Юpист · 18-Окт-11 01:05(13 лет 5 месяцев назад, ред. 23-Авг-12 20:45)
Код Да Винчи / The Da Vinci Code расширенная версия / extended editionГод выпуска:2006 Страна: США | | Жанр: триллер, детектив Продолжительность: 02:54:37 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) - Гаврилов Андрей Русские субтитры: нет Режиссер:Рон Ховард / Ron Howard Сценарий: Акива Голдсман / Akiva Goldsman, Дэн Браун / Dan Brown Продюсер: Джон Калли / John Calley, Брайан Грейзер / Brian Grazer, Рон Ховард / Ron Howard, Дэн Браун / Dan Brown, Тодд Халлоуэлл / Todd Hallowell Оператор: Сальваторе Тотино / Salvatore Totino Композитор: Ханс Циммер / Hans Zimmer В ролях:Том Хэнкс(Robert Langdon,), Одри Тоту(Sophie Neveu), Иэн МакКеллен(Sir Leigh Teabing), Жан Рено(Captain Bezu Fache), Пол Беттани(Silas), Альфред Молина(Bishop Manuel Aringarosa), Юрген Прохнов(Andre Vernet), Жан-Ив Бертело(Remy Jean), Этьен Шико(Lt. Collet), Жан-Пьер Марьель(Jacques Saunière), Мари-Франсуа Одоллент(Sister Sandrine), Рита Дейвис(Elegant Woman at Rosslyn) Дублёры: Станислав Концевич (Robert Langdon), Евгения Игумнова (Sophie Neveu), Геннадий Богачёв (Sir Leigh Teabing), Сергей Паршин (Captain Bezu Fache), Александр Баргман (Silas), Валерий Соловьев (Bishop Manuel Aringarosa), Валерий Кухарешин (Andre Vernet), Анатолий Петров (Remy Jean), Наталья Данилова (Sister Sandrine), Олег Куликович (Michael)Бюджет: $125 000 000 Сборы в США: $217 536 138 Сборы в России: $13 283 667 Сборы в мире: $758 239 851 Мировая премьера: 17 мая 2006 Релиз на DVD: 5 августа 2010, «Columbia/Sony» Релиз на Blu-ray: 14 мая 2009, «Columbia/Sony»«Код Да Винчи» — триллер Рона Ховарда по одноимённому роману Дэна Брауна. Премьера сиквела «Ангелы и демоны» состоялась в мире 13 мая 2006 года, в России — 14 мая 2006 года.Описание:Гарвардского профессора Роберта Лэнгдона подозревают в чудовищном преступлении, которого он не совершал. Лэнгдон знакомится с криптографом парижской полиции Софи Невё и вместе с ней пытается раскрыть тайну, которая может подорвать могущество католической церкви.
Роберт и Софи должны это сделать до того, как их схватят блюстители закона или остановят противники, готовые на все ради сохранения великого религиозного секрета…Рейтинг kinopoisk.ru: 7.178 (30 742) imdb.com: 6.40 (139 428) MPAAMPAA: PG-13 - Детям до 13 лет просмотр не желателенКачество:BDRip (Cпасибо MaLLIeHbKa) Формат: AVI ///СОВМЕСТИМО С БЫТОВЫМИ ПЛЕЕРАМИ///Размер : ½DVDR Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 72 ~1399 kbps avg, 0.27 bit/pixel → //SAMPLE// Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps - RUS [AVO - А.Гаврилов]☞ Спасибо Goldtwait
Доп.инфо
Звук взят с раздачи DVD9 (Custom) - спасибо Goldtwait
Официальные представители Вестминстерского аббатства отказались дать разрешение на проведение съемок внутри архитектурного сооружения, выразив таким образом несогласие с описанными в произведении Дэна Брауна фактами. После недолгих споров было решено, что съемки данной сцены пройдут в Кафедральном Соборе имени Линкольна.
Французское министерство культуры оказалось на порядок сговорчивее. Таким образом, съемочная группа легко получила право на проведение съемок внутри знаменитого Лувра.
На роль Роберта Лэнгдона претендовал Рассел Кроу, но досталась она Тому Хэнксу.
На роль Софи Невё рассматривались кандидатуры Джулии Делпи и Кейт Бекинсейл. После их отказа на пробах засветились Софи Марсо, Одри Тоту, Вирджиния Ледуайен, Джудит Годрече и Линда Харди. Вопреки всем прогнозам роль досталась француженке Одри Тоту.
Создатель сериала «24» Джоэл Сёрноу предположил, что сюжет книги «Код да Винчи» стал бы неплохим подспорьем для создания третьего сезона телесериала. Джоэл обсудил данный вопрос со своим боссом, продюсером Брайаном Грейзером, после чего состоялась беседа с автором книги Дэном Брауном насчет приобретения прав. Однако Дэн не испытывал ни малейшего желания превращать свою книгу-шедевр в очередное телемыло.
Однако Брайан все равно не остался вне проекта. Несколько месяцев спустя, кинокомпания Sony Pictures выкупила права на экранизацию книги за 6 миллионов долларов и наняла Грейзера продюсером.
В качестве композитора первоначально было решено привлечь знаменитого Джеймса Хорнера, т.к. Джеймс хорошо знаком с Роном Ховардом, и за плечами у данного тандема несколько совместных работ. Однако Хорнер предпочел поработать над саундтреком к картине «Новый мир». Тогда в проект и пришел Ханс Зиммер. Интересно, что Хансу предлагали поработать над тем же «Новым миром», но в связи с плотным графиком он не смог принять данное предложение.
Первоначально герой Йена МакКеллена должен был опираться на специальную табуреточку. Именно её мы можем видеть в трейлере. Но потом она была заменена на костыли, видимо, чтобы актёр мог быстрее передвигаться в кадре.
В Белоруссии фильм был снят с проката на третий день под влиянием церкви.
Фильм запретили в Египте и соседней Иордании, заявив, что он «порочит имя христианских и исламских персонажей и противоречит истине об Иисусе, о которой свидетельствуют Библия и Коран».
Гнусявый голос. Часто запинается, ставит неправильные окончания. Пристрилите это мудло чтобы он больше не портил атмосферу.
Автору раздачи - нафига тут это гавно выкладывать?
Дублёры: Станислав Концевич (Robert Langdon), Евгения Игумнова (Sophie Neveu), Геннадий Богачёв (Sir Leigh Teabing), Сергей Паршин (Captain Bezu Fache), Александр Баргман (Silas), Валерий Соловьев (Bishop Manuel Aringarosa), Валерий Кухарешин (Andre Vernet), Анатолий Петров (Remy Jean), Наталья Данилова (Sister Sandrine), Олег Куликович (Michael)
49004154TEMbl4
Портит атмосферу твой идиото дубляж для даунов, а Гаврилов правильно отображает фильм!
Кроме того есть другие раздачи.
Главный недостаток авторских переводов - это уродливая дикция. Перевод может быть и правильный, но вот "дуть в микрофон" не нужно. По мне так у Станислава Концевича голос красивее, чм у Гаврилова.
мастерство авторского перевода в том, чтобы его не замечать, а слыша голоса актеров понимать их. А в дубляже я не слышу настоящую игру актеров. а слышу только кривляние каких-то русских мужиков и хихиканье идиотское баб. Спасибо за Гаврилова.
57592011мастерство авторского перевода в том, чтобы его не замечать, а слыша голоса актеров понимать их. А в дубляже я не слышу настоящую игру актеров. а слышу только кривляние каких-то русских мужиков и хихиканье идиотское баб.
Написано же в раздаче, что перевод авторский, на кой черт качать и потом писать,что перевод дрянь и т.п.?
Автору спасибо, Гаврилову респект, люблю его переводы еще с пеленок)))
плят Слышать ты его безусловно будешь, но если проникнуться , то ты одновременно услышишь как играют актеры, все интонации и эмоции, все будут от актеров, а не от дублеров. В звездном пути например 2009 года , там русский парень говорит с диким акцентом и в этом часть фильма, или например в железном человеке 2, там Микки Рурк по русски говорит... софт ругает )))
От души благодарю за фильм в расширенной версии да ещё и с Гавриловым!!!!
скрытый текст
дальше про дубляж.Для особо одарённых скачавших фильм с авторской озвучкой и хающих её же - НЕ ОТКРЫВАТЬ!!!
скрытый текст
А споры с любителями дубляжа - глупое занятие, они как любители Балтики 9ки, убеждённые в том, что это - пиво и спорящие о "нюансах вкуса" между Невским светлым и классическим не надо этим людям ни интонаций, ни голосов актёров.Им бы сладкую вату в уши пихать. Они к примеру, смотрят мультики в дубляже и потом истерично хвалят или ругают ЗАРУБЕЖНЫХ актёров, не слыша даже их голосов...Так было и так будет. Аминь
59981405плят Слышать ты его безусловно будешь, но если проникнуться , то ты одновременно услышишь как играют актеры, все интонации и эмоции, все будут от актеров, а не от дублеров.
59981405плят Слышать ты его безусловно будешь, но если проникнуться , то ты одновременно услышишь как играют актеры, все интонации и эмоции, все будут от актеров, а не от дублеров.
не люблю полный дубляж, когда не слышны голоса актеров. Но такие гнусавые горе-переводчики типа Гаврилова это такое адище и днище, что ненавистный дубляж покажется лучше на их фоне