Джосс · 18-Сен-11 10:13(13 лет 6 месяцев назад, ред. 18-Сен-11 11:53)
Железная хватка / True Grit (1969) Страна: США Студия: Paramount Pictures Жанр: вестерн Год выпуска: 1969 Продолжительность: 02:07:54 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Генри Хэтуэй/Henry Hathaway В ролях:
Джон Уэйн — Рустер Когберн
Ким Дарби — Мэтти Росс
Глен Кэмпбелл — Ла Бёф
Джереми Слейт — Эммет Куинси
Роберт Дюваль — Счастливчик Нэд Пеппер
Деннис Хоппер — Мун
Стротер Мартин — полковник Г. Стоунхилл
Джефф Кори — Том Чейни
Дональд Вудс — Барлоу
Джеймс Уэстерфилд — судья Паркер Описание: Мэтти Росс, четырнадцатилетняя девочка, покидает свой дом, чтобы найти и наказать убийцу отца — бродягу и разбойника по имени Том Чейни. Приехав в город, она узнаёт, что Чейни скрылся на Индейской территории, где нет закона и к тому же хозяйничает банда некоего Неда Пеппера по прозвищу «Счастливчик». Это не останавливает Мэтти: распродав остатки отцовского имущества, она нанимает для поисков Ру́бена Ко́гберна (Reuben Cogburn) — одноглазого пристава по прозвищу Задира (Rooster), известного своим пьянством, вспыльчивостью и упорством — «железной хваткой». К ним присоединяется неопытный техасский рейнджер Ла Бёф (La Boeuf), также разыскивающий Чейни за убийство сенатора. Рано утром троица отправляется в опасный путь… Доп. информация: На основании диска от Somewax была выкинута многоголоска и заменена на перевод Гаврилова из своих личных запасов.
Реавторинг и сведение звука производилось с помощью программ IfоEdit, VobEdit, VobBlanker, Adobe Audition, SoftEncode. СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ УБОГИХ - ДОРОГА С ГАВРИЛОВЫМ НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНА ДЛЯ РАСТАСКИВАНИЯ БЕЗ СОГЛАСИЯ АВТОРА РАЗДАЧИ, РАВНО КАК И ПРОДАЖА ДАННОГО ДИСКА. ПЕРЕВОДИТЕ САМИ И ДЕЛАЙТЕ ЧТО ХОТИТЕ. Бонусы: нет Меню: есть Сэмпл: http://www.sendspace.com/file/797wvl Тип релиза: DVD9 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed Аудио: Russian - 2.0 А. Гаврилов, 192 кб/с Аудио 2: English - 2.0, 192 кб/с Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Title: True Grit (1969) (Gavrilov)
Size: 7.09 Gb ( 7 431 566,00 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 00:00:37
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch) VTS_02 :
Play Length: 02:07:54
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Russian
English VTS_03 :
Play Length: 00:00:41+00:00:31+00:00:33+00:00:32+00:00:30+00:00:34
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch) * Menus Information * VIDEO_TS Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Russian Language Unit :
Title Menu VTS_01 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Language Unit :
Chapter (PTT) Menu VTS_02 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Russian Language Unit :
Root Menu
Subpicture Menu
Angle menu
Chapter (PTT) Menu VTS_03 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Russian Language Unit :
Root Menu
При всем уважении к братьям Коэнам... Ну не тянет Джефф Бриджес после Джона Уэйна, да и прочие актеры смотрятся гламурно
на фоне оригинального фильма. Тут все - игра актеров, сценарий, музыка - все выдержано в неторопливо-повествовательной манере,
в отличии от дерганого римейка. Перевод Гаврилова великолепен.
Джосс, вы написали: Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов и в то же время ПЕРЕВОДИТЕ САМИ И ДЕЛАЙТЕ ЧТО ХОТИТЕ. Так это вы Гаврилов и есть?
Услышал бы это Гаврилов Нет, просто я заказывал перевод у Гаврилова и не хочу, что бы моей сборкой, трудом и деньгами пользовались ради корыстных моментов. Заказывайте сами и делайте что хотите.
Кто-нибудь скажите, фильм как? При чём тут перевод. Может и смотреть не захочется. Перевод названия фильма немного не об этом, по логике сочетания слов не подходит. Это моё мнение.
Кто-нибудь скажите, фильм как? При чём тут перевод. Может и смотреть не захочется. Перевод названия фильма немного не об этом, по логике сочетания слов не подходит. Это моё мнение.
Following the murder of her father by hired hand Tom Chaney, 14-year-old farm girl Mattie Ross sets out to capture the killer. To aid her, she hires the toughest U.S. marshal she can find, a man with "true grit," Reuben J. "Rooster" Cogburn. Раньше перевели его прямо по тексту - "Настоящее мужество"... когда переводили еще в 80-х.
Гаврилов перевел еще так потому, что до этого он переводил скринер коэновского "True Grit", и "Железная хватка" - официальное
кинопрокатное название данного фильма. Поэтому, скорее всего и оригинал оставил так, как перевели кинопрокатчики. Сам фильм гораздо лучше коэновского, более атмосферен, что ли. Джон Уэйн идеально вписался, в отличии от коэновского Бриджеса, который хоть и неплох, но не так органичен, как Уэйн.
Уэйн просто всю жизнь играл в вестернах, а Бриджес играл разные роли; Уэйн находится в своей тематике, Бриджес пробовал себя в таком амплуа очень мало. Практически все актеры - актеры вестернов и раннего экшн-муви, в отличии от Коэнов, которые набрали просто громких актеров.
При всем уважении к братьям Коэнам... Ну не тянет Джефф Бриджес после Джона Уэйна, да и прочие актеры смотрятся гламурно
на фоне оригинального фильма. Тут все - игра актеров, сценарий, музыка - все выдержано в неторопливо-повествовательной манере,
в отличии от дерганого римейка. Перевод Гаврилова великолепен.
Мне "римейк" очень понравился.И если он на фоне "оригинала" действительно настолько бледный,то от версии 69 года наверное буду в восторге.Спасибо за Гаврилова
Джосс
Спасибо за классику,однозначно в коллекцию с таким переводом
Да еще человек в одно лицо для себя перевод сделал и не по жадничал ,поделился со всеми
Релизеру спасибо.
Восторгов по поводу кино не разделяю. Смотреть это после Коэновской версии почти невозможно. Подспудно ожидаешь что сейчас все запоют, настолько всё лакированно и прилизанно . Один Джон Вейн с трудом вытаскивает шоу. "Оклахома" какая-то.
Как я и говорил, коэновская версия не представляет интереса по той причине, что там все топорно. Девчонка изначально посмотришь на нее - какая-то прямо вамп.
На Джеффа Бриджеса посмотришь - сразу понятно - синяк, прочие актеры вообще
из гламурной голливудской тусовки. Данная картина более реально отражает действительность. С виду обычная девчонка, просто с таким вот характером. Ты что думаешь, что девушка с деловым характером обязательно должна выглядеть как самая последняя стерва? ЛаБеф ведет себя как юноша-максималист - собственно так и задумано. Джон Уэйн просто на голову выше Бриджеса, ибо данная роль просто уэйновская.
Джосс
Это мне адресовано?
Действительность? В какой действительности 22летние девицы выдают себя за 14 летних? В какой действительности переплыв реку (со странно стоящей на месте водой) вы мгновенно высыхаете? Какая действительность позволяет делать укладку каждый день посреди леса? Если это называется "более реально"...
Про тётеньку в главной роли говорить вообще нелепо. Последний раз такую убедительную игру я видел в "Тимур и его команда". Тарабанит свой текст уставившись в однй точку. Уэйн кстати одобряет такую точку зрения
С рулеткой по Голливуду не ходил, поэтому насколько голов Уэйн выше Бриджеса сравнивать не берусь, но информация о том что Оскара ему тут отсыпали "по выслуге лет" не является особой тайной.
И что? Это роль. 22-летняя играет 14-летнюю. А вот кастинг и режуссура у Коэнов фигня: просто штамп на штампе.
Девка такая, что на рожу посмотришь - выплюнет и разотрет))) Как раз в жизни все намного проще. Именно в жизни могут и тарабанить текст, уставившись в одну точку, выглядят как деревенские простушки - а на самом деле - незаурядные личности. Как и героиня. Уэйна с Бриджесом сравнивать вообще нелепо.
47672833Following the murder of her father by hired hand Tom Chaney, 14-year-old farm girl Mattie Ross sets out to capture the killer. To aid her, she hires the toughest U.S. marshal she can find, a man with "true grit," Reuben J. "Rooster" Cogburn. Раньше перевели его прямо по тексту - "Настоящее мужество"... когда переводили еще в 80-х.
Гаврилов перевел еще так потому, что до этого он переводил скринер коэновского "True Grit", и "Железная хватка" - официальное
кинопрокатное название данного фильма. Поэтому, скорее всего и оригинал оставил так, как перевели кинопрокатчики.
"Железная хватка" здесь вообще непричем. В данном контексте речь идет именно о мужестве ГГ, его бесстрашии. Там же в фильме есть эпизод, где так его называет девочка, когда он в одиночку атакует 4 бандитов. У Уэйна по сути все фильмы о таком "бесстрашном мужике с кремневым характером".
Насчет сравнения этого фильма и Братьев Коэнов. Этот - ностальгически-романтический вестерн. У Коэнов фильм гораздо серьезнее, реалистичнее. Уэйн более отважный, Бриджес - более пьяница. Ла Бёф в исполнении Мэта Дэймона мне понравился больше.