацев. Ошибка в названии пошла из-за того, что перевод делался с английского дубляжа фильма, где Мангано дублировала Беттина Диксон. В итальянском оригинале, кстати, Мангано говорит голосом Лидии Симонечи.
Я смотрел дубляж и имел удовольствие сравнить с оригиналом. ничего общего. В 2003 году вышла книга Мауро Альберо с таким же названием. В книге действие происходит в том же месте. Девушка в своей комнате видит и слышит то, что происходило на съёмках этого фильма. Контекст книги - переживания об экономических преобразованиях в данной местности, загрязнение окружающей природы. Про рис - ни слова. Вот выписка из большого русско-итальянского словаря, чтобы больше не возвращаться к одному и тому же.
перевод слова “смех”
скрытый текст
на итальянский язык в словаре Большой русско-итальянский словарь смех м. 1) riso m (f pl le risa) безудержный смех — riso sfrenato раскатистый смех — risate fragorose взрыв смеха — scoppio di risa заливаться смехом — ridere di cuore; sbellicarsi / sganasciarsi dalle risa разг. разразиться смехом, прыснуть со смеху — scoppiare in una risata помирать со смеху разг. — ridere a crepapelle; crepare dalle risa вызывать смех — muovere il riso сдерживать смех — trattenere le risa меня смех разбирает — mi viene da ridere 2) сказ. разг. (смешно) c'è da ridere ему всё смех — tutto lo fa ridere •• смех сквозь слёзы — riso amaro; riso con le lacrime agli occhi смех да и только; и смех и грех — riso amaro курам на смех — da far ridere i polli без смеху — sul serio, seriamente смеха ради — per scherzo; per far ridere поднять на смех — deridere ve, mettere in ridicolo; prendere in giro мне не до смеха / смеху — per me non è il momento di ridere смех без причины - признак дурачины — il riso abbonda sulla bocca degli stolti
И в конце анекдот, как понимают друг друга англичане и итальянцы.
скрытый текст
Два друга сицилийца. Сальваторе обращается к Кармелло:
- Чао, Карме! Ну, как там эта Англия?
Кармелло:
- О, Сальвато, прекрасна. Только есть некоторые вещи, которые я не понял!
- И что же это, Карме?
-Ну, вот тебе, например, дороги: длинные, широкие, по четыре полосы для машин, и называют их стрит (узкие)! Маршрутки: высокие, двухэтажные.. и называют их ббасс (низкие)! Женщины: высокие, блондинки, глаза голубые, многие носят мини.. и их называют уомене (мужчины)! Но что я совсем не смог понять: на остановках висит табличка ONE WAY (читается по-сицилийски как оне вай, что означает куда идешь). Но, черт возьми, какое им дело, куда я иду?!
Одну минуточку. Допустим, Израиль Кацев не знал итальянского языка. А как быть с теми, кто переводил книги Лидзани, Кьярини, Феррары в 1955-56 гг. ? Тоже не знали ? Там тоже Горький рис.
Jim_DD вот пример этого советского перевода: * Журн. «Si gira» («Идет съемка»), 1942, № 2
Переводчикам, которые стандартную команду на начало съемки "Мотор!" переводят как "Идет съемка", я не советовал бы доверять.
Ещё раз приведу открытым текстом перевод фразы "Riso Amaro" из словарей, а то Вы наверно не увидели перевод “горький”
на итальянский язык в словаре Большой русско-итальянский словарь горький прил. 1) amaro горькое лекарство — una medicina amara 2) (горестный, тяжелый) amaro, triste горький смех — riso amaro P. Sю. Нашел в инете итальянскую статью о фильме. Вот, что пишут итальянцы: "Де Сантис нашел смелые решения с самого начала фильма: Репортер смотрящий в камеру подчеркивает реальность происходящего почти как рассказчик фильма. Не говоря уже о эффективном выходе на панорамные виды. Даже с точки зрения повествования, видна перспектива усиления конфликтов и страстей героев: песни пропольщиц передают дуэль двух главных героев и соперников, это одна из самых удивительных и успешных сцен фильмов. ... Горький смех (смех сквозь слезы) показан в фильме несколько раз, как желание искупить вину за трагизм происходящего. (Примечание: Не думаю, что в фильме показан несколько раз горький рис.)
Военная роль Рафа Валлоне включена в повествование, как будто бы это - критическая совесть фильма и в значительной степени служит для урегулирования и обезвреживания конфликтов.