katusha77 · 07-Окт-11 18:40(13 лет 6 месяцев назад, ред. 07-Окт-11 18:46)
Убийца / Сердцеед из Рима / L'assassino Страна: Италия, Франция Жанр: комедия, детектив Год выпуска: 1961 Продолжительность: 01:33:13 Перевод: Одноголосый закадровый Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: итальянский Режиссер: Элио Петри / Elio Petri В ролях: Марчелло Мастроянни, Мишлин Прель, Сальво Рандоне, Кристина Гайони Описание: Владелец антикварного магазина Альфредо Мартелли (Марчелло Мастроянни) стремится разбогатеть, не останавливаясь ни перед какими средствами… Однажды утром в его квартире появляются сотрудники полицейского управления Сан-Витале. Мартелли подозревают в убийстве бывшей любовницы и деловой партнерши Адальджизы де Маттеис. Мартелли, внезапно попавший в кафкианский кошмар, вспоминает эпизоды из прошлого, когда он вел себя не самым достойным образом… Доп. информация:Релиз КАК ВСЕГДА БОЛЬШОЕ СПАСИБО:
Рип, синхронизация звука, перевод и создание субтитров, озвучивание dimadima Сэмпл: http://multi-up.com/569165 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 704x368 (1.91:1), 25 fps, XviD build 63 ~1853 kbps avg, 0.29 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg Аудио 2: Итальянский 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Complete name : D:\КИНО\Раздачи\L'assassino.1961.DVDRip.rus.ita.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.47 GiB
Duration : 1h 33mn
Overall bit rate : 2 253 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : AdvancedSimple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 33mn
Bit rate : 1 854 Kbps
Width : 704 pixels
Height : 368 pixels
Display aspect ratio : 1.913
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 24 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.286
Stream size : 1.21 GiB (82%)
Writing library : XviD 63 Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : 2000
Duration : 1h 33mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 128 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : 2000
Duration : 1h 33mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 128 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
ну вот!
наконец дождались
а ведь на прошлой неделе был день рождения сеньора Мастроянни
замечательный подарок и исчезновение очередного "белого пятна" спасибо, katusha77! и, конечно же, спасибо переводчику dimadima aka vfvfybyf
ну вот!
наконец дождались
а ведь на прошлой неделе был день рождения сеньора Мастроянни
Мастроянни, конечно, можно было бы назвать "мсье" (последние 25 лет своей жизни он прожил
во Франции и был её подданным), но чтобы "сЕньором" - это уже верх неприличия: он никогда
не жил и не был подданным ни одной из испаноговорящих стран. Leoferre 24, постыдились бы
так позориться. А ещё выкладываете свои "переводы". Хоть немножко разберитесь, кто "сИньор",
а кто - "сЕньор". Желаю успеха. И поменьше понтов!
Многоуважаемый господин ENFOIRE,
Мастроянни много снимался в Бразилии и Португалии. И его там называли сЕньором. Поэтому, Ваш пост, как всегда, неуместен.
Последний его фильм "Со слов Перейры" был франко - итало - португальским. И в фильме он - сЕньор.
А как я Вас господином называю? Вы же никогда им не были и не будете. Так и "многоуважаемый". Это просто для проформы. Вы понимаете, как я Вас в душе называю.
Urasikoko
не обращайте внимания
тролльчишка объявился, изрек, как обычно, "глубокую" сентенцию
и свалил
пусть дальше апает хорошие темы
ему многие пользователи только спасибо скажут!
"профессионалы" не смогли свое "веское слово" вставить
и долгожданного спойлера с тремя-четырьмя минутами "субтитров", в которых корабли плавают со сваями, тут нет
Я, кстати, недавно озвучивал "Со слов Перейры" - последний фильм с Мастроянни в переводе Silkas. Попробую раздать на днях(если не забуду). Фильм немного наивный, но интересный, тем более последний.