Faunus · 21-Дек-11 13:35(13 лет назад, ред. 21-Дек-11 13:37)
О государствѣ русскомъ Год: 1906; 1867 Автор: Флетчер Дж. Переводчик: Гиппиус Д. И. и Оболенский М. А. Жанр: История России в конце XVI в. / Источник Издательство: СПб., Издание А. С. Суворина ISBN: -- Язык: Русский (дореформенный) Формат: PDF Качество: 1906 - Отсканированные страницы + слой распознанного текста; 1867 - отсканированные страницы Количество страниц: 156 Описание: Джайлс Флетчер (1549 - 1611) - английский писатель и дипломат. В 1588-89 посол в России, добивавшийся расширения привилегий Московской компании. В сочинении «О государстве русском» (1591, рус. пер., СПБ, 1905) описал природные условия и государственный строй России, а также быт, нравы различных слоев русского общества. Сочинение Флетчера - одно из самых подробных и всесторонних среди сочинений иностранцев о России 16 в. Некоторые сообщения Флетчера (например, цифровые данные о составе русского бюджета) уникальны и важны для понимания ряда проблем русской истории.
Продолжение описания:
"Флетчер сумел сделать то, что редко удается западным аналитикам русской действительности -- правильно предсказать важнейшие события. Он написал, что жизнь сводного брата царя, малолетнего царевича Дмитрия «находится в опасности от покушений тех, кто простирает свои виды на обладание престолом» (прозрачный намек на Годунова). Как известно, Дмитрий погиб в Угличе за несколько месяцев до выхода книги в Лондоне, и современники почти единодушно сочли, что это было убийство, задуманное Годуновым. Флетчер предсказал, что династия может пресечься со смертью бездетного Федора Ивановича -- именно так и получилось. Наконец, ученый юрист пришел к выводу, что «низкая политика и варварские поступки» Грозного, хоть и прекратившиеся при Федоре, «так потрясли все государство и до того возбудили всеобщий ропот и непримиримую ненависть, что (по-видимому) это должно окончиться не иначе, как всеобщим восстанием». (Кстати, интересно, что в оригинале говорится о гражданской войне (“civil flame”), переводчики же -- Д. И. Гиппиус и М. А. Оболенский -- существенно смягчили смысл, использовав выражение «всеобщее восстание»). И действительно, в конце царствования Бориса Годунова, через двенадцать лет после выхода книги Флетчера, в России началась первая гражданская война -- Смутное время. Как говорилось в советских учебниках научного коммунизма, практика -- критерий истины…
В предисловии Флетчер говорит, что его целью было «записать для себя предметы более важные, нежели забавные, и преимущественно истинные, а не странные». В истинности основных сведений, сообщенных им, сомневаться не приходится. Помимо своих собственных наблюдений, он опирался на сочинение Герберштейна и на рассказы дипломата и агента Московской компании Джерома Горсея. Трактат Флетчера построен по строго систематическому принципу, выдержанному более последовательно и четко, чем у Герберштейна, и представляет собой как бы мини-энциклопедию из 28 небольших глав. Первые четыре посвящены географии страны, описанию климата и почв, важнейших городов и производимых товаров. Следующие десять глав (с 5 по 14) рассказывают о способе правления, центральных и местных учреждениях, о сословиях, налогах, расходах и доходах. Затем идут шесть глав (с 15 по 20), в которых говорится об армии, военных действиях и недавно присоединенных землях, пять глав (с 21 по 25) посвящено православной церкви и три заключительные (26-28) -- придворной жизни, нравам и обычаям народа. От предшественников Флетчера отличает стремление не столько описать Московское государство, сколько проанализировать и выявить внутренние механизмы его формирования, существования и развития."
(Из статьи Ирины Карацубы "Россия и Англия в зеркале книги Джайлса Флетчера: из истории общественного самосознания и национальных комплексов") http://3dway.org/node/7976
Примеры страниц
Доп. информация: В качестве приложения в папке находится файл с изданием 1867 г., напечатанным в Женеве, в Вольной русской типографии.
"Я нередко видел, как они, разложа товар свой (как то: меха и т. п.), все оглядывались и смотрели на двери, как люди, которые боятся, чтоб их не настиг и не захватил какой-нибудь неприятель. Когда я спросил их, для чего они это делали, то узнал, что они сомневались, не было ли в числе посетителей кого-нибудь из царских дворян или какого сына боярского, и чтоб они не пришли со своими сообщниками и не взяли у них насильно весь товар. Вот почему народ (хотя вообще способный переносить всякие труды) предается лени и пьянству, не заботясь ни о чём более, кроме дневного пропитания. От того же происходит, что произведения, свойственные России (как было сказано выше, как то: воск, сало, кожи, лен, конопля и проч.), добываются и вывозятся за границу в количестве, гораздо меньшем против прежнего, ибо народ, будучи стеснен и лишаем всего, что приобретает, теряет всякую охоту к работе". Флетчер Д. О Государстве Русском. М. 2002
Все хорошо - только переводчики хреновые. России не было ни в 15 , ни в 16 , ни в 17 веке. Она появилась только по велению Петра 1 в 1724 году. Посему возникают сомнения и насчет всего остального. Оригинал , не прошедший "русские" (московские) руки хотелось бы почитать.
64738824Все хорошо - только переводчики хреновые. России не было ни в 15 , ни в 16 , ни в 17 веке. Она появилась только по велению Петра 1 в 1724 году. Посему возникают сомнения и насчет всего остального. Оригинал , не прошедший "русские" (московские) руки хотелось бы почитать.
64738824Все хорошо - только переводчики хреновые. России не было ни в 15 , ни в 16 , ни в 17 веке. Она появилась только по велению Петра 1 в 1724 году. Посему возникают сомнения и насчет всего остального. Оригинал , не прошедший "русские" (московские) руки хотелось бы почитать.
«Хреновым» следует признать уровень образования украинских ревизионистов, имеющих самые фантастические представления об истории Восточной Европы, противоречащие всему массиву исторических данных и не разделяемые никем в мировом научном сообществе. В иностранных источниках уже в XV столетии название «Россия» (Rossia) встречается в описании путешествий венецианского дипломата Иосафата Барбаро, посетившего русские земли (Viaggio alla Tana, §§ 5, 10, 14, 38, 53, 54. Подданные великого князя московского названы «россиянами» – Rossiani, § 57; великий князь Иван III Васильевич именуется «Иоанном, князем России» – Zuanne, duca de Rossia, §§ 54, 55), и другого венецинского путешественника, Амброджо Контарини (Viaggio in Persia. Термин «Rossia» присутствует в §§ 1, 2, 5, 15, 18, 19, 20, 23, 27, 28. Ср. замечание о Московском государстве: «...мы вступили на землю России» – intrammo nel paese della Rossia, § 27; нашли «сельские дома русских» – casali de Rossi, § 27; «...мы вступили в землю Москвы, что принадлежит князю Иоанну, государю Великой Белой Руси» – intrammo in la terra di Moscovia, che é del duca Zuane, signor della Gran Rossia Bianca, § 28). В том же столетии название «Россия» (Rossia) встречается на карте фра Мауро (1459 г.), в написании «Russia» оно присутствует на карте Иеронима Мюнцера (1493 г.), у Иоанна III в «Книге познания мира» (Libellus de Notitia Orbis, 1404 г.), Жильбер де Ланнуа в своих «Путешествиях и посольствах» (Voyages et Ambassades, 1413 г.) называет владения Новгорода и Пскова «великой Россией» (la grant Russie), а их обитателей – «русскими» (les Russes; перечень названий Руси и русских в более ранних средневековых французских источниках см. в: Lozinski G. La Russie dans la litterature française du Moyen âge // Revue des études slaves. Vol. 9, No. 3/4 (1929), p. 267). В более позднее время термин «Russia» применительно к Российскому государству встречается на картах Энтони Дженкинсона (содержит изображение Ивана IV Васильевича с титулом «Magnus Imperator Russiae», 1562 г.; название «Russia» присутствует и в заглавиях книг о путешествиях Дженкинсона в Россию, изданных в том же веке Ричардом Хаклюйтом: «The First Voyage Made by Master Anthony Jenkinson, from the Citie of London, toward the Land of Russia. Begonne the Twelfth Day of Maye, in the Yeere, 1557», «The Voyage of M. Anthony Jenkinson, Made from the Citie of Mosco in Russia... in the Yere 1558», «A Note of the Proceeding of M. Anthony Jenkinson... to the Emperour of Russia... for the Compaynie of Marchaunts Trading into Russia, from the Time of His Arrival There, Being the 26. of July 1571, Untill His Departure from Thence the 23. of July, 1572». См.: The Principall Navigations, Voiages, and Discoveries of the English Nation...», 1589-1600 гг.), Абрахама Ортелия (1562, 1564, 1570 гг.), Иоганна Портантия (1573 г.), Герарда Меркатора (1594 г.), Иоганна Готфрида Филиппа Абелина (Москва названа столицей «Белой России»: «urbs metropolis totius Russiae Albae», 1610 г.), Гесселя Герритса (содержит царский титул: «Magno Domino, Tzari, et Magno Duci omnium Russorum», 1614 г.), Питера де Берта (Tabulrium Geographicarum Contractarum, 1603, 1606, 1616, 1618 гг.), Николаса Иоанниса Фишера (1639 г.) и во многих других источниках. Издавались отдельные «карты России» (tabula Russiae), слово «Россия» использовалось применительно к русским землям и в литературе, и в картографии, и в дипломатической переписке – например, между «королевой Англии, Франции и Ирландии» Елизаветой I, лордом-казначеем сэром Уильямом Берли и торговыми представителями Англии с одной стороны и российскими царями Иваном IV Васильевичем и Федором I Ивановичем, а также Борисом Федоровичем Годуновым – с другой («great Duke of all Russia», «Emperour of Russia», «gouernour of all Russia»; 1561-1597 гг.). Термин «Moscovia» применялся иностранцами для обозначения и города Москвы, и одноимённой реки, и области в составе России (др. области России именовались сходным образом: Владимирская – Volodimiria, Ярославская – Jaroszlavia и т. д.), и представляющего Россию государства (Великого княжества Московского, с 16 января 1547 г. – царства), со столицей в г. Москве, и как синоним слова «Россия». Так, например, трактат Иржи Давида озаглавлен: «Современное состояние Великой России, или Московии» (Status modernus Magnae Russiae seu Moscoviae, 1690 г.), Конрад Буссов замечает: «...в России, или в Московии (как её ещё называют)» («...in Reussland, oder in Moscowiter-Land, (wie man es nennen will)» – Chronicon Moscoviticum..., 1610-е гг., цит. по: Rerum Rossicarum scriptores exteri, 1851, T. I, p. 3), «Большой атлас» Яна Виллема Блау (1662 г.) гласит: «Россия, в просторечии Московия» (Russiae vulgo Moscovia). На «Генеральной карте Украины» Гийома Левассера де Боплана (1648 г.) «просторечным» является и слово «Украина»: «Дикие поля, в просторечии Украина» (Camporum Desertorum vulgo Ukraina). Та же терминология распространена и в популярных изданиях. Изданный в Лондоне справочник «A Prospect of the Most Famous Parts of the World» (1675 г.) сообщает: «Russia, ... otherwise also called Moscovia, from its chief Province» – P. 267, выпущенный там же географический словарь 1688 г.: «Moscow, Moscoua, Moschia, the Capital of the Empire of Moscovy, or Russia... I shall represent it under the Word Russia» (Moscow // Bohun Ed. A Geographical Dictionary, Representing the Present and Ancient Names of All the Countries, Provinces, Remarkable Cities...), в статье «Russia»: «Russia, a vast Country in the North-East Part of Europe, which is call'd by the Inhabitants Rusz, by the Germans Ruslandt, by the English Russia and Muscovy, by the Poles Moskwa and Russenlandt, and by the Turks Russ», в статье «Dwina»: «Dwina, a vast river in Muscovy, or Russia»; выпущенное печатным домом Эльзевиров анонимное издание о России имеет заглавие «Russia seu Moscovia...» (Россия, или Московия), 1630 г., страна в нём именуется «Russia», русские – «Russi», p. 7 (в каталогах книг типографии Эльзевиров, XVII в., также указано: «Россия, или Московия» – «Respublica Russiae seu/sive Moscoviae», см. раздел «Respublica»). В «Состоянии Российской империи и великого княжества Московии» Жак Маржере поясняет, говоря о русских: «Таким образом, не только мы, удаленные от них, но и их ближайшие соседи совершают ошибку, называя их Московитами (Moscovites), а не Русскими (Russes). Сами они, когда их спрашивают, какой они нации, отвечают: “Руссак”, что значит Русские (respondent Russac, qui veut dire Russes)» (Estat de l’empire de Russie, et grande duche de Moscovie, 1607 г., f. Aiii v. Совр. издание: Состояние Российской империи (Тексты, комментарии, статьи). Ж. Маржерет в документах и исследованиях. М., Языки славянской культуры, 2007 г., с. 46). Латинская версия «Записок о Московии...» Сигизмунда фон Герберштейна уже на титульном листе и в обращении к читателю называет «Московию» (Moscouia) столицей (metropolis, титульный лист; слово отсутствует в изд. 1557 г.) и главой (caput, Ad lectorem) страны «Russia» и содержит во вступительной части изображение «русского царя» (Russorum Rex) с московским гербом (ездец, поражающий копьём змея). Книга начинается с изложения различных мнений об этимологии названия страны «Russia» («RUSSIA unde nomen habeat, uariae extant opiniones...» – Rerum Moscoviticarum Commentarii..., 1556, p. 1Aff.). Автор сообщает: «Большинство считает, что “Руссия” — это измененное имя “Роксолания”. Сами Московиты (Mosci) отрицают это, утверждая, что их страна исконно называлась “Россея” (Rosseia)» (Ibid., p. 1A; совр. изд.: München: Osteuropa-Institut, 2007, S. 29). В базельском и венском изданиях 1556 и 1557 гг. на немецком языке, подготовленных автором, «Московиты» (Mosci) в той же части текста заменены на «Русских» (die Reissen), а сама книга озаглавлена «Московия, главный/столичный город в России» (Moscovia der Hauptstat in Reissen). Впрочем, и в латинском издании барон говорит о русских: «…народ из тех, что говорят на славянском языке… называющий себя Russi, по-латински называемый Rhuteni (certe populi omnes qui lingua Slavonica utuntur… gentiliter Russi, Latine Rhuteni appellati)» (Ibid. В нем. издании те же этнонимы переданы как «Russy», «Rutheni»). Польский историк и географ Матвей Меховский поучает читателя: «Знай, в четвёртых, что в Московии – одна речь и один язык, именно русский, или славянский, во всех сатрапиях и княжествах» (Accipiat quarto in Moscouia unam linguam et unum sermonem fore, scilicet Rutenicum seu Slauonicum in omnibus satrapiis et principatibus – Tractatus de duabus Sarmatiis, Asiana et Europiana, et de contentis in eis. II.II.1 De Moscouia. 1517 г.). Уроженец Вероны и ротмистр в армии Великого княжества Литовского Алессандро Гваньини, оставивший подробное описание посещённой им России: «Московия, в просторечии именуемая Москвой, обширнейший город, глава и метрополия всей белой России» (Moschovia, Moskwa vulgo dicta, Urbs amplimissima, caput et Metropolis totius Russiae albae – Sarmatiae Europae Descriptio, Caput I, 1578 г.), «это некая область в центре Белой (как говорят) России, лежащая на северо-востоке, от которой получают наименование Московии и все прочии области России, лежащие вокруг (хотя и названные совершенно разными именами) (Haec autem est quaedam regio in meditulio Russiae (ut dicitur) Albae, ad septetrionem orientemque porrecta, a qua ceterae omnes Russiae circumiacentis regiones (quamvis variis et diversis nomibus appellatae)), «московиты были вначале малым и незначительным народом русских, но теперь уже благодаря прибавлению многих государств к России...» (Porro parva et obscura initio gens Russorum fuerunt Moschovitae, sed iam nunc accessione plurimorum principatuum Russiae...), «этот народ московитов, из всех остальных русских...» (Haec gens Moscovitica, caeteris omnibus Ruthenis...), «Весь этот народ московитов, или русских...» (Haec omnis gens Moscovitica sive Rutena...), «Точно так же все области России, которая называется белой, подчинена московскому государю...» («Sic quoque omnes regiones Russiae, quae alba dicitur, Moscorum Principi subjectae...»), «Другие также называют государя Московии белым Цезарем, в особенности его подданные, то есть царём или императором белой России. Ведь как было сказано выше, Россия, подчинённая московскому князю, называется белой, а та, которой правит король польский (хотя он владеет и частью белой), называется черной Россией» – «Alii quoque Principem Moscoviae album Caesarem, praecipue vero subditi sui apellant, id est, Regem vel Imperatorem Russiae albae. Russia etenim ut supra dictum est, Moscorum Duci subjecta, Alba Dicitur, ea vero cui Polonum Rex praeest (quamvis et Albae partem possideat) nigra apellatur Russia», «После краткого описания областей России, подчинённых великому князю Московии...» – «Absoluto breviter situ Regionum Russiae, magno Moscoviae Principi subjectarum...», «Слово czar в русском языке значит царь (rex), а czarstvo – царство (regnum), и этим наименованием московиты называют своего государя: «царь всей России». Прочие же славяне [...], язык которых отличается от русского...» – «Czar, hoc verbum in Rhutenico idiomate, Regem, Czarstvo vero, Regnum significat, et hoc nomine Moscovitae Principem suum, Regem totius Russiae apellant. Caeteri autem Slavones [...], qui ab idiomate Rhutenico diversi sunt...». Иоганн Филипп Кильбургер озаглавил свой труд «Краткое известие о русской торговле (Rußischen handel), каким образом она производилась в 1674 году вывозными и привозными товарами через всю Россию (Rußland)» (Kurzer Unterricht von dem Rußischen Handel, wie selbiger mit aus- und eingehenden Waaren 1674 durch ganz Rußland getrieben worden, 1679 г.), Сэмуэль Коллинс – «The Present State of Russia…» (1668 г.), а Джайлс Флетчер, сочинение которого обсуждается на данной странице, – «Of the Russe Common Wealth. Or Maner of Gouernement by the Russe Emperour...» (1591 г.). Россия в его книге именуется «Russia», русские люди – «the Russe nation». Оригинал книги можно увидеть здесь. Второе издание вышло с заглавием «The History of Russia, or The Goverment of the Emperour of Muscovia...» (1643 г.).
далее
В русских источниках XV-XVII вв. – от частных писем и объектов эпиграфики до законодательных актов (русских карт-«чертежей» сохранилось мало) – сами русские повсеместно называют свою страну «Русью» (титул «государь/царь/великий князь всеа Руси» чеканился на монетах, на стволах артиллерийских орудий чеканились титулы царей и великих князей: «государь/господарь Руси/Русии/Росии/России/Великия России»), «Руской землей (иногда – “областью”)» («История о Казанском царстве», 1564-1566 гг.: «Бысть убо от начала Руския земли, якоже поведают Русь и варвари, все то Руская земля была едина» – л. 2 об. С., «и того да великія наша Руская земля свободися от ярма» – л. 203 Б., «и бысть велика область Руская, и оттоле назвася державны князь великіи Московскіи» – л. 13 об. С. И т.д.), подражая высокому греческому стилю – «Ру(с)сией», «Ро(с)сией» (ранний пример – «Преддверие настоащего сочетаниа» Ивана Чёрного в Еллинском летописце второго вида, где употреблены выражения «всея Росия» и «всея Росиа», 1485 г.), «Российской землей/царством» («Повесть о разорении Московского государства и всеа Российския земли...», 1652-1656 гг., «Новая повесть о преславном Российском царстве и великом государстве Московском...», 1611 г.; иногда государство называлось и «Российским Московским», как в главе «О великом и славном Российском Московском государстве» из переводной «Космографии» Г. Меркатора, конец XVII в. Сочетание «Российского» и «Московского» в названии было обычным явлением для страны, обладающей собственным именем и притом объединённой конкретным государственным образованием – Великим княжеством Московским, в прошлом удела Великого княжества Владимирского. Об истории наименования «Московское государство» см.: Шмидт С. О. Памятники письменности в культуре познания истории России». Т. I: Допетровская Русь. Кн. 2. М., Языки славянских культур, 2008, с. 527 и далее), а также «Ро(с)сийским» или «Ру(с)сийским царствием/государством/самодержаством» (Постановления Стоглавого собора 1551 года: «в царствующем граде Москве, и во всех градех Руссийскаго царствия», «в царствующем граде Москве, и по всей земли Руссийскаго царствия», «всего нашего Руссийскаго царствия», «Руссийскаго госудорствия», «прежде сего в Руссийском царствии, на Москве, в великом Новеграде, и по иным градом», «во царствующем граде Москве, и по всем градом Руссийскаго царства», «не токмо в Руссийском зде царствии». Послание царя Ивана IV Васильевича королю Швеции Юхану III (1572 г.): «скифетродержателя Росийскаго царства великого государя царя и великого князя Ивана Васильевича всеа Русии». Соловецкий летописец: «И сяде на Москве и на всей земли Росийскаго царства на царство царь и великий князь Василей Иванович, всеа Русии самодержец». Пискаревский летописец: «престол Русийскаго государьства», «Повесть о честном житии царя и великаго князя Федора Ивановича всея Руссии»: «пределы Русийскаго ею государства», начало XVII в. «Сказание и повесть еже содеяся в царствующем граде Москве и о ростриге о Гришке Отрепьеве» (конец XVII в.): «скифетр Росийскаго царствия», «начат умышляти на царский род и на великих росийских боляр, подыскивая государства Росийскаго, как бы царский род извести и великих боляр и в Росийское государство воцаритися». Наказ послам, отправляемым Москву с известием о прибытии в Выборг шведского королевича Карла Филиппа (1613 г.) «чаем Росийскому государству оборонну быти», «Росийского царствия», «на государство Росииское». Тайный наказ и допросы послам в Данию о переговорах с Датским королём о заключении династического брака (1642 г.): «цари и великие князи росийские», «царей и великих князей росийских», «великих государей наших росийских», «приехав бы ему в Росийское государство», «ото всех людей Росийского государства». Грамота царя Алексея I Михайловича королю Англии и Шотландии Карлу II (1666 г.): «в Нашем Ц. Вел-ва в Росийском Царствии». Кардисский мирный договор между Россией и Швецией (1661 г.): «вольной и беспомешной торговле быти меж обоих великих государств, Росийского царствия и королевства Свейского», «вольные торговые дворы в Росийском царствии: в царствующем граде Москве, в Великом Новегороде, во Пскове, в Переславле», «как они пойдут Росийского царствия в городы, или карабли или и суды... и как они пойдут в которое государство, через Росийское царствие или назад едучи», «ездить... назад в Росийское царствие». «Повесть о бывших в России после кончины царя Бориса Годунова до избрания царя Михаила Федоровича замешательствах и бедствиях» (1626 г.): «за избавление росийскаго народа», «великих государей росийских», «царствия росийскаго скипетродержания», «избраша на Росийское самодержство благочестиваго царя Василия». Договор о вечном мире, заключённый в Столбово 21 февраля 1617 года: «Росийского царствия городы и посады», «все Росийское царствие», «всего Росийского царствия». Новый летописец (1584-1619 гг.): «свеща страны Руския <...> государь царь и великий князь Феодора Иоаннович всеа России самодержец», «руских царей», «Руския земли», «всеа Руския державы боляре и воеводы». Статейный список посольства в Польшу с объявлением об избрании на царство Василия IV Ивановича (1607 г.): «великое Росийское царство», «над великим Росийским государством», «воинство и весь народ Росийского государства», «царей и великих князей росийских», «великую Росию», «росийстии народи», «Росийского царствия», «цари и великие князи росийские». Грамота королевича Владислава торопецким воеводам о пожаловании его польским королем Сигизмундом царем и великим князем Русского государства (1642 г.): «всему Росийскому государству», «во всей земли Росийской», «в нашем Росийском государстве». Хронограф М. А. Оболенского (1680-е гг.): «во всем Росийском государстве», «всея земли Росийския князи и боляре», «самодержателя всей Росии»). В XVI в. в русском царстве получает распространение выражение «Великая Росия/-а», которое встречается и в решениях Стоглавого собора (1551 г.), и в «Степенной книге» (1560-1563 гг.), и в «Истории о Казанском царстве» (1564-1566 гг.), и в переписке между Иваном IV Васильевичем и князем Андреем Михайловичем Курбским (1564-1579 гг.; в ней Иваном IV также употребляются выражения «Росийское царство», «Росийское царствие», «Руское царствие», «Росийская земля». В посланиях Ивана IV шведскому королю Юхану III (1572, 1573 гг.) – «царств наших: Росийскаго, Казанского, Астороханского». Грамота Ивана IV князю Александру Полубенскому (1577 г.): «в Росийской земле», «на нашу Росийскую землю», «держание Росийского царьствия», «скифетро Росийского царьствия», «царств наших: Росийского, Казансково, Астороханского». Грамота Ивана IV Яну Ходкевичу (1577 г.): «удержахом скифетры Росийского царствия», «и царств наших: Росийского, Казансково, Астороханского». Послание Ивана IV королю Польскому и великому князю Литовскому Стефану Баторию (1581 г.): «Росийскаго царствия и иных многих государств и царств» Послание Ивана IV князю Курбскому (1577 г.): «скифетры Росийского царьствия», «царств наших: Росийскаго, Казанского, Астороханского»), и во многих других источниках; «Летописец начало царьства царя и великаго князя Ивана Васильевичя всея Русии» (1550-е гг.) говорит о «державе Великой Росии», «государстве Великой Росии», «превысоком престоле Великой Росии» (географически «Великая» Россия отличалась от России «Малой» и «Белой». Ср. толкование этих терминов Иоганном Якобом Хофманом в «Lexicon Universale…», Т. I, 1677 г., Иоахимом Пасторием в «Historiae Polonae plenioris partes duae...», 1685 г., p. 10, и Августином Мейербергом, «Iter in Moschoviam Augustini Liberi Baronis de Mayerberg…», 1661 г., p. 64: «Название России простирается далеко... Под названием Великой (Magnae) [России] москвитяне разумеют то пространство, которое заключается в пределах Ливонии, Белого моря, татар и Борисфена». Мейерберг именует Россию «Русской Империей, которую мы ныне зовём Московитской» – «Russorum Imperium, quod nunc Moschoviticum appellamus», p. 3. «Император Московии, или России, есть великий царь, т. е. цезарь», – поясняет другой автор. «Moscoviae sive Russiae Imperator est Magnus Czar i. e. Caesar» – Gastelius Ch. De statu publico Europae novissimo tractatus..., 1675, p. 95). Григорий Карпович Ко(то)шихин в своём изданном в Швеции труде замечает: «Великою Росиею прозвано Московское государство» («О России, в царствование Алексея Михайловича», 1666-1667 гг.). В русских письменных источниках повсеместно употребляются cловосочетания «руская земля», «руская сторона», «руские люди», «руской человек», «руской язык» (в высоком стиле – «русийский язык», как в книге Ермолая-Еразма «Благохотящим царем правительница и землемерие», 1549 г.), «грамота руская», «руское писмо», «наши руския люди», «государевы руские люди», «руские ратные люди», «воинские руские люди», «руские служилые люди», «руские воеводы», «руские рати», «полки руские», «руские купецкие/торговые люди», «руские люди всякого чина», «руские подданные», «руские летописцы», «руские городы», «руские деревни», «руские дворы», «руские товары», «руские сукна», «книги руские», «добро руское», «скифетры руские» и т. д. В одном только Соборном Уложении 1649 г. слово «ру(с)ские» употребляется сорок восемь раз, в Новоторговом уставе 1667 г. – шестьдесят шесть. Встречается оно всюду – в светских и религиозных произведениях, в законодательных актах и деловых документах – например, в изветной челобитной новгородского торгового человека Григория Якимова в Посольский приказ о препятствиях в торговле русских подданных в шведских владениях (1663 г.) семнадцать раз употребляется выражение «руские люди»: «Да как мы, руские люди, поезжаем... на Русь, и у нас, руских людей, оставаютца не в продаж товаренка, и мы те свои товаренка оставляем за рубежем своей братьи, руским торговым людем, для продажи... (и т.д.)» (РГАДА, ф. Сношения России со Швецией, 1663 г., № 1, лл. 538-539). Другой пример: «А… руские торговые люди, от торговых немец… обнищали и торговых своих промыслов отбыли, потому что немцы торгуют, сложася заговорами и компанеями, и у руских людей тем заговором своим всякие товары покупают дешевою ценою, а свои товары продают дорогою ценою. А которые де руские люди бывали в их немецких землях, и немцы де потому ж своим заговором руских товаров у них не покупали и своих заморских товаров им не продавали. И они де с теми рускими товары из немецких земель приезжали назад к Архангельскому Городу со всем и продавали те руские товары у Города тем же немцом, которые у них за морем товаров не купили. А говорили те немцы у Города руским торговым людем , что не купили они, немцы, у себя за морем у них, руских людей, товаров руских для того, чтоб им, руским людем, впредь к ним за море приезжать было неповадно» (Из допросных речей гостей, гостиной сотни и торговых людей в посольском приказе о предоставлении монопольного права на внешнюю торговлю русской юфтью датской купеческой компании, 1641 г. Цит. по: Привилегированное купечество России во второй половине XVI – первой четверти XVIII в., Т. I, М., 2004, с. 155). Кратко суммируя вышесказанное, самоназвания «Россия» и «русские» были в той или иной форме известны и в XV в., и позднее; чуждый русским иностранный термин «Moscovia», служивший для иностранцев также обозначением г. Москвы, никогда не был самоназванием Российского государства (как позднесредневековый латинский экзотопоним, он и не мог вытеснить устоявшееся самоназвание страны, а со временем утрачивал актуальность и всё больше нуждался в пояснении), издревле называвшегося Русью, а с XV в. – «Ру(с)сией», «(Великой) Ро(с)сией», «Ру(с)сийским/Ро(с)сийским/-ой царствием/государством/самодержавством/державой» и применительно к Российскому государству употреблялся в Европе наряду с терминами «Russia», «Rossia», «Ruscia», «Rhutenia» и их аналогами из национальных языков (упорствовали в применении термина «Moscovia» лишь Великое княжество Литовское и позднее Речь Посполитая – по причинам политического свойства. Польско-Литовское государство было стратегическим противником России, соперничало с ней в том числе и на идеологическом фронте, оспаривая права России на наследование всех русских земель и само претендуя на многие русские владения). Книга Флетчера в подлиннике (титульный лист): Первое издание, 1591 г. – «Of the Russe Common Wealth. Or Maner of Gouernement by the Russe Emperour...» Второе издание, 1643 г. – «The History of Russia, or The Goverment of the Emperour of Muscovia...» Примеры употребления названия «Россия» в европейской картографии XVI-XVII вв.: Россия на карте Э. Дженкинсона, 1562 г., содержащей изображение и титул Ивана IV Васильевича, «Великого Императора России» Россия (Russia, рядом с Moskow) на карте мира А. Ортелия, 1570 г. Россия (Russia) в «Космографическом атласе» Г. Меркатора, 1596 г. Название «России, или Московии» (Russiae seu Moscoviae) в том же издании Карта России П. де Берта, 1603 г., с обозначением русской мили (milliaria Rußica) «Карта России» (Tabula Russiae) В. Я. Блау, 1614 г., с титулом Михаила I Фёдоровича на картуше (Magno Domino, Tzari et Magno Duci omnium Russorum), планом города Москвы, видом Архангельска, изображением русских и обозначением русской мили (milliaria Russica) «Часть России» (Russiae pars) на карте Ливонии П. де Берта, 1618 г. «Новейшая и точнейшая карта всей России, в просторечии Московии» Ю. Данкерта, 1630 г. «Карта России» Дж. Спида, 1676 г., с планом города Москвы, видами «Русской Нарвы» (Russche Narva), Архангельска и Московского Кремля, изображениями одежды русских (Russians), курной избы и водяной мельницы, обозначением русской мили (Rußia Miles). Примеры употребления терминов «Россия» (в значении «Российское государство»), «Российское царство», «Российское государство», «руские люди», «российский народ» в русских источниках XVI-XVII вв. (снимки и перевод): Чин венчания на царство Ивана IV (третья четверть XVI в.): «еси князь великий и боговенчанный царь правити хоругви и съдръжати скипетро великого царства Росийскаго», «скипетро правити хоругви великого царства Росийскаго». Статейный список посольства в Польшу с объявлением об избрании на царство Василия IV Ивановича (1607 г.): «великое Росийское царство», «над великим Росийским государством», «воинство и весь народ Росийского государства», «царей и великих князей росийских», «великую Росию», «росийстии народи», «Росийского царствия», «цари и великие князи росийские». Договор о вечном мире, заключённый в Столбово 21 февраля 1617 года: «Росийского царствия городы и посады», «все Росийское царствие», «всего Росийского царствия». «Повесть о бывших в России после кончины царя Бориса Годунова до избрания царя Михаила Федоровича замешательствах и бедствиях» (1626 г.): «за избавление росийскаго народа», «великих государей росийских», «царствия росийскаго скипетродержания», «избраша на Росийское самодержство благочестиваго царя Василия». Тайный наказ и допросы послам в Данию о переговорах с Датским королём о заключении династического брака (1642 г.): «цари и великие князи росийские», «царей и великих князей росийских», «великих государей наших росийских», «приехав бы ему в Росийское государство», «ото всех людей Росийского государства». Хронограф М. А. Оболенского (1680-е гг.): «во всем Росийском государстве», «всея земли Росийския князи и боляре», «самодержателя всей Росии». Расспросные речи гостей и торговых людей на статьи английского посла Д. Меррика о пропуске английских купцов через Россию и других привилегиях (1620 г.): «руским гостем и торговым людем», «руские люди». Всем интересующимся данным вопросом рекомендуются работы: Хорошкевич А. Л. Россия и Московия: Из истории политико-географической терминологии // Acta Baltico-slavica. 1976. Т. X. С. 47-57, её же: Россия в системе международных oтношений середины XVI в. М., 2003, а также: Мыльников А. С. Картина славянского мира: взгляд из Восточной Европы. Представления об этнической номинации и этничности XVI—XVIII веков, СПб.: 1999, с. 82-87 (об именовании России и русских преимущественно в Восточной Европе); Русь, Русия, Московия, Россия, Московское государство, Российское царство // Спорные вопросы отечественной истории X-XVIII вв. Тезисы докладов и сообщений Первых чтений, посвященных памяти А. А. Зимина. Москва, 13-18 мая 1990 г. М., 1990. Вып. 2, Соловьев А. В. Византийское имя России // Византийский временник. 1957. Т. XII (20). С. 134-155, а также работы: Б. М. Клосс. О происхождении названия “Россия”. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012 (Издание неплохо и в доступной форме освещает историю употребления названия «Ру(с)сия/Ро(с)сия» в русских средневековых источниках), А. И. Филюшкин. Титулы русских государей. М.; СПб.: Альянс-Архео, 2006.
«Хреновым» следует признать уровень образования украинских ревизионистов, имеющих самые фантастические представления об истории Восточной Европы, противоречащие всему массиву исторических данных и не разделяемые никем в мировом научном сообществе.
Ляхи по сей день хранят славянские древности, традиции и язык.
Чего и всем соотечественникам желаю.
А вот вышеотличившемуся оратору, что привел массу НЕПРОВЕРЕННЫХ ИНОСТРАННЫХ источников даже не знаю, что и сказать.
Агенты-иезуиты, привезшие Ивану IV новый льстивый титул от Папы, засланцы Британской империи, отличившейся кровавыми завоеваниями колоний, немецкие рейтары-опричники и прочая иноземная мразь стали внезапно более авторитетными источниками, чем польские, русские (украинские) и литовские (белорусские) летописцы. Его не смущает отсутствие русских карт XVI-XVII веков, он доволен чужеземными. Его не смущает авторство немца, рассуждающего о появлении названия нашей страны. Поистине, нет пророка в своем Отечестве.
Гольштейн-Готторп-Ольденбургов-Романовых было мало, очевидно, требуется еще лет триста крепостничества под владычеством дома каких-нибудь Меркелей-Медведевых, чтобы мысль, наконец, прояснилась.
Пардон, Вы о чем?
В моем понимании "фоменковщина" - это путаница наименования местности с названием государства, а заодно и с названием народа (национальностью). Что и показал вышеотличившийся господин Alessian.
И тут я не могу не согласиться с kosmonavt10a, у которого этой путаницы в его вопросе нет.
Местность - Русь, Руссия, Россия; народ - русь, русский, российский. Но государства, существовашие на момент написания Флетчером его сочинения, назывались Великое княжество Московское и Речь Посполита (объединившая государства Королевство Польское и Великое княжество Литовское).
Этак скоро дойдет до того, что и прочие европейские территориальные наименования (вроде Германии или Франции) внезапно обретут государственный статус.
Государства Российского на тот момент не существовало. Как не существовало и государства Германии, государства Австрии, государства Швейцарии и пр.
Доступно объяснил?
64738824Все хорошо - только переводчики хреновые. России не было ни в 15 , ни в 16 , ни в 17 веке. Она появилась только по велению Петра 1 в 1724 году. Посему возникают сомнения и насчет всего остального. Оригинал , не прошедший "русские" (московские) руки хотелось бы почитать.
Всё от масквабадцев интересно. Но куда делись угрофинны (мордва, мокша и пр) и откуда вдруг в угрофинских болотах взлись славяне? Толкины из РАН не обьяснят?
82066260Но куда делись угрофинны (мордва, мокша и пр)
Никуда не делись. Те, кого не перебили и не согнали с насиженных мест, остались, где и были прежде; даже соответствующие "республики" под них заделаны.
Цитата:
откуда вдруг в угрофинских болотах взлись славяне?
А откуда в Украине взялись афганские беженцы?
Колонизация восточных территорий славянами проходила, в том числе, за счёт миграционных потоков с южной Руси (нынешняя Украина).
Цитата:
Всё от масквабадцев интересно.
Интересно, а деньги на расселение беглых любителей бача-бази уже освоили? Также интересует вопрос, не привлекли ли кого-либо к ответственности по недавно принятому закону о противодействии антисемитизму, до сих пор? А то, судя по всему, анекдоты про Рабиновича в "незалежной" нынче под запретом.. Зато пока можно на "московитах" отыграться -- вот это "влада" разрешает!
в этом и вся психология русских: отсутствие и неприятие любого критического внешнего мнения, соответственно и неспособность анализировать подобную критику. "Непатриотично, поэтому запретить и сжечь"
64738824Все хорошо - только переводчики хреновые. России не было ни в 15 , ни в 16 , ни в 17 веке. Она появилась только по велению Петра 1 в 1724 году. Посему возникают сомнения и насчет всего остального. Оригинал , не прошедший "русские" (московские) руки хотелось бы почитать.
=)) Жаль, что ВАШЕГО государства до сих пор не существует, хотя оно себе и пытается присвоить любое чужое прошлое...
Неудивительно, что житель несуществующей страны не может "почитать оригинал" - полагаю не хватает ни знания языков , ни мощности содержимого головы. Найти-то "нерусский вариант" несложно. Но спасибо, всегда приятно послушать нытье страдающего русофоба =)
Только умоляю, не пишите ответа - опасаюсь за оставшиеся в вас мозговые клетки...
65900609самоназвания «Россия» и «русские» были в той или иной форме известны и в XV в., и позднее; чуждый русским иностранный термин «Moscovia», служивший для иностранцев также обозначением г. Москвы, никогда не был самоназванием Российского государства
Немного не так. Название "Россия" - это тоже чуждый русским иностранный термин, в данном случае византийский, из 10го века. https://ru.wikipedia.org/wiki/Россия_(название) Проблема в том, что в 10ом веке Русью считалась территория Киевского, Черниговского и Переяславского княжеств. Выдержка из Большой Советской Энциклопедии:
Цитата:
РУСЬ
Русская земля, в 9-10 вв. название государственного образования восточных славян на среднем Днепре. О существовании Р. свидетельствуют Константин Багрянородный в сочинении 'De administrando imperio' (10 в.), договоры Р. с Византией 10 в., показания русских летописных сводов 11-12 вв. Центрами Р. были Киев, Чернигов и Переяславль (Южный). Более поздние русские летописные своды позволяют точнее наметить границы древней Русской земли. По данным 11-12 вв., в состав Русской земли, кроме названных городов, входили Вышгород, Белгород, Торческ, Треполь, Богуславль, Корсунь, Канев, Шумск, Тихомль, Выгошев, Гнойница, Бужск.
Как известно из новгородских берестяных грамот, тот же Новгород в это время Русью себя не считал. Вот выдержка из лекции академика РАН А. А. Зализняка "Об исторической лингвистике" от 12 декабря 2008 года:
Цитата:
"Заметьте, что довольно долго жители всей нынешней европейской части территории России, Украины и Белоруссии считали и называли Русью только маленькую часть страны — территорию нынешних Киевской, Черниговской и Переяславской областей Украины. Остальные территории тогда еще не воспринимались как Русь. Так, в берестяных грамотах, которые мы находим в Новгороде (грамота № 105), в XII в. один новгородец пишет другому: «Я ходил в Русь». Значит, он совершил путешествие из Новгорода либо в Киев, либо в Чернигов, либо в Переяславль. В Новгородской летописи XIII в. сказано, что новгородский епископ такой-то ходил в Русь, вернулся через год. Новгородцы начинают называть себя русскими не раньше XIV в".
То есть, изначально Россия - это византийское название территории современной северной Украины. Такое же чуждое для русских, как и Московия. Как и Финляндия для суоми. Что полностью легитимизирует название Московия.
64738824Все хорошо - только переводчики хреновые. России не было ни в 15 , ни в 16 , ни в 17 веке. Она появилась только по велению Петра 1 в 1724 году. Посему возникают сомнения и насчет всего остального. Оригинал , не прошедший "русские" (московские) руки хотелось бы почитать.
«Хреновым» следует признать уровень образования украинских ревизионистов, имеющих самые фантастические представления об истории Восточной Европы, противоречащие всему массиву исторических данных и не разделяемые никем в мировом научном сообществе. В иностранных источниках уже в XV столетии название «Россия» (Rossia) встречается в описании путешествий венецианского дипломата Иосафата Барбаро, посетившего русские земли (Viaggio alla Tana, §§ 5, 10, 14, 38, 53, 54. Подданные великого князя московского названы «россиянами» – Rossiani, § 57; великий князь Иван III Васильевич именуется «Иоанном, князем России» – Zuanne, duca de Rossia, §§ 54, 55), и другого венецинского путешественника, Амброджо Контарини (Viaggio in Persia. Термин «Rossia» присутствует в §§ 1, 2, 5, 15, 18, 19, 20, 23, 27, 28. Ср. замечание о Московском государстве: «...мы вступили на землю России» – intrammo nel paese della Rossia, § 27; нашли «сельские дома русских» – casali de Rossi, § 27; «...мы вступили в землю Москвы, что принадлежит князю Иоанну, государю Великой Белой Руси» – intrammo in la terra di Moscovia, che é del duca Zuane, signor della Gran Rossia Bianca, § 28). В том же столетии название «Россия» (Rossia) встречается на карте фра Мауро (1459 г.), в написании «Russia» оно присутствует на карте Иеронима Мюнцера (1493 г.), у Иоанна III в «Книге познания мира» (Libellus de Notitia Orbis, 1404 г.), Жильбер де Ланнуа в своих «Путешествиях и посольствах» (Voyages et Ambassades, 1413 г.) называет владения Новгорода и Пскова «великой Россией» (la grant Russie), а их обитателей – «русскими» (les Russes; перечень названий Руси и русских в более ранних средневековых французских источниках см. в: Lozinski G. La Russie dans la litterature française du Moyen âge // Revue des études slaves. Vol. 9, No. 3/4 (1929), p. 267). В более позднее время термин «Russia» применительно к Российскому государству встречается на картах Энтони Дженкинсона (содержит изображение Ивана IV Васильевича с титулом «Magnus Imperator Russiae», 1562 г.; название «Russia» присутствует и в заглавиях книг о путешествиях Дженкинсона в Россию, изданных в том же веке Ричардом Хаклюйтом: «The First Voyage Made by Master Anthony Jenkinson, from the Citie of London, toward the Land of Russia. Begonne the Twelfth Day of Maye, in the Yeere, 1557», «The Voyage of M. Anthony Jenkinson, Made from the Citie of Mosco in Russia... in the Yere 1558», «A Note of the Proceeding of M. Anthony Jenkinson... to the Emperour of Russia... for the Compaynie of Marchaunts Trading into Russia, from the Time of His Arrival There, Being the 26. of July 1571, Untill His Departure from Thence the 23. of July, 1572». См.: The Principall Navigations, Voiages, and Discoveries of the English Nation...», 1589-1600 гг.), Абрахама Ортелия (1562, 1564, 1570 гг.), Иоганна Портантия (1573 г.), Герарда Меркатора (1594 г.), Иоганна Готфрида Филиппа Абелина (Москва названа столицей «Белой России»: «urbs metropolis totius Russiae Albae», 1610 г.), Гесселя Герритса (содержит царский титул: «Magno Domino, Tzari, et Magno Duci omnium Russorum», 1614 г.), Питера де Берта (Tabulrium Geographicarum Contractarum, 1603, 1606, 1616, 1618 гг.), Николаса Иоанниса Фишера (1639 г.) и во многих других источниках. Издавались отдельные «карты России» (tabula Russiae), слово «Россия» использовалось применительно к русским землям и в литературе, и в картографии, и в дипломатической переписке – например, между «королевой Англии, Франции и Ирландии» Елизаветой I, лордом-казначеем сэром Уильямом Берли и торговыми представителями Англии с одной стороны и российскими царями Иваном IV Васильевичем и Федором I Ивановичем, а также Борисом Федоровичем Годуновым – с другой («great Duke of all Russia», «Emperour of Russia», «gouernour of all Russia»; 1561-1597 гг.). Термин «Moscovia» применялся иностранцами для обозначения и города Москвы, и одноимённой реки, и области в составе России (др. области России именовались сходным образом: Владимирская – Volodimiria, Ярославская – Jaroszlavia и т. д.), и представляющего Россию государства (Великого княжества Московского, с 16 января 1547 г. – царства), со столицей в г. Москве, и как синоним слова «Россия». Так, например, трактат Иржи Давида озаглавлен: «Современное состояние Великой России, или Московии» (Status modernus Magnae Russiae seu Moscoviae, 1690 г.), Конрад Буссов замечает: «...в России, или в Московии (как её ещё называют)» («...in Reussland, oder in Moscowiter-Land, (wie man es nennen will)» – Chronicon Moscoviticum..., 1610-е гг., цит. по: Rerum Rossicarum scriptores exteri, 1851, T. I, p. 3), «Большой атлас» Яна Виллема Блау (1662 г.) гласит: «Россия, в просторечии Московия» (Russiae vulgo Moscovia). На «Генеральной карте Украины» Гийома Левассера де Боплана (1648 г.) «просторечным» является и слово «Украина»: «Дикие поля, в просторечии Украина» (Camporum Desertorum vulgo Ukraina). Та же терминология распространена и в популярных изданиях. Изданный в Лондоне справочник «A Prospect of the Most Famous Parts of the World» (1675 г.) сообщает: «Russia, ... otherwise also called Moscovia, from its chief Province» – P. 267, выпущенный там же географический словарь 1688 г.: «Moscow, Moscoua, Moschia, the Capital of the Empire of Moscovy, or Russia... I shall represent it under the Word Russia» (Moscow // Bohun Ed. A Geographical Dictionary, Representing the Present and Ancient Names of All the Countries, Provinces, Remarkable Cities...), в статье «Russia»: «Russia, a vast Country in the North-East Part of Europe, which is call'd by the Inhabitants Rusz, by the Germans Ruslandt, by the English Russia and Muscovy, by the Poles Moskwa and Russenlandt, and by the Turks Russ», в статье «Dwina»: «Dwina, a vast river in Muscovy, or Russia»; выпущенное печатным домом Эльзевиров анонимное издание о России имеет заглавие «Russia seu Moscovia...» (Россия, или Московия), 1630 г., страна в нём именуется «Russia», русские – «Russi», p. 7 (в каталогах книг типографии Эльзевиров, XVII в., также указано: «Россия, или Московия» – «Respublica Russiae seu/sive Moscoviae», см. раздел «Respublica»). В «Состоянии Российской империи и великого княжества Московии» Жак Маржере поясняет, говоря о русских: «Таким образом, не только мы, удаленные от них, но и их ближайшие соседи совершают ошибку, называя их Московитами (Moscovites), а не Русскими (Russes). Сами они, когда их спрашивают, какой они нации, отвечают: “Руссак”, что значит Русские (respondent Russac, qui veut dire Russes)» (Estat de l’empire de Russie, et grande duche de Moscovie, 1607 г., f. Aiii v. Совр. издание: Состояние Российской империи (Тексты, комментарии, статьи). Ж. Маржерет в документах и исследованиях. М., Языки славянской культуры, 2007 г., с. 46). Латинская версия «Записок о Московии...» Сигизмунда фон Герберштейна уже на титульном листе и в обращении к читателю называет «Московию» (Moscouia) столицей (metropolis, титульный лист; слово отсутствует в изд. 1557 г.) и главой (caput, Ad lectorem) страны «Russia» и содержит во вступительной части изображение «русского царя» (Russorum Rex) с московским гербом (ездец, поражающий копьём змея). Книга начинается с изложения различных мнений об этимологии названия страны «Russia» («RUSSIA unde nomen habeat, uariae extant opiniones...» – Rerum Moscoviticarum Commentarii..., 1556, p. 1Aff.). Автор сообщает: «Большинство считает, что “Руссия” — это измененное имя “Роксолания”. Сами Московиты (Mosci) отрицают это, утверждая, что их страна исконно называлась “Россея” (Rosseia)» (Ibid., p. 1A; совр. изд.: München: Osteuropa-Institut, 2007, S. 29). В базельском и венском изданиях 1556 и 1557 гг. на немецком языке, подготовленных автором, «Московиты» (Mosci) в той же части текста заменены на «Русских» (die Reissen), а сама книга озаглавлена «Московия, главный/столичный город в России» (Moscovia der Hauptstat in Reissen). Впрочем, и в латинском издании барон говорит о русских: «…народ из тех, что говорят на славянском языке… называющий себя Russi, по-латински называемый Rhuteni (certe populi omnes qui lingua Slavonica utuntur… gentiliter Russi, Latine Rhuteni appellati)» (Ibid. В нем. издании те же этнонимы переданы как «Russy», «Rutheni»). Польский историк и географ Матвей Меховский поучает читателя: «Знай, в четвёртых, что в Московии – одна речь и один язык, именно русский, или славянский, во всех сатрапиях и княжествах» (Accipiat quarto in Moscouia unam linguam et unum sermonem fore, scilicet Rutenicum seu Slauonicum in omnibus satrapiis et principatibus – Tractatus de duabus Sarmatiis, Asiana et Europiana, et de contentis in eis. II.II.1 De Moscouia. 1517 г.). Уроженец Вероны и ротмистр в армии Великого княжества Литовского Алессандро Гваньини, оставивший подробное описание посещённой им России: «Московия, в просторечии именуемая Москвой, обширнейший город, глава и метрополия всей белой России» (Moschovia, Moskwa vulgo dicta, Urbs amplimissima, caput et Metropolis totius Russiae albae – Sarmatiae Europae Descriptio, Caput I, 1578 г.), «это некая область в центре Белой (как говорят) России, лежащая на северо-востоке, от которой получают наименование Московии и все прочии области России, лежащие вокруг (хотя и названные совершенно разными именами) (Haec autem est quaedam regio in meditulio Russiae (ut dicitur) Albae, ad septetrionem orientemque porrecta, a qua ceterae omnes Russiae circumiacentis regiones (quamvis variis et diversis nomibus appellatae)), «московиты были вначале малым и незначительным народом русских, но теперь уже благодаря прибавлению многих государств к России...» (Porro parva et obscura initio gens Russorum fuerunt Moschovitae, sed iam nunc accessione plurimorum principatuum Russiae...), «этот народ московитов, из всех остальных русских...» (Haec gens Moscovitica, caeteris omnibus Ruthenis...), «Весь этот народ московитов, или русских...» (Haec omnis gens Moscovitica sive Rutena...), «Точно так же все области России, которая называется белой, подчинена московскому государю...» («Sic quoque omnes regiones Russiae, quae alba dicitur, Moscorum Principi subjectae...»), «Другие также называют государя Московии белым Цезарем, в особенности его подданные, то есть царём или императором белой России. Ведь как было сказано выше, Россия, подчинённая московскому князю, называется белой, а та, которой правит король польский (хотя он владеет и частью белой), называется черной Россией» – «Alii quoque Principem Moscoviae album Caesarem, praecipue vero subditi sui apellant, id est, Regem vel Imperatorem Russiae albae. Russia etenim ut supra dictum est, Moscorum Duci subjecta, Alba Dicitur, ea vero cui Polonum Rex praeest (quamvis et Albae partem possideat) nigra apellatur Russia», «После краткого описания областей России, подчинённых великому князю Московии...» – «Absoluto breviter situ Regionum Russiae, magno Moscoviae Principi subjectarum...», «Слово czar в русском языке значит царь (rex), а czarstvo – царство (regnum), и этим наименованием московиты называют своего государя: «царь всей России». Прочие же славяне [...], язык которых отличается от русского...» – «Czar, hoc verbum in Rhutenico idiomate, Regem, Czarstvo vero, Regnum significat, et hoc nomine Moscovitae Principem suum, Regem totius Russiae apellant. Caeteri autem Slavones [...], qui ab idiomate Rhutenico diversi sunt...». Иоганн Филипп Кильбургер озаглавил свой труд «Краткое известие о русской торговле (Rußischen handel), каким образом она производилась в 1674 году вывозными и привозными товарами через всю Россию (Rußland)» (Kurzer Unterricht von dem Rußischen Handel, wie selbiger mit aus- und eingehenden Waaren 1674 durch ganz Rußland getrieben worden, 1679 г.), Сэмуэль Коллинс – «The Present State of Russia…» (1668 г.), а Джайлс Флетчер, сочинение которого обсуждается на данной странице, – «Of the Russe Common Wealth. Or Maner of Gouernement by the Russe Emperour...» (1591 г.). Россия в его книге именуется «Russia», русские люди – «the Russe nation». Оригинал книги можно увидеть здесь. Второе издание вышло с заглавием «The History of Russia, or The Goverment of the Emperour of Muscovia...» (1643 г.). В русских источниках XV-XVII вв. – от частных писем и объектов эпиграфики до законодательных актов (русских карт-«чертежей» сохранилось мало) – сами русские повсеместно называют свою страну «Русью» (титул «государь/царь/великий князь всеа Руси» чеканился на монетах, на стволах артиллерийских орудий чеканились титулы царей и великих князей: «государь/господарь Руси/Русии/Росии/России/Великия России»), «Руской землей (иногда – “областью”)» («История о Казанском царстве», 1564-1566 гг.: «Бысть убо от начала Руския земли, якоже поведают Русь и варвари, все то Руская земля была едина» – л. 2 об. С., «и того да великія наша Руская земля свободися от ярма» – л. 203 Б., «и бысть велика область Руская, и оттоле назвася державны князь великіи Московскіи» – л. 13 об. С. И т.д.), подражая высокому греческому стилю – «Ру(с)сией», «Ро(с)сией» (ранний пример – «Преддверие настоащего сочетаниа» Ивана Чёрного в Еллинском летописце второго вида, где употреблены выражения «всея Росия» и «всея Росиа», 1485 г.), «Российской землей/царством» («Повесть о разорении Московского государства и всеа Российския земли...», 1652-1656 гг., «Новая повесть о преславном Российском царстве и великом государстве Московском...», 1611 г.; иногда государство называлось и «Российским Московским», как в главе «О великом и славном Российском Московском государстве» из переводной «Космографии» Г. Меркатора, конец XVII в. Сочетание «Российского» и «Московского» в названии было обычным явлением для страны, обладающей собственным именем и притом объединённой конкретным государственным образованием – Великим княжеством Московским, в прошлом удела Великого княжества Владимирского. Об истории наименования «Московское государство» см.: Шмидт С. О. Памятники письменности в культуре познания истории России». Т. I: Допетровская Русь. Кн. 2. М., Языки славянских культур, 2008, с. 527 и далее), а также «Ро(с)сийским» или «Ру(с)сийским царствием/государством/самодержаством» (Постановления Стоглавого собора 1551 года: «в царствующем граде Москве, и во всех градех Руссийскаго царствия», «в царствующем граде Москве, и по всей земли Руссийскаго царствия», «всего нашего Руссийскаго царствия», «Руссийскаго госудорствия», «прежде сего в Руссийском царствии, на Москве, в великом Новеграде, и по иным градом», «во царствующем граде Москве, и по всем градом Руссийскаго царства», «не токмо в Руссийском зде царствии». Послание царя Ивана IV Васильевича королю Швеции Юхану III (1572 г.): «скифетродержателя Росийскаго царства великого государя царя и великого князя Ивана Васильевича всеа Русии». Соловецкий летописец: «И сяде на Москве и на всей земли Росийскаго царства на царство царь и великий князь Василей Иванович, всеа Русии самодержец». Пискаревский летописец: «престол Русийскаго государьства», «Повесть о честном житии царя и великаго князя Федора Ивановича всея Руссии»: «пределы Русийскаго ею государства», начало XVII в. «Сказание и повесть еже содеяся в царствующем граде Москве и о ростриге о Гришке Отрепьеве» (конец XVII в.): «скифетр Росийскаго царствия», «начат умышляти на царский род и на великих росийских боляр, подыскивая государства Росийскаго, как бы царский род извести и великих боляр и в Росийское государство воцаритися». Наказ послам, отправляемым Москву с известием о прибытии в Выборг шведского королевича Карла Филиппа (1613 г.) «чаем Росийскому государству оборонну быти», «Росийского царствия», «на государство Росииское». Тайный наказ и допросы послам в Данию о переговорах с Датским королём о заключении династического брака (1642 г.): «цари и великие князи росийские», «царей и великих князей росийских», «великих государей наших росийских», «приехав бы ему в Росийское государство», «ото всех людей Росийского государства». Грамота царя Алексея I Михайловича королю Англии и Шотландии Карлу II (1666 г.): «в Нашем Ц. Вел-ва в Росийском Царствии». Кардисский мирный договор между Россией и Швецией (1661 г.): «вольной и беспомешной торговле быти меж обоих великих государств, Росийского царствия и королевства Свейского», «вольные торговые дворы в Росийском царствии: в царствующем граде Москве, в Великом Новегороде, во Пскове, в Переславле», «как они пойдут Росийского царствия в городы, или карабли или и суды... и как они пойдут в которое государство, через Росийское царствие или назад едучи», «ездить... назад в Росийское царствие». «Повесть о бывших в России после кончины царя Бориса Годунова до избрания царя Михаила Федоровича замешательствах и бедствиях» (1626 г.): «за избавление росийскаго народа», «великих государей росийских», «царствия росийскаго скипетродержания», «избраша на Росийское самодержство благочестиваго царя Василия». Договор о вечном мире, заключённый в Столбово 21 февраля 1617 года: «Росийского царствия городы и посады», «все Росийское царствие», «всего Росийского царствия». Новый летописец (1584-1619 гг.): «свеща страны Руския <...> государь царь и великий князь Феодора Иоаннович всеа России самодержец», «руских царей», «Руския земли», «всеа Руския державы боляре и воеводы». Статейный список посольства в Польшу с объявлением об избрании на царство Василия IV Ивановича (1607 г.): «великое Росийское царство», «над великим Росийским государством», «воинство и весь народ Росийского государства», «царей и великих князей росийских», «великую Росию», «росийстии народи», «Росийского царствия», «цари и великие князи росийские». Грамота королевича Владислава торопецким воеводам о пожаловании его польским королем Сигизмундом царем и великим князем Русского государства (1642 г.): «всему Росийскому государству», «во всей земли Росийской», «в нашем Росийском государстве». Хронограф М. А. Оболенского (1680-е гг.): «во всем Росийском государстве», «всея земли Росийския князи и боляре», «самодержателя всей Росии»). В XVI в. в русском царстве получает распространение выражение «Великая Росия/-а», которое встречается и в решениях Стоглавого собора (1551 г.), и в «Степенной книге» (1560-1563 гг.), и в «Истории о Казанском царстве» (1564-1566 гг.), и в переписке между Иваном IV Васильевичем и князем Андреем Михайловичем Курбским (1564-1579 гг.; в ней Иваном IV также употребляются выражения «Росийское царство», «Росийское царствие», «Руское царствие», «Росийская земля». В посланиях Ивана IV шведскому королю Юхану III (1572, 1573 гг.) – «царств наших: Росийскаго, Казанского, Астороханского». Грамота Ивана IV князю Александру Полубенскому (1577 г.): «в Росийской земле», «на нашу Росийскую землю», «держание Росийского царьствия», «скифетро Росийского царьствия», «царств наших: Росийского, Казансково, Астороханского». Грамота Ивана IV Яну Ходкевичу (1577 г.): «удержахом скифетры Росийского царствия», «и царств наших: Росийского, Казансково, Астороханского». Послание Ивана IV королю Польскому и великому князю Литовскому Стефану Баторию (1581 г.): «Росийскаго царствия и иных многих государств и царств» Послание Ивана IV князю Курбскому (1577 г.): «скифетры Росийского царьствия», «царств наших: Росийскаго, Казанского, Астороханского»), и во многих других источниках; «Летописец начало царьства царя и великаго князя Ивана Васильевичя всея Русии» (1550-е гг.) говорит о «державе Великой Росии», «государстве Великой Росии», «превысоком престоле Великой Росии» (географически «Великая» Россия отличалась от России «Малой» и «Белой». Ср. толкование этих терминов Иоганном Якобом Хофманом в «Lexicon Universale…», Т. I, 1677 г., Иоахимом Пасторием в «Historiae Polonae plenioris partes duae...», 1685 г., p. 10, и Августином Мейербергом, «Iter in Moschoviam Augustini Liberi Baronis de Mayerberg…», 1661 г., p. 64: «Название России простирается далеко... Под названием Великой (Magnae) [России] москвитяне разумеют то пространство, которое заключается в пределах Ливонии, Белого моря, татар и Борисфена». Мейерберг именует Россию «Русской Империей, которую мы ныне зовём Московитской» – «Russorum Imperium, quod nunc Moschoviticum appellamus», p. 3. «Император Московии, или России, есть великий царь, т. е. цезарь», – поясняет другой автор. «Moscoviae sive Russiae Imperator est Magnus Czar i. e. Caesar» – Gastelius Ch. De statu publico Europae novissimo tractatus..., 1675, p. 95). Григорий Карпович Ко(то)шихин в своём изданном в Швеции труде замечает: «Великою Росиею прозвано Московское государство» («О России, в царствование Алексея Михайловича», 1666-1667 гг.). В русских письменных источниках повсеместно употребляются cловосочетания «руская земля», «руская сторона», «руские люди», «руской человек», «руской язык» (в высоком стиле – «русийский язык», как в книге Ермолая-Еразма «Благохотящим царем правительница и землемерие», 1549 г.), «грамота руская», «руское писмо», «наши руския люди», «государевы руские люди», «руские ратные люди», «воинские руские люди», «руские служилые люди», «руские воеводы», «руские рати», «полки руские», «руские купецкие/торговые люди», «руские люди всякого чина», «руские подданные», «руские летописцы», «руские городы», «руские деревни», «руские дворы», «руские товары», «руские сукна», «книги руские», «добро руское», «скифетры руские» и т. д. В одном только Соборном Уложении 1649 г. слово «ру(с)ские» употребляется сорок восемь раз, в Новоторговом уставе 1667 г. – шестьдесят шесть. Встречается оно всюду – в светских и религиозных произведениях, в законодательных актах и деловых документах – например, в изветной челобитной новгородского торгового человека Григория Якимова в Посольский приказ о препятствиях в торговле русских подданных в шведских владениях (1663 г.) семнадцать раз употребляется выражение «руские люди»: «Да как мы, руские люди, поезжаем... на Русь, и у нас, руских людей, оставаютца не в продаж товаренка, и мы те свои товаренка оставляем за рубежем своей братьи, руским торговым людем, для продажи... (и т.д.)» (РГАДА, ф. Сношения России со Швецией, 1663 г., № 1, лл. 538-539). Другой пример: «А… руские торговые люди, от торговых немец… обнищали и торговых своих промыслов отбыли, потому что немцы торгуют, сложася заговорами и компанеями, и у руских людей тем заговором своим всякие товары покупают дешевою ценою, а свои товары продают дорогою ценою. А которые де руские люди бывали в их немецких землях, и немцы де потому ж своим заговором руских товаров у них не покупали и своих заморских товаров им не продавали. И они де с теми рускими товары из немецких земель приезжали назад к Архангельскому Городу со всем и продавали те руские товары у Города тем же немцом, которые у них за морем товаров не купили. А говорили те немцы у Города руским торговым людем , что не купили они, немцы, у себя за морем у них, руских людей, товаров руских для того, чтоб им, руским людем, впредь к ним за море приезжать было неповадно» (Из допросных речей гостей, гостиной сотни и торговых людей в посольском приказе о предоставлении монопольного права на внешнюю торговлю русской юфтью датской купеческой компании, 1641 г. Цит. по: Привилегированное купечество России во второй половине XVI – первой четверти XVIII в., Т. I, М., 2004, с. 155). Кратко суммируя вышесказанное, самоназвания «Россия» и «русские» были в той или иной форме известны и в XV в., и позднее; чуждый русским иностранный термин «Moscovia», служивший для иностранцев также обозначением г. Москвы, никогда не был самоназванием Российского государства (как позднесредневековый латинский экзотопоним, он и не мог вытеснить устоявшееся самоназвание страны, а со временем утрачивал актуальность и всё больше нуждался в пояснении), издревле называвшегося Русью, а с XV в. – «Ру(с)сией», «(Великой) Ро(с)сией», «Ру(с)сийским/Ро(с)сийским/-ой царствием/государством/самодержавством/державой» и применительно к Российскому государству употреблялся в Европе наряду с терминами «Russia», «Rossia», «Ruscia», «Rhutenia» и их аналогами из национальных языков (упорствовали в применении термина «Moscovia» лишь Великое княжество Литовское и позднее Речь Посполитая – по причинам политического свойства. Польско-Литовское государство было стратегическим противником России, соперничало с ней в том числе и на идеологическом фронте, оспаривая права России на наследование всех русских земель и само претендуя на многие русские владения). Книга Флетчера в подлиннике (титульный лист): Первое издание, 1591 г. – «Of the Russe Common Wealth. Or Maner of Gouernement by the Russe Emperour...» Второе издание, 1643 г. – «The History of Russia, or The Goverment of the Emperour of Muscovia...» Примеры употребления названия «Россия» в европейской картографии XVI-XVII вв.: Россия на карте Э. Дженкинсона, 1562 г., содержащей изображение и титул Ивана IV Васильевича, «Великого Императора России» Россия (Russia, рядом с Moskow) на карте мира А. Ортелия, 1570 г. Россия (Russia) в «Космографическом атласе» Г. Меркатора, 1596 г. Название «России, или Московии» (Russiae seu Moscoviae) в том же издании Карта России П. де Берта, 1603 г., с обозначением русской мили (milliaria Rußica) «Карта России» (Tabula Russiae) В. Я. Блау, 1614 г., с титулом Михаила I Фёдоровича на картуше (Magno Domino, Tzari et Magno Duci omnium Russorum), планом города Москвы, видом Архангельска, изображением русских и обозначением русской мили (milliaria Russica) «Часть России» (Russiae pars) на карте Ливонии П. де Берта, 1618 г. «Новейшая и точнейшая карта всей России, в просторечии Московии» Ю. Данкерта, 1630 г. «Карта России» Дж. Спида, 1676 г., с планом города Москвы, видами «Русской Нарвы» (Russche Narva), Архангельска и Московского Кремля, изображениями одежды русских (Russians), курной избы и водяной мельницы, обозначением русской мили (Rußia Miles). Примеры употребления терминов «Россия» (в значении «Российское государство»), «Российское царство», «Российское государство», «руские люди», «российский народ» в русских источниках XVI-XVII вв. (снимки и перевод): Чин венчания на царство Ивана IV (третья четверть XVI в.): «еси князь великий и боговенчанный царь правити хоругви и съдръжати скипетро великого царства Росийскаго», «скипетро правити хоругви великого царства Росийскаго». Статейный список посольства в Польшу с объявлением об избрании на царство Василия IV Ивановича (1607 г.): «великое Росийское царство», «над великим Росийским государством», «воинство и весь народ Росийского государства», «царей и великих князей росийских», «великую Росию», «росийстии народи», «Росийского царствия», «цари и великие князи росийские». Договор о вечном мире, заключённый в Столбово 21 февраля 1617 года: «Росийского царствия городы и посады», «все Росийское царствие», «всего Росийского царствия». «Повесть о бывших в России после кончины царя Бориса Годунова до избрания царя Михаила Федоровича замешательствах и бедствиях» (1626 г.): «за избавление росийскаго народа», «великих государей росийских», «царствия росийскаго скипетродержания», «избраша на Росийское самодержство благочестиваго царя Василия». Тайный наказ и допросы послам в Данию о переговорах с Датским королём о заключении династического брака (1642 г.): «цари и великие князи росийские», «царей и великих князей росийских», «великих государей наших росийских», «приехав бы ему в Росийское государство», «ото всех людей Росийского государства». Хронограф М. А. Оболенского (1680-е гг.): «во всем Росийском государстве», «всея земли Росийския князи и боляре», «самодержателя всей Росии». Расспросные речи гостей и торговых людей на статьи английского посла Д. Меррика о пропуске английских купцов через Россию и других привилегиях (1620 г.): «руским гостем и торговым людем», «руские люди». Всем интересующимся данным вопросом рекомендуются работы: Хорошкевич А. Л. Россия и Московия: Из истории политико-географической терминологии // Acta Baltico-slavica. 1976. Т. X. С. 47-57, её же: Россия в системе международных oтношений середины XVI в. М., 2003, а также: Мыльников А. С. Картина славянского мира: взгляд из Восточной Европы. Представления об этнической номинации и этничности XVI—XVIII веков, СПб.: 1999, с. 82-87 (об именовании России и русских преимущественно в Восточной Европе); Русь, Русия, Московия, Россия, Московское государство, Российское царство // Спорные вопросы отечественной истории X-XVIII вв. Тезисы докладов и сообщений Первых чтений, посвященных памяти А. А. Зимина. Москва, 13-18 мая 1990 г. М., 1990. Вып. 2, Соловьев А. В. Византийское имя России // Византийский временник. 1957. Т. XII (20). С. 134-155, а также работы: Б. М. Клосс. О происхождении названия “Россия”. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012 (Издание неплохо и в доступной форме освещает историю употребления названия «Ру(с)сия/Ро(с)сия» в русских средневековых источниках), А. И. Филюшкин. Титулы русских государей. М.; СПб.: Альянс-Архео, 2006.
Такой ответ говорит о том, как бомбануло автора ответа, для него болезненный вопрос "было или не было», смешно ей богу такое читать, тем более что весь текст написан под лозунгом "когда-то кем-то, о чем-то упоминалось"
Alessian писал(а):
65900609
kosmonavt10a писал(а):
64738824Все хорошо - только переводчики хреновые. России не было ни в 15 , ни в 16 , ни в 17 веке. Она появилась только по велению Петра 1 в 1724 году. Посему возникают сомнения и насчет всего остального. Оригинал , не прошедший "русские" (московские) руки хотелось бы почитать.
«Хреновым» следует признать уровень образования украинских ревизионистов, имеющих самые фантастические представления об истории Восточной Европы, противоречащие всему массиву исторических данных и не разделяемые никем в мировом научном сообществе. В иностранных источниках уже в XV столетии название «Россия» (Rossia) встречается в описании путешествий венецианского дипломата Иосафата Барбаро, посетившего русские земли (Viaggio alla Tana, §§ 5, 10, 14, 38, 53, 54. Подданные великого князя московского названы «россиянами» – Rossiani, § 57; великий князь Иван III Васильевич именуется «Иоанном, князем России» – Zuanne, duca de Rossia, §§ 54, 55), и другого венецинского путешественника, Амброджо Контарини (Viaggio in Persia. Термин «Rossia» присутствует в §§ 1, 2, 5, 15, 18, 19, 20, 23, 27, 28. Ср. замечание о Московском государстве: «...мы вступили на землю России» – intrammo nel paese della Rossia, § 27; нашли «сельские дома русских» – casali de Rossi, § 27; «...мы вступили в землю Москвы, что принадлежит князю Иоанну, государю Великой Белой Руси» – intrammo in la terra di Moscovia, che é del duca Zuane, signor della Gran Rossia Bianca, § 28). В том же столетии название «Россия» (Rossia) встречается на карте фра Мауро (1459 г.), в написании «Russia» оно присутствует на карте Иеронима Мюнцера (1493 г.), у Иоанна III в «Книге познания мира» (Libellus de Notitia Orbis, 1404 г.), Жильбер де Ланнуа в своих «Путешествиях и посольствах» (Voyages et Ambassades, 1413 г.) называет владения Новгорода и Пскова «великой Россией» (la grant Russie), а их обитателей – «русскими» (les Russes; перечень названий Руси и русских в более ранних средневековых французских источниках см. в: Lozinski G. La Russie dans la litterature française du Moyen âge // Revue des études slaves. Vol. 9, No. 3/4 (1929), p. 267). В более позднее время термин «Russia» применительно к Российскому государству встречается на картах Энтони Дженкинсона (содержит изображение Ивана IV Васильевича с титулом «Magnus Imperator Russiae», 1562 г.; название «Russia» присутствует и в заглавиях книг о путешествиях Дженкинсона в Россию, изданных в том же веке Ричардом Хаклюйтом: «The First Voyage Made by Master Anthony Jenkinson, from the Citie of London, toward the Land of Russia. Begonne the Twelfth Day of Maye, in the Yeere, 1557», «The Voyage of M. Anthony Jenkinson, Made from the Citie of Mosco in Russia... in the Yere 1558», «A Note of the Proceeding of M. Anthony Jenkinson... to the Emperour of Russia... for the Compaynie of Marchaunts Trading into Russia, from the Time of His Arrival There, Being the 26. of July 1571, Untill His Departure from Thence the 23. of July, 1572». См.: The Principall Navigations, Voiages, and Discoveries of the English Nation...», 1589-1600 гг.), Абрахама Ортелия (1562, 1564, 1570 гг.), Иоганна Портантия (1573 г.), Герарда Меркатора (1594 г.), Иоганна Готфрида Филиппа Абелина (Москва названа столицей «Белой России»: «urbs metropolis totius Russiae Albae», 1610 г.), Гесселя Герритса (содержит царский титул: «Magno Domino, Tzari, et Magno Duci omnium Russorum», 1614 г.), Питера де Берта (Tabulrium Geographicarum Contractarum, 1603, 1606, 1616, 1618 гг.), Николаса Иоанниса Фишера (1639 г.) и во многих других источниках. Издавались отдельные «карты России» (tabula Russiae), слово «Россия» использовалось применительно к русским землям и в литературе, и в картографии, и в дипломатической переписке – например, между «королевой Англии, Франции и Ирландии» Елизаветой I, лордом-казначеем сэром Уильямом Берли и торговыми представителями Англии с одной стороны и российскими царями Иваном IV Васильевичем и Федором I Ивановичем, а также Борисом Федоровичем Годуновым – с другой («great Duke of all Russia», «Emperour of Russia», «gouernour of all Russia»; 1561-1597 гг.). Термин «Moscovia» применялся иностранцами для обозначения и города Москвы, и одноимённой реки, и области в составе России (др. области России именовались сходным образом: Владимирская – Volodimiria, Ярославская – Jaroszlavia и т. д.), и представляющего Россию государства (Великого княжества Московского, с 16 января 1547 г. – царства), со столицей в г. Москве, и как синоним слова «Россия». Так, например, трактат Иржи Давида озаглавлен: «Современное состояние Великой России, или Московии» (Status modernus Magnae Russiae seu Moscoviae, 1690 г.), Конрад Буссов замечает: «...в России, или в Московии (как её ещё называют)» («...in Reussland, oder in Moscowiter-Land, (wie man es nennen will)» – Chronicon Moscoviticum..., 1610-е гг., цит. по: Rerum Rossicarum scriptores exteri, 1851, T. I, p. 3), «Большой атлас» Яна Виллема Блау (1662 г.) гласит: «Россия, в просторечии Московия» (Russiae vulgo Moscovia). На «Генеральной карте Украины» Гийома Левассера де Боплана (1648 г.) «просторечным» является и слово «Украина»: «Дикие поля, в просторечии Украина» (Camporum Desertorum vulgo Ukraina). Та же терминология распространена и в популярных изданиях. Изданный в Лондоне справочник «A Prospect of the Most Famous Parts of the World» (1675 г.) сообщает: «Russia, ... otherwise also called Moscovia, from its chief Province» – P. 267, выпущенный там же географический словарь 1688 г.: «Moscow, Moscoua, Moschia, the Capital of the Empire of Moscovy, or Russia... I shall represent it under the Word Russia» (Moscow // Bohun Ed. A Geographical Dictionary, Representing the Present and Ancient Names of All the Countries, Provinces, Remarkable Cities...), в статье «Russia»: «Russia, a vast Country in the North-East Part of Europe, which is call'd by the Inhabitants Rusz, by the Germans Ruslandt, by the English Russia and Muscovy, by the Poles Moskwa and Russenlandt, and by the Turks Russ», в статье «Dwina»: «Dwina, a vast river in Muscovy, or Russia»; выпущенное печатным домом Эльзевиров анонимное издание о России имеет заглавие «Russia seu Moscovia...» (Россия, или Московия), 1630 г., страна в нём именуется «Russia», русские – «Russi», p. 7 (в каталогах книг типографии Эльзевиров, XVII в., также указано: «Россия, или Московия» – «Respublica Russiae seu/sive Moscoviae», см. раздел «Respublica»). В «Состоянии Российской империи и великого княжества Московии» Жак Маржере поясняет, говоря о русских: «Таким образом, не только мы, удаленные от них, но и их ближайшие соседи совершают ошибку, называя их Московитами (Moscovites), а не Русскими (Russes). Сами они, когда их спрашивают, какой они нации, отвечают: “Руссак”, что значит Русские (respondent Russac, qui veut dire Russes)» (Estat de l’empire de Russie, et grande duche de Moscovie, 1607 г., f. Aiii v. Совр. издание: Состояние Российской империи (Тексты, комментарии, статьи). Ж. Маржерет в документах и исследованиях. М., Языки славянской культуры, 2007 г., с. 46). Латинская версия «Записок о Московии...» Сигизмунда фон Герберштейна уже на титульном листе и в обращении к читателю называет «Московию» (Moscouia) столицей (metropolis, титульный лист; слово отсутствует в изд. 1557 г.) и главой (caput, Ad lectorem) страны «Russia» и содержит во вступительной части изображение «русского царя» (Russorum Rex) с московским гербом (ездец, поражающий копьём змея). Книга начинается с изложения различных мнений об этимологии названия страны «Russia» («RUSSIA unde nomen habeat, uariae extant opiniones...» – Rerum Moscoviticarum Commentarii..., 1556, p. 1Aff.). Автор сообщает: «Большинство считает, что “Руссия” — это измененное имя “Роксолания”. Сами Московиты (Mosci) отрицают это, утверждая, что их страна исконно называлась “Россея” (Rosseia)» (Ibid., p. 1A; совр. изд.: München: Osteuropa-Institut, 2007, S. 29). В базельском и венском изданиях 1556 и 1557 гг. на немецком языке, подготовленных автором, «Московиты» (Mosci) в той же части текста заменены на «Русских» (die Reissen), а сама книга озаглавлена «Московия, главный/столичный город в России» (Moscovia der Hauptstat in Reissen). Впрочем, и в латинском издании барон говорит о русских: «…народ из тех, что говорят на славянском языке… называющий себя Russi, по-латински называемый Rhuteni (certe populi omnes qui lingua Slavonica utuntur… gentiliter Russi, Latine Rhuteni appellati)» (Ibid. В нем. издании те же этнонимы переданы как «Russy», «Rutheni»). Польский историк и географ Матвей Меховский поучает читателя: «Знай, в четвёртых, что в Московии – одна речь и один язык, именно русский, или славянский, во всех сатрапиях и княжествах» (Accipiat quarto in Moscouia unam linguam et unum sermonem fore, scilicet Rutenicum seu Slauonicum in omnibus satrapiis et principatibus – Tractatus de duabus Sarmatiis, Asiana et Europiana, et de contentis in eis. II.II.1 De Moscouia. 1517 г.). Уроженец Вероны и ротмистр в армии Великого княжества Литовского Алессандро Гваньини, оставивший подробное описание посещённой им России: «Московия, в просторечии именуемая Москвой, обширнейший город, глава и метрополия всей белой России» (Moschovia, Moskwa vulgo dicta, Urbs amplimissima, caput et Metropolis totius Russiae albae – Sarmatiae Europae Descriptio, Caput I, 1578 г.), «это некая область в центре Белой (как говорят) России, лежащая на северо-востоке, от которой получают наименование Московии и все прочии области России, лежащие вокруг (хотя и названные совершенно разными именами) (Haec autem est quaedam regio in meditulio Russiae (ut dicitur) Albae, ad septetrionem orientemque porrecta, a qua ceterae omnes Russiae circumiacentis regiones (quamvis variis et diversis nomibus appellatae)), «московиты были вначале малым и незначительным народом русских, но теперь уже благодаря прибавлению многих государств к России...» (Porro parva et obscura initio gens Russorum fuerunt Moschovitae, sed iam nunc accessione plurimorum principatuum Russiae...), «этот народ московитов, из всех остальных русских...» (Haec gens Moscovitica, caeteris omnibus Ruthenis...), «Весь этот народ московитов, или русских...» (Haec omnis gens Moscovitica sive Rutena...), «Точно так же все области России, которая называется белой, подчинена московскому государю...» («Sic quoque omnes regiones Russiae, quae alba dicitur, Moscorum Principi subjectae...»), «Другие также называют государя Московии белым Цезарем, в особенности его подданные, то есть царём или императором белой России. Ведь как было сказано выше, Россия, подчинённая московскому князю, называется белой, а та, которой правит король польский (хотя он владеет и частью белой), называется черной Россией» – «Alii quoque Principem Moscoviae album Caesarem, praecipue vero subditi sui apellant, id est, Regem vel Imperatorem Russiae albae. Russia etenim ut supra dictum est, Moscorum Duci subjecta, Alba Dicitur, ea vero cui Polonum Rex praeest (quamvis et Albae partem possideat) nigra apellatur Russia», «После краткого описания областей России, подчинённых великому князю Московии...» – «Absoluto breviter situ Regionum Russiae, magno Moscoviae Principi subjectarum...», «Слово czar в русском языке значит царь (rex), а czarstvo – царство (regnum), и этим наименованием московиты называют своего государя: «царь всей России». Прочие же славяне [...], язык которых отличается от русского...» – «Czar, hoc verbum in Rhutenico idiomate, Regem, Czarstvo vero, Regnum significat, et hoc nomine Moscovitae Principem suum, Regem totius Russiae apellant. Caeteri autem Slavones [...], qui ab idiomate Rhutenico diversi sunt...». Иоганн Филипп Кильбургер озаглавил свой труд «Краткое известие о русской торговле (Rußischen handel), каким образом она производилась в 1674 году вывозными и привозными товарами через всю Россию (Rußland)» (Kurzer Unterricht von dem Rußischen Handel, wie selbiger mit aus- und eingehenden Waaren 1674 durch ganz Rußland getrieben worden, 1679 г.), Сэмуэль Коллинс – «The Present State of Russia…» (1668 г.), а Джайлс Флетчер, сочинение которого обсуждается на данной странице, – «Of the Russe Common Wealth. Or Maner of Gouernement by the Russe Emperour...» (1591 г.). Россия в его книге именуется «Russia», русские люди – «the Russe nation». Оригинал книги можно увидеть здесь. Второе издание вышло с заглавием «The History of Russia, or The Goverment of the Emperour of Muscovia...» (1643 г.). В русских источниках XV-XVII вв. – от частных писем и объектов эпиграфики до законодательных актов (русских карт-«чертежей» сохранилось мало) – сами русские повсеместно называют свою страну «Русью» (титул «государь/царь/великий князь всеа Руси» чеканился на монетах, на стволах артиллерийских орудий чеканились титулы царей и великих князей: «государь/господарь Руси/Русии/Росии/России/Великия России»), «Руской землей (иногда – “областью”)» («История о Казанском царстве», 1564-1566 гг.: «Бысть убо от начала Руския земли, якоже поведают Русь и варвари, все то Руская земля была едина» – л. 2 об. С., «и того да великія наша Руская земля свободися от ярма» – л. 203 Б., «и бысть велика область Руская, и оттоле назвася державны князь великіи Московскіи» – л. 13 об. С. И т.д.), подражая высокому греческому стилю – «Ру(с)сией», «Ро(с)сией» (ранний пример – «Преддверие настоащего сочетаниа» Ивана Чёрного в Еллинском летописце второго вида, где употреблены выражения «всея Росия» и «всея Росиа», 1485 г.), «Российской землей/царством» («Повесть о разорении Московского государства и всеа Российския земли...», 1652-1656 гг., «Новая повесть о преславном Российском царстве и великом государстве Московском...», 1611 г.; иногда государство называлось и «Российским Московским», как в главе «О великом и славном Российском Московском государстве» из переводной «Космографии» Г. Меркатора, конец XVII в. Сочетание «Российского» и «Московского» в названии было обычным явлением для страны, обладающей собственным именем и притом объединённой конкретным государственным образованием – Великим княжеством Московским, в прошлом удела Великого княжества Владимирского. Об истории наименования «Московское государство» см.: Шмидт С. О. Памятники письменности в культуре познания истории России». Т. I: Допетровская Русь. Кн. 2. М., Языки славянских культур, 2008, с. 527 и далее), а также «Ро(с)сийским» или «Ру(с)сийским царствием/государством/самодержаством» (Постановления Стоглавого собора 1551 года: «в царствующем граде Москве, и во всех градех Руссийскаго царствия», «в царствующем граде Москве, и по всей земли Руссийскаго царствия», «всего нашего Руссийскаго царствия», «Руссийскаго госудорствия», «прежде сего в Руссийском царствии, на Москве, в великом Новеграде, и по иным градом», «во царствующем граде Москве, и по всем градом Руссийскаго царства», «не токмо в Руссийском зде царствии». Послание царя Ивана IV Васильевича королю Швеции Юхану III (1572 г.): «скифетродержателя Росийскаго царства великого государя царя и великого князя Ивана Васильевича всеа Русии». Соловецкий летописец: «И сяде на Москве и на всей земли Росийскаго царства на царство царь и великий князь Василей Иванович, всеа Русии самодержец». Пискаревский летописец: «престол Русийскаго государьства», «Повесть о честном житии царя и великаго князя Федора Ивановича всея Руссии»: «пределы Русийскаго ею государства», начало XVII в. «Сказание и повесть еже содеяся в царствующем граде Москве и о ростриге о Гришке Отрепьеве» (конец XVII в.): «скифетр Росийскаго царствия», «начат умышляти на царский род и на великих росийских боляр, подыскивая государства Росийскаго, как бы царский род извести и великих боляр и в Росийское государство воцаритися». Наказ послам, отправляемым Москву с известием о прибытии в Выборг шведского королевича Карла Филиппа (1613 г.) «чаем Росийскому государству оборонну быти», «Росийского царствия», «на государство Росииское». Тайный наказ и допросы послам в Данию о переговорах с Датским королём о заключении династического брака (1642 г.): «цари и великие князи росийские», «царей и великих князей росийских», «великих государей наших росийских», «приехав бы ему в Росийское государство», «ото всех людей Росийского государства». Грамота царя Алексея I Михайловича королю Англии и Шотландии Карлу II (1666 г.): «в Нашем Ц. Вел-ва в Росийском Царствии». Кардисский мирный договор между Россией и Швецией (1661 г.): «вольной и беспомешной торговле быти меж обоих великих государств, Росийского царствия и королевства Свейского», «вольные торговые дворы в Росийском царствии: в царствующем граде Москве, в Великом Новегороде, во Пскове, в Переславле», «как они пойдут Росийского царствия в городы, или карабли или и суды... и как они пойдут в которое государство, через Росийское царствие или назад едучи», «ездить... назад в Росийское царствие». «Повесть о бывших в России после кончины царя Бориса Годунова до избрания царя Михаила Федоровича замешательствах и бедствиях» (1626 г.): «за избавление росийскаго народа», «великих государей росийских», «царствия росийскаго скипетродержания», «избраша на Росийское самодержство благочестиваго царя Василия». Договор о вечном мире, заключённый в Столбово 21 февраля 1617 года: «Росийского царствия городы и посады», «все Росийское царствие», «всего Росийского царствия». Новый летописец (1584-1619 гг.): «свеща страны Руския <...> государь царь и великий князь Феодора Иоаннович всеа России самодержец», «руских царей», «Руския земли», «всеа Руския державы боляре и воеводы». Статейный список посольства в Польшу с объявлением об избрании на царство Василия IV Ивановича (1607 г.): «великое Росийское царство», «над великим Росийским государством», «воинство и весь народ Росийского государства», «царей и великих князей росийских», «великую Росию», «росийстии народи», «Росийского царствия», «цари и великие князи росийские». Грамота королевича Владислава торопецким воеводам о пожаловании его польским королем Сигизмундом царем и великим князем Русского государства (1642 г.): «всему Росийскому государству», «во всей земли Росийской», «в нашем Росийском государстве». Хронограф М. А. Оболенского (1680-е гг.): «во всем Росийском государстве», «всея земли Росийския князи и боляре», «самодержателя всей Росии»). В XVI в. в русском царстве получает распространение выражение «Великая Росия/-а», которое встречается и в решениях Стоглавого собора (1551 г.), и в «Степенной книге» (1560-1563 гг.), и в «Истории о Казанском царстве» (1564-1566 гг.), и в переписке между Иваном IV Васильевичем и князем Андреем Михайловичем Курбским (1564-1579 гг.; в ней Иваном IV также употребляются выражения «Росийское царство», «Росийское царствие», «Руское царствие», «Росийская земля». В посланиях Ивана IV шведскому королю Юхану III (1572, 1573 гг.) – «царств наших: Росийскаго, Казанского, Астороханского». Грамота Ивана IV князю Александру Полубенскому (1577 г.): «в Росийской земле», «на нашу Росийскую землю», «держание Росийского царьствия», «скифетро Росийского царьствия», «царств наших: Росийского, Казансково, Астороханского». Грамота Ивана IV Яну Ходкевичу (1577 г.): «удержахом скифетры Росийского царствия», «и царств наших: Росийского, Казансково, Астороханского». Послание Ивана IV королю Польскому и великому князю Литовскому Стефану Баторию (1581 г.): «Росийскаго царствия и иных многих государств и царств» Послание Ивана IV князю Курбскому (1577 г.): «скифетры Росийского царьствия», «царств наших: Росийскаго, Казанского, Астороханского»), и во многих других источниках; «Летописец начало царьства царя и великаго князя Ивана Васильевичя всея Русии» (1550-е гг.) говорит о «державе Великой Росии», «государстве Великой Росии», «превысоком престоле Великой Росии» (географически «Великая» Россия отличалась от России «Малой» и «Белой». Ср. толкование этих терминов Иоганном Якобом Хофманом в «Lexicon Universale…», Т. I, 1677 г., Иоахимом Пасторием в «Historiae Polonae plenioris partes duae...», 1685 г., p. 10, и Августином Мейербергом, «Iter in Moschoviam Augustini Liberi Baronis de Mayerberg…», 1661 г., p. 64: «Название России простирается далеко... Под названием Великой (Magnae) [России] москвитяне разумеют то пространство, которое заключается в пределах Ливонии, Белого моря, татар и Борисфена». Мейерберг именует Россию «Русской Империей, которую мы ныне зовём Московитской» – «Russorum Imperium, quod nunc Moschoviticum appellamus», p. 3. «Император Московии, или России, есть великий царь, т. е. цезарь», – поясняет другой автор. «Moscoviae sive Russiae Imperator est Magnus Czar i. e. Caesar» – Gastelius Ch. De statu publico Europae novissimo tractatus..., 1675, p. 95). Григорий Карпович Ко(то)шихин в своём изданном в Швеции труде замечает: «Великою Росиею прозвано Московское государство» («О России, в царствование Алексея Михайловича», 1666-1667 гг.). В русских письменных источниках повсеместно употребляются cловосочетания «руская земля», «руская сторона», «руские люди», «руской человек», «руской язык» (в высоком стиле – «русийский язык», как в книге Ермолая-Еразма «Благохотящим царем правительница и землемерие», 1549 г.), «грамота руская», «руское писмо», «наши руския люди», «государевы руские люди», «руские ратные люди», «воинские руские люди», «руские служилые люди», «руские воеводы», «руские рати», «полки руские», «руские купецкие/торговые люди», «руские люди всякого чина», «руские подданные», «руские летописцы», «руские городы», «руские деревни», «руские дворы», «руские товары», «руские сукна», «книги руские», «добро руское», «скифетры руские» и т. д. В одном только Соборном Уложении 1649 г. слово «ру(с)ские» употребляется сорок восемь раз, в Новоторговом уставе 1667 г. – шестьдесят шесть. Встречается оно всюду – в светских и религиозных произведениях, в законодательных актах и деловых документах – например, в изветной челобитной новгородского торгового человека Григория Якимова в Посольский приказ о препятствиях в торговле русских подданных в шведских владениях (1663 г.) семнадцать раз употребляется выражение «руские люди»: «Да как мы, руские люди, поезжаем... на Русь, и у нас, руских людей, оставаютца не в продаж товаренка, и мы те свои товаренка оставляем за рубежем своей братьи, руским торговым людем, для продажи... (и т.д.)» (РГАДА, ф. Сношения России со Швецией, 1663 г., № 1, лл. 538-539). Другой пример: «А… руские торговые люди, от торговых немец… обнищали и торговых своих промыслов отбыли, потому что немцы торгуют, сложася заговорами и компанеями, и у руских людей тем заговором своим всякие товары покупают дешевою ценою, а свои товары продают дорогою ценою. А которые де руские люди бывали в их немецких землях, и немцы де потому ж своим заговором руских товаров у них не покупали и своих заморских товаров им не продавали. И они де с теми рускими товары из немецких земель приезжали назад к Архангельскому Городу со всем и продавали те руские товары у Города тем же немцом, которые у них за морем товаров не купили. А говорили те немцы у Города руским торговым людем , что не купили они, немцы, у себя за морем у них, руских людей, товаров руских для того, чтоб им, руским людем, впредь к ним за море приезжать было неповадно» (Из допросных речей гостей, гостиной сотни и торговых людей в посольском приказе о предоставлении монопольного права на внешнюю торговлю русской юфтью датской купеческой компании, 1641 г. Цит. по: Привилегированное купечество России во второй половине XVI – первой четверти XVIII в., Т. I, М., 2004, с. 155). Кратко суммируя вышесказанное, самоназвания «Россия» и «русские» были в той или иной форме известны и в XV в., и позднее; чуждый русским иностранный термин «Moscovia», служивший для иностранцев также обозначением г. Москвы, никогда не был самоназванием Российского государства (как позднесредневековый латинский экзотопоним, он и не мог вытеснить устоявшееся самоназвание страны, а со временем утрачивал актуальность и всё больше нуждался в пояснении), издревле называвшегося Русью, а с XV в. – «Ру(с)сией», «(Великой) Ро(с)сией», «Ру(с)сийским/Ро(с)сийским/-ой царствием/государством/самодержавством/державой» и применительно к Российскому государству употреблялся в Европе наряду с терминами «Russia», «Rossia», «Ruscia», «Rhutenia» и их аналогами из национальных языков (упорствовали в применении термина «Moscovia» лишь Великое княжество Литовское и позднее Речь Посполитая – по причинам политического свойства. Польско-Литовское государство было стратегическим противником России, соперничало с ней в том числе и на идеологическом фронте, оспаривая права России на наследование всех русских земель и само претендуя на многие русские владения). Книга Флетчера в подлиннике (титульный лист): Первое издание, 1591 г. – «Of the Russe Common Wealth. Or Maner of Gouernement by the Russe Emperour...» Второе издание, 1643 г. – «The History of Russia, or The Goverment of the Emperour of Muscovia...» Примеры употребления названия «Россия» в европейской картографии XVI-XVII вв.: Россия на карте Э. Дженкинсона, 1562 г., содержащей изображение и титул Ивана IV Васильевича, «Великого Императора России» Россия (Russia, рядом с Moskow) на карте мира А. Ортелия, 1570 г. Россия (Russia) в «Космографическом атласе» Г. Меркатора, 1596 г. Название «России, или Московии» (Russiae seu Moscoviae) в том же издании Карта России П. де Берта, 1603 г., с обозначением русской мили (milliaria Rußica) «Карта России» (Tabula Russiae) В. Я. Блау, 1614 г., с титулом Михаила I Фёдоровича на картуше (Magno Domino, Tzari et Magno Duci omnium Russorum), планом города Москвы, видом Архангельска, изображением русских и обозначением русской мили (milliaria Russica) «Часть России» (Russiae pars) на карте Ливонии П. де Берта, 1618 г. «Новейшая и точнейшая карта всей России, в просторечии Московии» Ю. Данкерта, 1630 г. «Карта России» Дж. Спида, 1676 г., с планом города Москвы, видами «Русской Нарвы» (Russche Narva), Архангельска и Московского Кремля, изображениями одежды русских (Russians), курной избы и водяной мельницы, обозначением русской мили (Rußia Miles). Примеры употребления терминов «Россия» (в значении «Российское государство»), «Российское царство», «Российское государство», «руские люди», «российский народ» в русских источниках XVI-XVII вв. (снимки и перевод): Чин венчания на царство Ивана IV (третья четверть XVI в.): «еси князь великий и боговенчанный царь правити хоругви и съдръжати скипетро великого царства Росийскаго», «скипетро правити хоругви великого царства Росийскаго». Статейный список посольства в Польшу с объявлением об избрании на царство Василия IV Ивановича (1607 г.): «великое Росийское царство», «над великим Росийским государством», «воинство и весь народ Росийского государства», «царей и великих князей росийских», «великую Росию», «росийстии народи», «Росийского царствия», «цари и великие князи росийские». Договор о вечном мире, заключённый в Столбово 21 февраля 1617 года: «Росийского царствия городы и посады», «все Росийское царствие», «всего Росийского царствия». «Повесть о бывших в России после кончины царя Бориса Годунова до избрания царя Михаила Федоровича замешательствах и бедствиях» (1626 г.): «за избавление росийскаго народа», «великих государей росийских», «царствия росийскаго скипетродержания», «избраша на Росийское самодержство благочестиваго царя Василия». Тайный наказ и допросы послам в Данию о переговорах с Датским королём о заключении династического брака (1642 г.): «цари и великие князи росийские», «царей и великих князей росийских», «великих государей наших росийских», «приехав бы ему в Росийское государство», «ото всех людей Росийского государства». Хронограф М. А. Оболенского (1680-е гг.): «во всем Росийском государстве», «всея земли Росийския князи и боляре», «самодержателя всей Росии». Расспросные речи гостей и торговых людей на статьи английского посла Д. Меррика о пропуске английских купцов через Россию и других привилегиях (1620 г.): «руским гостем и торговым людем», «руские люди». Всем интересующимся данным вопросом рекомендуются работы: Хорошкевич А. Л. Россия и Московия: Из истории политико-географической терминологии // Acta Baltico-slavica. 1976. Т. X. С. 47-57, её же: Россия в системе международных oтношений середины XVI в. М., 2003, а также: Мыльников А. С. Картина славянского мира: взгляд из Восточной Европы. Представления об этнической номинации и этничности XVI—XVIII веков, СПб.: 1999, с. 82-87 (об именовании России и русских преимущественно в Восточной Европе); Русь, Русия, Московия, Россия, Московское государство, Российское царство // Спорные вопросы отечественной истории X-XVIII вв. Тезисы докладов и сообщений Первых чтений, посвященных памяти А. А. Зимина. Москва, 13-18 мая 1990 г. М., 1990. Вып. 2, Соловьев А. В. Византийское имя России // Византийский временник. 1957. Т. XII (20). С. 134-155, а также работы: Б. М. Клосс. О происхождении названия “Россия”. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012 (Издание неплохо и в доступной форме освещает историю употребления названия «Ру(с)сия/Ро(с)сия» в русских средневековых источниках), А. И. Филюшкин. Титулы русских государей. М.; СПб.: Альянс-Архео, 2006.
А где же - Гумилев: от руси к россии, да и Веллер хорошо пишет о татарском поддонстве князей московитов.
Пардон, Вы о чем?
В моем понимании "фоменковщина" - это путаница наименования местности с названием государства, а заодно и с названием народа (национальностью). Что и показал вышеотличившийся господин Alessian.
И тут я не могу не согласиться с kosmonavt10a, у которого этой путаницы в его вопросе нет.
Местность - Русь, Руссия, Россия; народ - русь, русский, российский. Но государства, существовашие на момент написания Флетчером его сочинения, назывались Великое княжество Московское и Речь Посполита (объединившая государства Королевство Польское и Великое княжество Литовское).
Этак скоро дойдет до того, что и прочие европейские территориальные наименования (вроде Германии или Франции) внезапно обретут государственный статус.
Государства Российского на тот момент не существовало. Как не существовало и государства Германии, государства Австрии, государства Швейцарии и пр.
Доступно объяснил?
Не надо путать официальное название государства и страны как территориальной, культурной и языковой общности. До становления национальных государств эти наименования часто не совпадали, и собственно, были разными сущностями.
Тем более, что в реплике, с которой начался этот спор, присутствует просто "Россия", якобы появившаяся в 1724, хотя тогда уже как три года существовало государство "Российская Империя".
И если уж кидать претензии, то самому Флетчеру, неполиткорректно назвавшему Россию Россией... А вот переводчики правы, ибо государство русское может иметь разные названия.
65900609самоназвания «Россия» и «русские» были в той или иной форме известны и в XV в., и позднее; чуждый русским иностранный термин «Moscovia», служивший для иностранцев также обозначением г. Москвы, никогда не был самоназванием Российского государства
Немалым бесстыдством надо обладать, чтобы, отвечая на фразу про 15 век, приводить что-то про век 10-ый, да еще с ссылкой на вики, из которой узнаем:
Цитата:
В Северо-Восточной Руси XV—XVI веков название «Росия» наряду c промежуточной формой «Русия», впервые появившейся в XIII веке на южнославянской территории (и сохранившееся в сербохорватском и болгарском по сей день), вошло во всё большее употребление и постепенно завоевало себе место в официальных документах. На некоторых монетах Ивана III и Василия III имеется уже надпись: «Господарь всея Росии»
Т.е. фактически, подтвердил слова Alessian, бывает, когда из статьи читаешь только первое предложение. Ну, а если так хочется академика РАН А. А. Зализняка, то вот из лекции "Об исторической лингвистике" (прочитана 12 декабря 2008 года в школе «Муми-тролль»):
Цитата:
Франки, которые вторглись на территорию тогдашней Галлии, довольно быстро растворились с точки зрения языка среди своих завоеванных подданных, усвоили язык, происходящий от латинского, то есть предок нынешнего французского. Однако они дали ему свое название. Язык, который до того никакого привязанного к данной территории названия не имел, получил его от завоевателей.
...
Вероятнее всего, подобную историю имело и более всего интересующее нас название русского языка, хотя это и является предметом споров. Первоначально слово русь было названием не славян, наших предков, а варягов, которые пришли на Русь в конце I тысячелетия — в IX, X, XI вв. Варяжские дружины составили, так сказать, верхний слой тогдашнего славянского общества, и с ними произошло примерно то же самое, что и с франками во Франции. Они довольно быстро усвоили русский язык. Уже во втором-третьем поколении варяжские князья, которые правили Русью, говорили по-русски. От языка варягов на Руси осталось очень мало, даже заимствований в русском языке совсем немного. А имя осталось. Вначале русью назывались именно варяжские дружины, которые пришли, затем — то государство, которое они создали в районе Киева, затем — страна вокруг, затем все подчиненные земли.
...
Новгородцы начинают называть себя русскими не раньше XIV в. И это пример, типичный для самых разных стран.
...
Названия, которые сейчас нам кажутся относящимися к целому народу: все французы, все русские, все арабы и т. д. — почти всегда, если мы углубляемся в древность и изучаем их более основательно, оказываются названиями какой-то очень маленькой их части. Это очень естественно. Дело в том, что участники нынешних споров о древности языка или народа находятся в плену иллюзии, что немецкий народ, французский народ или русский народ тысячу лет назад представлял собой единство примерно того же типа, что и сейчас. Ну, разве что народ был не такой многочисленный; но это была некоторая совокупность людей, которые понимали, что все они принадлежат к одной нации, одному народу. История показывает, что это глубокое заблуждение.
Так что проблемы никакой нет, разве только в головах. Тех ущербных, которые постоянно пытаются напомнить, что это именно их первыми захватили новгородцы с варягами и дали им название.
Тех ущербных, что, подобно Гитлеру, постоянно заявляют о некой чистоте расы, хотя распространенность индоевропейской гаплогруппы R1a у жителей Салорейха (такое же легитимное название, как и Московия) ниже, чем у русских мокшей.
Ущербных, по примеру нацистов выдумывающих совершенно безумные антинаучные сказки про древних украинцев, цивилизовавших полмира. Из газеты верховной рады украины
Цитата:
явление планетарного масштаба, произошедшее приблизительно 7560 лет назад, имело огромные последствия для человечества. Начался новый отсчет времени — от вселенского потопа, ставшего причиной великих переселений народов, в том числе и выходцев из Украинского климатического пристанища, носителей Y-хромосомной гаплогруппы R1a1a.
...
Осваивая все новые и новые травяные пространства, пригодные для выпаса скота, степняки распространили в течение нескольких тысячелетий свою гаплогруппу R1a1a на огромные территории Евразии и Ближнего Востока. Она и сегодня доминирует среди народов Центральной Азии, Индии, Афганистана, Ирана, Сирии и других стран.
...
первичный протоукраинский язык зародился приблизительно 45 веков назад
...
Детальное освещение и обоснование изложенного здесь материала и других важных открытий из истории украинцев содержит книга «Кто мы есть, украинцы?», которая вышла в издательстве «Ярославів Вал» в 2020 году.
Самое смешное что люди в этой ветке обсуждаю, что написано в книге, которую они никогда не читали... и пытаются решить, правда ли в ней написана или нет, и даже копируют из интернета отрывки, чтобы обсудить книгу 1500хх годов...