[*]Роль Шелли предлагали Кэмерон Диаз, но ей не понравился сценарий.
[*]Брэндон Ли в фильме на гитаре играет сам.
[*]Брэндон Ли во время съёмок получил травму, приведшую к его гибели. Кадры с этим несчастным случаем были уничтожены.
[*]Брэндон Ли - сын Брюса Ли, который погиб при таинственных обстоятельствах во время съемок «Игры Смерти» (1978).
[*]Сцены с Майклом Берриманом в роли «Skull Cowboy» были все вырезаны.
[*]Поэма, которую цитирует Эрик, врываясь в магазин - «Ворон» Эдгара Аллана По.
[*]Режиссёр хотел, чтобы в роли «Funboy» снялся Игги Поп, и создал этого персонажа именно для него, но тот не смог быть на съёмках из-за графика. Зато Игги снялся в сиквеле.
[*]В фильме не звучат имена Топ Доллара, Майки и Гранджа.
[*]Порядок, в котором Эрик убивает своих врагов, тот же, в котором они первые напали на него.
[*]Эрик убивает обидчиков теми предметами, которыми они жили, например, Тин Тина - его же ножами, Фанбой умирает от передоза героина, Ти-Бёрд взрывается своими же снарядами.
[*]Следующие сцены были сделаны уже после смерти Брендона Ли: а) Дрейвен входит в квартиру после того, как выкопался из могилы. Съёмки того, как Ли идёт по аллее под дождём были цифровым путём вмонтированы в сцену, где он проходит в дом. Компьютерные технологии добавили в дом капающей воды с потолка, чтобы вода не смотрелась некстати. б) съёмки того, как Ли выпадает из окна, были сделаны с помощью совмещения лица Брендона и тела дублёра. в) Сцена, где Дрейвен накладывает грим, была сделана с помощью дублёра. Лицо в разбитом зеркале было Брендонское, а руки, накладывающие грим - дублёра. г) сцена, где Эрик выходит с вороном на плече, была тоже скомпозирована - тело дублёра и лицо Брендона, видное при отблеске молнии. д) когда Сара входит в квартиру, нам не показывают лицо Ли, потому что это дублёр.
[*]Альтернативные версии фильма: 1. В оригинальном фильме есть сцена, где Эрик дерётся с Funboy'ем, прежде чем его убить. 2. В австралийской версии вырезаны все случаи употребления «fuck», включая диалоги, где это слово часто употребляется.
[*]В сцене перестрелки один из бандитов вываливается из окна со стулом. Можно заметить, что он привязан на верёвках.
[*]Брендон Ли был убит рукой актера Майкла Масси, который играл одного из злодеев (Фанбой), из пистолета 44 калибра, где среди холостых патронов оказался один боевой.
[*]На съемках «Ворона» творилось что-то недоброе: один из актеров получил тяжелые ожоги, другой серьезно поранил руку, писавший о фильме журналист попал в автомобильную катастрофу, а оформитель сошел с ума; и, наконец, вместо холостого патрона в барабане оказался боевой...
[*]В основу сценария легла одноименная книга комиксов Джеймса 0′Бара, исполненная мрачной поэтики постпанковского воображения. Герой книги прибыл из небытия, чтобы отомстить за свою смерть и убийство своей подруги. Сюжет родился в голове автора через 10 лет после того, как в автокатастрофе погибла его возлюбленная. Потом еще восемь лет книга пролежала в столе, пока не нашла своего издателя. Когда же наконец она появилась в магазинах, сразу стала бестселлером.
[*]После гибели Брэндона продюсеры Роузен и Прессман приняли решение все-таки завершить фильм. Фильм доделывался с помощью компьютера. В 1994 году он все-таки вышел на экраны, и первыми строками были: «Посвящается Брэндону и Элизе»... (For Brendon and Eliza).
[*]Брэндон Ли был застрелен в 0 часов 30 минут из револьвера 44 калибра.
[*]Съемки фильма начались 1 февраля 1993 в Вильмингтоне и в этот же день Брэндону исполнилось 28 лет.
[*]Первоначально на роль Эрика планировались Ривер Феникс и Кристиан Слэйтер.
О, Боже!!!
Вот спасибо!
Ну, неужели, тут есть тот перевод, к которому я привык "с детства". С моей любимой кассеты, затёртой до дыр.
"дубляж (Хлопушка)"
Есть неточности, конечно, в переводе, если понять полностью оригинальный текст, но в плане эмоционального наполнения (ДЛЯ МЕНЯ) - это лучший перевод!!!
Понятно, что я сильно субъективен, но ЦЕЛЬНЫЙ образ фильма "Ворон" лично для меня состоит
из видеоряда + ЭТОТ перевод. Все остальные для меня являются подстрочным переводом.
Думаю, даже фильм в чистой озвучке для меня не будет столь атмосферен.
Супер, пыщ-пыщ, урЯ, спс.
52598634О, Боже!!!
Вот спасибо!
Ну, неужели, тут есть тот перевод, к которому я привык "с детства". С моей любимой кассеты, затёртой до дыр.
"дубляж (Хлопушка)"
Есть неточности, конечно, в переводе, если понять полностью оригинальный текст, но в плане эмоционального наполнения (ДЛЯ МЕНЯ) - это лучший перевод!!!
Понятно, что я сильно субъективен, но ЦЕЛЬНЫЙ образ фильма "Ворон" лично для меня состоит
из видеоряда + ЭТОТ перевод. Все остальные для меня являются подстрочным переводом.
Думаю, даже фильм в чистой озвучке для меня не будет столь атмосферен.
Супер, пыщ-пыщ, урЯ, спс.
RELEASE NAME..: The.Crow.1994.720p.BluRay.DD5.1.x264-EbP
RELEASE DATE..: 10/24/2011
RELEASE SIZE..: 6.62 GB
RUNTIME.......: 1:41:39
VIDEO CODEC...: x264, 2Pass, L4.1
FRAMERATE.....: 23.976 fps
BITRATE.......: 8633 Kbps
RESOLUTION....: 1280x694
AUDIO 1.......: Eng DD 5.1 @ 640 Kbps
AUDIO 2.......: Alex Proyas commentary AAC 2.0 (q=0.25)
SUBTITLES.....: English, English (SDH), Spanish .srt
CHAPTER.......: Included
SOURCE 1......: The Crow 1994 1080p JP Blu-ray Remux AVC TrueHD 5.1 (thx jj666)
SOURCE 2......: The Crow 1994 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1-Shadowman (thx Shadowman)
Notes.........: JP source for video, US source for main audio, commentary, and subs. The US audio and subs required a -12800ms delay to sync with the video.
Если тут окажется еще и тот перевод, который был у меня на кассете, я вам памятник поставлю ) В том, который я ищу уже довольно долго, Эрик, заходя в лавку Гедеона за кольцом, говорит: "Возле дома моего гость какой-то запоздалый. Гость - и больше ничего..." Может, кто вспомнит, какой именно это перевод? Ничего не могу с собой поделать... от любого другого дубляжа колбасит ( Разве что оригинал еще нормально могу смотреть, не содрогаясь UPD: Не будет памятника...
66197780Если тут окажется еще и тот перевод, который был у меня на кассете, я вам памятник поставлю ) В том, который я ищу уже довольно долго, Эрик, заходя в лавку Гедеона за кольцом, говорит: "Возле дома моего гость какой-то запоздалый. Гость - и больше ничего..." Может, кто вспомнит, какой именно это перевод? Ничего не могу с собой поделать... от любого другого дубляжа колбасит ( Разве что оригинал еще нормально могу смотреть, не содрогаясь UPD: Не будет памятника...
Фильмъ снятъ хорошо, въ стилѣ нуаръ, однако на этомъ всё и заканчивается. Вся суть фильма сводится къ тому, что одна нечисть мститъ другой нечисти, и обѣ эти нечисти — сатанисты или подобной направленности (ритуалы, странныя книги). Единственное положительное въ этомъ фильмѣ то, что показана "завязанность рукъ" вершителей правосудія и несостоятельность подобной системы — а именно нахожденія у власти "нечестивыхъ", которые указываютъ, что дѣлать, а что нѣтъ. Самосудъ запрещёнъ, въ общемъ-то!
Самъ пришёлъ сюда послѣ фильма "Тёмный городъ", въ которомъ больше смысла и любопытныхъ наводокъ.