Литературные памятники - William Butler Yeats / Йейтс Уильям Батлер - Избранные стихотворения лирические и повествовательные [1995, DjVu, RUS]

Страницы:  1
Ответить
 

mor_

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 1342


mor_ · 16-Дек-11 23:03 (13 лет назад)

Избранные стихотворения лирические и повествовательные
Год: 1995
Автор: William Butler Yeats / Йейтс Уильям Батлер
Жанр: поэзия
Издательство: Наука
ISBN: 5-02-012772-8
Серия: Литературные памятники
Язык: Русский
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Количество страниц: 435
Сканирование/обработка: mor/mor
Описание: Уильям Батлер Йейтс – великий поэт, прозаик и драматург, лауреат Нобелевской премии, отец английского модернизма и его оппонент – называл свое творчество «трагическим», видя его основой «конфликт» и «войну противоположностей», «водоворот горечи» или «жизнь».
В основу книги положено собрание избранных произведений Уильяма Батлера Йейтса (1865-1939), подготовленное самим поэтом. В "Дополнения" включены другие произведения Йейтса.
Доп. информация: Книга отпечатана безобразно. Поэтому заранее извиняюсь за качество электронного варианта - сделал, что смог.
Примеры страниц
Оглавление
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

mikhail180

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 4


mikhail180 · 11-Окт-12 19:09 (спустя 9 месяцев, ред. 11-Окт-12 19:09)

Уильям Батлер Йетс. Эйд мечтает о райских одеждах...
перевод Михаила РахунОва
Достались бы мне неземные одежды,
Где свет — серебро, и где золото — свет,
Из сини небесной, из солнца одежды,
Из ткани, как сумрак, как темень, как свет,
Я бросил их тотчас тебе бы под ноги:
Но я слишком беден — всё это мечта;
Я эту мечту тебе бросил под ноги;
Ступай осторожно — под ногами мечта.
W.B. Yeats (1865–1939)
from the book The Wind Among the Reeds. 1899.
Aedh Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Сравните с оригиналом и Вы поймете, что первый перевод - просто русское стихотвореньице с обилием штампов XIX века, но никак не оригинал.
Вот так господа мелкие поэтики переводят гигантов мирой поэзии.
Второй перевод сохранил размер, рифмовку ( смотрите рифма первой и третей строки, а так же творой и четвертой строи у Йетса одинаковы, что ворой перевод и схранил)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error