Orc1306 · 28-Авг-07 16:18(17 лет 5 месяцев назад, ред. 28-Авг-07 19:58)
Вечер После Трудного Дня / Hard Day's Night, A Год выпуска: 1964 Жанр: Комедия, Музыкальный Продолжительность: 01:27:51 Перевод: Одноголосый закадровый - Живов Субтитры: English, Francais, Espanol Режиссер: Ричард Лестер /Richard Lester/ В ролях: Джон Леннон /John Lennon/, Пол МакКартни /Paul McCartney/, Джордж Хэррисон /George Harrison/, Ринго Старр /Ringo Starr/, Уилфред Брэмбелл /Wilfrid Brambell/, Норман Россингтон /Norman Rossington/ Описание: Легендарная музыкальная комедия, закрепившая славу «ливерпульской четверки»! Они исполняют в фильме самих себя, как бы выступая в шоу, а еще в ленте есть самостоятельный развлекательный сюжет, который интересен сам по себе.
Знаменитые, ставшие давно классикой песни «Битлов» никогда не надоедят настоящему меломану, а видеть своих кумиров – всегда счастье… Обложки: Доп. информация: Кассовые сборы только в США и Канаде - 1 млн. долларов.
2 номинации на премию "Оскар". IMDb User Rating: 7.5/10 Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 4:3 (720x480) VBR Аудио: Russian: AC3, 2/0ch, 192Kbps, English #2: AC3, 2/0ch, 192Kbps, French #3: AC3, 1/0ch, 96Kbps
vytasas, Я в этом не разбераюсь DVDinfo так написало, значит так оно и есть. Скрины прилагаются, так что кто разбирается, тот сам увидит что как есть на этом ДВД
Melson, Вроде бы он.
Вот образец перевода с этого ДВД http:// СПАМ Не, это два совершенно разных голоса. В вашем варианте он как с прищепкой на носу, а в моем варианте человек даже передачи и комедии для телевиденья озвучивает.
Melson, Вроде бы он.
Вот образец перевода с этого ДВД http:// СПАМ Не, это два совершенно разных голоса. В вашем варианте он как с прищепкой на носу, а в моем варианте человек даже передачи и комедии для телевиденья озвучивает.
По 3м секундам 2 из которых тиша не поймешь кто переводит!!! И главное не то что человек озучивает фильмы для ТВ, а главное как он это делает! Многие переводы для ТВ просто противно слушать(( Уж лучше бы дубляжи или авторские переводы выкупали. ЗЫ: Как с прищепкой на носу переводил только Володарский. У Живова вполне нормальный голос.
ЗЗЫ: Я никого скачивать не заставляю - не хочешь, не качай.
Привет ! Спасибо ! Что интересно у меня есть этот фильм со звуком 5.1 русский (другой голос) и субтитры русские .Всё хорошо Но я обратил внимание на время у тебя 88 мин а у меня 84 Сейчас сравниваю У меня скорость шустрее хотя издание официальное. Я думал что что то вырезали ... По моему у тебя скорость всетаки правильнее ...
Все равно вроде бы собирались скоро переиздать Help и Hard Day's Night с ремастированным изображением (хотя там картинку вроде бы немного урежут) и звуком.
Да ... У меня в допах Фил Коллинс говорит что в этом фильме не хватает одной песни а режисер подтверждая , объясняет что когда создавался фильм надо было укладываться во время ну они её и почикали , а спустя 30 лет (наше время) они её туда всё же воткнули , но я её в своём издании не нашел и у тебя тоже нет по моему . You can't do that - эта : http://www.peoples.ru/art/music/rock/beatles/you_cant_do_that.shtml
А у меня есть звуковая дорога к этой версии фильма (на 88 минут) с профессиональным многоголосовым переводом, правда стерео. Но можно переколбасить на 5.1... Кому-нибудь это интересно?
arka3000
может у тебя паловский двд ? DeMary
интересно ! Orc1306
а это разве не ремастированный?
у меня 89:17 по длительности диск , написанно ремастированный и в допах об этом пишут...
скачал, проверил.
это тот же диск что у меня и длительность у него 1 час 29 мин 17 сек.
в отличии от версий 16 к 9 (от мирамакс), здесь перед фильмом имеет быть место песня, вырезанная потом.
Не знаю, Живов или не Живов, но перевод просто отвратительный. Я такого неверного перевода давно не слышал. Приходится включать английскую дорожку и английские же субтитры, иначе смысла разговора не понять в принципе, настолько этот "Живов" всё перевирает.
Пример: сцена примерно на 45-й минуте, где Джордж забрёл не туда. Там практически каждая мало-мальски крупная фраза переведена неверно, из-за чего смысл эпизода теряется напрочь.
Товарищи, а я видел это кино лет 100-200 назад ещё на кассете, и там перевод был гораздо точнее. А есть другие варианты?
В дополнение. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=242019
Вот тут есть файл с субтитрами (его можно ОТДЕЛЬНО скачать - просто чтобы увидеть текст, 200кб). Они тоже не ах, но ГОРАЗДО ближе к теме. Правда, там хронометраж не такой, та сцена там на 43-й минуте, вроде.