mikhail180 ·
11-Окт-12 19:09
(спустя 9 месяцев, ред. 11-Окт-12 19:09)
Уильям Батлер Йетс. Эйд мечтает о райских одеждах...
перевод Михаила РахунОва
Достались бы мне неземные одежды,
Где свет — серебро, и где золото — свет,
Из сини небесной, из солнца одежды,
Из ткани, как сумрак, как темень, как свет,
Я бросил их тотчас тебе бы под ноги:
Но я слишком беден — всё это мечта;
Я эту мечту тебе бросил под ноги;
Ступай осторожно — под ногами мечта.
W.B. Yeats (1865–1939)
from the book The Wind Among the Reeds. 1899.
Aedh Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Сравните с оригиналом и Вы поймете, что первый перевод - просто русское стихотвореньице с обилием штампов XIX века, но никак не оригинал.
Вот так господа мелкие поэтики переводят гигантов мирой поэзии.
Второй перевод сохранил размер, рифмовку ( смотрите рифма первой и третей строки, а так же творой и четвертой строи у Йетса одинаковы, что ворой перевод и схранил)