(Осетинский язык) Абаев В.И. - Русско-осетинский словарь [1970, DjVu, RUS]

Страницы:  1
Ответить
 

asku

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 1307


asku · 28-Сен-11 19:24 (13 лет 1 месяц назад, ред. 07-Июн-16 21:54)

Русско-осетинский словарь
Год: 1970
Автор: Абаев В.И.
Жанр: Словарь
Издательство: «Советская энциклопедия»
Язык: Русский
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Количество страниц: 587
Описание: Словарь содержит около 25000 слов современного русского литературного языка, наиболее употребительные словосочетания и идиоматические выражения.
В переводах в ряде случаев даны эквиваленты на дигорском диалекте.
Словарь предназначен для преподавателей и учащихся высших и средних учебных заведения, работников печати, радио и телевидения и переводчиков в Северо-Осетинской АССР и Юго-Осетинской АО. Представляет интерес для специалистов по иранским языкам.
От автора
Первое издание настоящего словаря, вышедшее в 1950 году, быстро разошлось, и давно уже ощущалась потребность в новом издании. Занятый другими работами, составитель не мог, к сожалению, выкроить до сих пор времени, чтобы пересмотреть, исправить и дополнить словарь для второго издания. Теперь это сделано.
Принципы, положенные в основу первого издания, остались неизменными. Сохраняя нетронутой структуру словаря и не меняя существенно его объема, составитель стремился:
1. пополнить словник;
2. уточнить и обогатить синонимикой осетинские переводы русских слов и сочетаний;
3. пополнить иллюстративный фразеологический материал;
4. унифицировать орфографию и привести ее в соответствие с ныне действующими нормами.

Последнюю работу великодушно взял на себя Н.X. Кулаев.
При подготовке данного издания составитель использовал новейшие лексикографические труды, словари русского языка, а также некоторые русско-иноязычные словари.
Редактирование словаря осуществил М. И. Исаев.
Предисловие к первому изданию
Настоящий словарь — результат почти десятилетнего труда — представляет первый опыт более или менее полного русско-осетинского словаря.
Вышедший в 1884 году во Владикавказе «Русско-осетинский словарь», составленный Иосифом, епископом Владикавказским, был неудовлетворительным даже для своего времени, а теперь и вовсе устарел. Это — типичное миссионерское издание, ориентированное больше на церковную литературу, чем на потребности жизни и культуры. Там нет таких слов, как «рабочий», «вождь», зато есть слова «благорастворенный» и «смиренномудрие». Вы найдете там реку Иордан и город Иерусалим, но тщетно будете искать реку Волгу и город Москву. К тому же словарь изобилует ошибками: так, «жаба» переводится «хъæндил», что в действительности значит «жук», «халат» переводится «хæлаф», что значит «штаны», и мн. др.
Каждый, кто знаком с лексикографической работой, легко оценит те трудности, которые приходится преодолевать, когда составляешь словарь «на пустом месте», в особенности, когда один из сравниваемых языков, в данном случае осетинский, недостаточно разработан и когда на нем имеется пока небогатая литература. В этих условиях первый русско-осетинский словарь не может быть свободен от недостатков и пробелов. Некоторые из них ясны составителю уже сейчас.
Двуязычные переводные словари должны быть двух типов, в зависимости от того, знание какого из двух сравниваемых языков предполагается у читателя. Но в настоящее время не представляется возможным издать два русско-осетинских словаря, один для идущих через русский язык к пониманию осетинского, другой — для осетин, читающих русский текст или переводящих с русского на осетинский. Между тем чувствуется настоятельная нужда в словарях обоего типа. Спрос на словарь первого типа идет со стороны неосетин, живущих и работающих в Осетии и желающих усвоить элементы этого языка, а также лиц, интересующихся осетинским языком в научном плане: лингвистов-иранистов, кавказоведов и т. д. Как единственный сохранившийся представитель обширной когда-то скифо-сарматской группы языков, осетинский язык с давних пор привлекает большой интерес специалистов.
Потребность в словаре второго типа остро ощущается в связи с огромной тягой осетин к русской литературе и культуре и в связи с обширной и все расширяющейся переводной с русского на осетинский работой, ведущейся в Осетии.
Один словарь, как бы он ни был хорош, не может в полной мере ответить на запросы обеих вышеуказанных категорий читателей. Не может этого сделать и наш словарь, хотя мы, в меру возможного, и стремились к этому. Так, всевозможные пометы и пояснения к словам даны на русском языке, а объяснения интернациональных слов (элементы толкового словаря) для читателей-осетин даны на осетинском языке (*).
При своем значительном богатстве осетинский язык не имел, тем не менее, многих слов, связанных с современной наукой, культурой и общественностью. Эти слова приходилось создавать заново или усваивать из русского языка или из международного лексического фонда через русский язык. Этим именно и занимались работавшие в течение ряда лет в Северной и Южной Осетии терминологические комиссии. Результаты работы этих комиссий нашли отражение в нашем словаре. Мы не считали нужным выделять эти неологизмы особым знаком, так как многие из них настолько вошли в обиход, что неотличимы уже от старой лексики.
Осетинский язык делится на два основных диалекта: восточный, называемый иронским, и западный, называемый дигорским. В основу литературного языка положен иронский диалект, на котором говорит подавляющее большинство осетин. Наш словарь дает лексику литературного языка, стало быть, в основном иронскую и, разумеется, в иронской форме. Но мы прибавили в ряде случаев и дигорские переводы, именно там, где дигорский диалект имеет свои, совершенно отличные от иронского, слова. При этом мы имели в виду интересы тех, кто будет пользоваться нашим словарем в научно-лингвистических целях, а также считались с возможностью того, что дигорские слова могут послужить со временем для обогащения литературного языка.
Мы ввели в наш словарь значительный иллюстративный фразеологический материал. Значительно больше, чем обычно делается в словарях этого типа, мы черпали материалы из классиков русской литературы. При этом мы не всегда отдавали предпочтение наиболее простым по структуре и содержанию фразам. Напротив, мы не останавливались перед привлечением в качестве иллюстраций довольно сложных и трудных для передачи на осетинский язык русских фраз и оборотов. Делали мы это сознательно, полагая, что при переводе таких «трудных» фраз лучше и полнее выявятся выразительные ресурсы и возможности осетинского языка, нежели при переводе шаблонных словосочетании, которые обычно даются в словарях данного типа. И мы должны тут же отметить, что, как мы убедились в процессе работы, осетинский язык представляет весьма совершенное, гибкое и послушное орудие для выражения самых тонких и деликатных изгибов мысли и чувства.
Перед составителем вставал вопрос: каким алфавитом пользоваться в словаре для осетинского текста? Осетины в настоящее время не имеют единого алфавита: в Северной Осетии применяют русскую графику, в Южной — грузинскую.
Мы остановились на принятом в Северной Осетии русском алфавите, как наиболее доступном и привычном для осетин.
Орфографические нормы осетинского литературного языка пока не вполне определились. Это, несомненно, сказалось и на словаре, хотя составитель стремился к единообразию. Русские слова и интернациональные слова, усвоенные через русский в новейшее время, передаются в точном соответствии с их русской орфографией. Слова же, усвоенные из русского давно, передаются в соответствии с тем реальным произношением, которое они получили в осетинском народе (русск. «печь» — осет. «пец», русск. «полковник» — осет. «булкъон» и др.).
(*) Давая пометы на русском, а не на осетинском языке, мы учитывали, между прочим, и то, что большинство осетин в той или иной степени знакомо с русским языком и, стало быть, эти пометы не будут для них, как мы надеемся, камнем преткновения.
Примеры страниц
Другие раздачи книг В.И. Абаева:
Грамматический очерк осетинского языка.
Историко-этимологический словарь осетинского языка (в 4-х томах).
Осетинский язык и фольклор (сборник статей, очерков; том 1).
Избранные работы в 2-х томах.
Другие осетинские словари:
Багаев Н.К., Таказов Х.А. Орфографический словарь осетинского языка.
Цогоев В.Г. Словарь осетинских личных имен.
Толковый словарь осетинского языка в 4-х томах (1-й и 2-й тома).
Исаева З.Г., Цагаева А.Дз. - Краткий русско-осетинский словарь.
Осетинско-русский словарь (Год издания: 2004).
Гуриев Т.А. Краткий осетинско-русский словарь. Краткий русско-осетинский словарь..
Грузино-осетинский и Осетино-грузинский словари.
Коллекция электронных осетинских словарей для ABBYY Lingvo 12.
Большой русско-осетинский словарь (2011 г.).
Бежаева Ф.Г. и др. Осетинский словарь (учебное пособие 5-10 кл.).
Осетинско-русский словарь. С очерком грамматики осетинского языка Абаева В.И..
Харебов Д.В., Кочиев П.С. Русско-осетинский словарь школьника.
Русско-осетинско-английский картинный толковый словарь названий растений.
Русско-осетинско-английский картинный толковый словарь названий животных.
Русско-иронско-дигорский и дигорско-иронско-русский терминологический словарь животного и растительного мира.
Багаев Н.К. Орфографический словарь осетинского языка (1947 г.).
Скодтаев К.Б. Русско-осетинский, осетинско-русский школьный толковый словарь математических терминов.
Словарь физических терминов (русско-осетинский и осетинско-русский).
Словарь зоологических терминов (русско-осетинский и осетинско-русский).
Плиев А.Н. Русско-осетинский словарь (математика, механика, методика преподавания математики).
Санакоев П.А. Грузинско-осетинский словарь.
Русско-осетинский и осетинско-русский словарь исторических и политических терминов.
Дзагуров Д.А. Русско-осетинский словарь географических терминов и названий.
См. также:
Исаев М.И. Василий Иванович Абаев.
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Skytower

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 10330

Skytower · 29-Сен-11 01:43 (спустя 6 часов)

Абаев - клад! Ученый, вышедший за рамки Осетии и являющийся мировым достоянием.
[Профиль]  [ЛС] 

Black-Viking

Стаж: 12 лет 1 месяц

Сообщений: 123


Black-Viking · 22-Фев-13 17:45 (спустя 1 год 4 месяца)

Даа, такая книга во Владикавказе на вес золота
[Профиль]  [ЛС] 

asku

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 1307


asku · 22-Фев-13 18:49 (спустя 1 час 4 мин.)

Black-Viking писал(а):
58020670Даа, такая книга во Владикавказе на вес золота
Репринты есть в книжных магазинах, но очень дорогие почему-то.
[Профиль]  [ЛС] 

asku

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 1307


asku · 22-Май-13 18:05 (спустя 2 месяца 27 дней)

Перезалил — в новом файле более качественные сканы + слой распознанного текста.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error