Skazhutin · 25-Окт-11 03:08(13 лет 11 месяцев назад, ред. 25-Окт-11 09:03)
Ананасовый экспресс: Сижу, курю / Pineapple ExpressСлоган:«Put this in your pipe and smoke it.» Год выпуска: 2008 Страна: США Жанр: боевик, триллер, комедия, криминал, приключения Продолжительность: 01:57:26.539 Перевод:
1. Дублированный + субтитры на расширенные моменты [Blu-ray CEE]
2. Авторский (seqw0) Субтитры: русские (seqw0), украинские, английские Навигация по главам: есть Режиссер: Дэвид Гордон Грин / David Gordon Green Сценарий: Сет Роген / Seth Rogen, Ивэн Голдберг / Evan Goldberg, Джудд Апатоу / Judd Apatow Продюсер: Джудд Апатоу / Judd Apatow, Шона Робертсон / Shauna Robertson, Ивэн Голдберг / Evan Goldberg, Сет Роген / Seth Rogen, Дара Вентрауб / Dara Weintraub Оператор: Тим Орр / Tim Orr Композитор: Грэм Ревелл / Graeme Revell В ролях:Сет Роген(Dale Denton), Джеймс Франко(Saul Silver), Дэнни МакБрайд(Red), Кевин Корригэн(Budlofsky), Крэйг Робинсон(Matheson), Гэри Коул(Ted Jones), Рози Перес(Carol / Female Cop), Эд Бегли мл.(Robert), Нора Данн(Shannon), Эмбер Хёрд(Angie Anderson), Джо Ло Труглио(Mr. Edwards), Артур Напионтек(Clark) Дублёры: Пётр Иващенко (Dale Denton), Илья Бледный (Saul Silver), Александр Комлев (Red), Сергей Бурунов (Budlofsky), Илья Хвостиков (Matheson), Юрий Деркач (Ted Jones), Василий Дахненко (Robert), Полина Щербакова (Angie Anderson), Дмитрий Филимонов (Mr. Edwards), Ольга Кузнецова (Police Liaison Officer), Вячеслав Баранов (Scientist), Александр Новиков (Cheung)Бюджет: $27 000 000 Сборы в США: $87 341 380 Сборы в России: $1 057 121 Сборы в мире: $101 624 843 Мировая премьера: 6 августа 2008 Релиз на DVD: 22 января 2009, «Columbia/Sony» Релиз на Blu-ray: 20 августа 2009, «Columbia/Sony»Описание: Раздолбай и любитель травки случайно становится свидетелем убийства и, прихватив своего дружка, такого же лузера, как он, пытается свалить из города, спасаясь от Плохих Парней. Дело пахнет керосином, ведь мафия решила заставить приятелей замолчать навсегда.Рейтинг imdb.com: 7.00 (99 320) MPAA: R - Лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослогоСпонсоры перевода у Ахметова Сергея (seqw0): СЕРДЖ84, k1taec_C, LeXiKC, mihey10, Skazhutin, slipfan9, timyrovecTMКачество: BD-Remux Исходник: Blu-ray CEE [HDClub] спасибо Dreamcatcher Формат: Matroska Видеокодек: AVC Аудиокодек: AC3, DTS-HD Видео: MPEG-4 AVC Video / 20438 kbps / 1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 Аудио №1: Russian / Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / Дубляж Blu-ray CEE Аудио №2: Russian / DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 2203 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) / seqw0 (ненормативная лексика) Аудио №3: English / DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 2193 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) Аудио №4: English / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / Commentary Субтитры №1: Russian / на unrated места в дубляже Субтитры №2: Russian / seqw0 Субтитры №3: Ukrainian Субтитры №4: English
Знаете ли Вы, что...
Поначалу роль Дэйла получил Джеймс Франко, а роль Сола - Сет Роген. Но в итоге им пришлось поменяться ролями, поскольку Сол в исполнении Франко выглядел смешнее.
В комнате у персонажа Джеймса Франко висит плакат фильма «Лицо со шрамом» 1932 года.
Слово «fuck» и его производные употребляются в фильме 180 раз.
Бабушки Сола (Джеймс Франко) изначально в сценарии не было. Джеймс сам предложил чтобы у драгдиллера Сола была бабуля.
В сцене в лесу, где Сол врезается головой в дерево, Джеймс Франко промахнулся мимо специально прибитой к стволу подушки, и в итоге ему пришлось наложить три шва.
Screenshots
MI
General
Unique ID : 232925624097872798171417288462736379149 (0xAF3BD7EACCDEAF76882CDF9074D14D0D)
Complete name : Pineapple.Express.2008.Blu-ray.1080p.AVC.2xRus.Eng.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 20.9 GiB
Duration : 1h 57mn
Overall bit rate : 25.4 Mbps
Encoded date : UTC 2011-10-24 17:47:43
Writing application : mkvmerge v5.0.1 ('Es ist Sommer') built on Oct 9 2011 11:55:43
Writing library : libebml v1.2.2 + libmatroska v1.3.0
Attachment : Yes Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Format settings, GOP : M=3, N=12
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 57mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 21.2 Mbps
Maximum bit rate : 31.5 Mbps
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.426
Stream size : 17.4 GiB (83%)
Language : English
Color primaries : BT.709-5, BT.1361, IEC 61966-2-4, SMPTE RP177
Transfer characteristics : BT.709-5, BT.1361
Matrix coefficients : BT.709-5, BT.1361, IEC 61966-2-4 709, SMPTE RP177 Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 57mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 376 MiB (2%)
Title : Dub Blu-ray CEE
Language : Russian Audio #2
ID : 3
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : MA / Core
Codec ID : A_DTS
Duration : 1h 57mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 1 561 Kbps / 1 510 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless / Lossy
Title : AVO seqw0
Language : Russian Audio #3
ID : 4
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : MA / Core
Codec ID : A_DTS
Duration : 1h 57mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 1 561 Kbps / 1 510 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless / Lossy
Title : Eng
Language : English Audio #4
ID : 5
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 57mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 161 MiB (1%)
Title : Commentary
Language : English Text #1
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : for Dub
Language : Russian Text #2
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : AVO seqw0
Language : Russian Text #3
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Ukrainian Text #4
ID : 9
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:04:07.538 : en:Chapter 2
00:13:25.387 : en:Chapter 3
00:20:48.664 : en:Chapter 4
00:29:54.250 : en:Chapter 5
00:39:23.360 : en:Chapter 6
00:47:57.249 : en:Chapter 7
00:56:01.274 : en:Chapter 8
01:03:28.012 : en:Chapter 9
01:11:27.950 : en:Chapter 10
01:16:45.976 : en:Chapter 11
01:20:59.688 : en:Chapter 12
01:30:49.318 : en:Chapter 13
01:38:18.642 : en:Chapter 14
01:45:59.102 : en:Chapter 15
01:48:50.023 : en:Chapter 16
Пару лет назад смотрел в дубляже и картина показался мне несусветным говном. В переводе seqw0 фильм оказался добротной комедией за что спасибо ему и всем причастным.
Пару лет назад смотрел в дубляже и картина показался мне несусветным говном. В переводе seqw0 фильм оказался добротной комедией за что спасибо ему и всем причастным.
В каком переводе вот эту штучку (*) называют крестовым бульбулятором:
вроде это в дубляже ...
но в этой версии дубляж какой-то кривой... половина фраз - с переводом, половина - без.
и не говорите, что это всё расширенная часть.... в других релизах (например от -DaRkY-) всё ок
это все расширенная часть... в других релизах (например от -DaRkY-) продолжительность другая
я ж говорю... не в расширенных частях перевода нет, а вообще в половине фильма.... перевод то появляется, то пропадает..
это я про дубляж. например, сцена где он покупает ананасовый экспресс и про крестовый косяк.
с 00:10:26 по 00:21:00 вообще перевода нет.. там есть расширенные части секунд по 15-20, а всё остальное?
релиз был бы очень хорош, т.к. тут есть озвучка от seqw0, но пофиксите дубляж!
tigra_polosatij
Скачал. Там есть места без дубляжа, с субтитрами, а у -Darky- в этом месте перевод. Такая дорога была на Blu-ray CEE, я ее не трогал. Если бы знал что на расширенные места в театралке есть озвучка, скорее всего добавил. Сейчас заморачиваться не буду ради убогого дубляжа. Задача была сделать одноголоску, а дубляж до кучи. Смотрите театралку.
Как это в театралке может быть озвучка на расширенные места?
Если я правильно понял, то есть две версии: театралка (01:52:00) и unrated (01:57:26). Так вот эти пять с половиной минут - "расширенные места"?
Просто для коллекции хотел иметь unrated версию с несколькими озвучками (seqw0 и той что в релизе -Darky-) и сабами на расширенных кусках.
Но релизер - вы и если не хотите заморачиваться, то это со временем сделает кто-нибудь другой.
Жаль, но из-за путаницы в переводе фильм удалил, досмотрев лишь до 20-й минуты. Мало курнул, английский плохо изучал в школе или излишне эмоционально отреагировал? ) Фильм для лузеров, имхо. Если ты лузер, то это для тебя! Welcome!
А почему в этой раздаче нету перевода Интерфильма? По сути лучшая и смешная озвучка для этого фильма. Это мой любимый фильм и у меня до сих пор скачана первая раздача с этим переводом. Но сейчас решил скачать блю рей качество и был очень удивлён, как так, что нету этого перевода в раздаче? Где его тогда найти?
Ребят, разыскиваю озвучку «AB Video» по заказу «Первого канала» («ОРТ») к данному фильму, либо записи самого фильма с этого канала. Буду благодарен за любую инфу. Пишите в ЛС
Фильм очень слабый, смеяться особо негде, еще и затянут до ужаса (смотрел в переводе seqw0). Может быть в театральной версии лучше, но судя по тому, что разница всего в 5 минут - мне кажется, и там тоже мееедленная тянучка.
Обьясните, в чем прикол? В обычной версии все фрагменты, что тут без дубляжа - есть. Я пытался совместить картинку отсюда и дубляж с обычной версии, но там везде какие то секунды разница тут там, и в итогде нифига не возможно совместить. Почему тут нет озвучки на то что озвучено в обычной версии? (первая же сцена в квартире - етсь в обычной версии в дубляже подлностью)