LGM-118A · 31-Авг-11 18:11(13 лет 2 месяца назад, ред. 03-Сен-11 10:49)
Johannes Brahms - Ein Deutsches Requiem / Иоганнес Брамс - Немецкий реквием Год выпуска: 1978 Лейбл: Unitel, ORF, ZDF Страна-производитель: Германия Жанр: Classical, orchestral, vocal Продолжительность: 01:19:07 Перевод: субтитры Субтитры: русские Режиссер/Хореограф: Herbert von Karajan Исполнители: Gundula Janowitz
Jose van Dam
Wiener Singverein
Berliner Philharmoniker
Треклист
«Selig sind, die da Leid tragen» — Text from Matthew 5:4, Psalm 126:5–6
«Denn alles Fleisch, es ist wie Gras» — Text from 1 Peter 1:24; James 5:7; 1 Peter 1:25; Isaiah 35:10
«Herr, lehre doch mich» — Text from Psalm 39:5–8 (English Verses 4–7); Wisdom of Solomon 3:1
«Wie lieblich sind diene Wohnungen» — Text from Psalm 84:2,3,5 (English Verses 1,2,4)
«Ihr habt nun Traurigkeit» — Text from John 16:22; Ecclesiasticus 51:35 (English Verse 27); Isaiah 66:13
«Denn wir haben hie kleine bleibende Statt» — Text from Hebrews 13:14; 1 Corinthians 15:51–52,54–55; Revelation 4:11
«Selig sind die Toten» — Text from Revelation 14:13
Описание: «Немецкий реквием» Иоганнеса Брамса – сочинение, стоящее особняком в истории музыки. Считается одним из культовых произведений немецкой классической музыки. Во-первых, это самый известный Реквием, написанный на немецком языке. Во-вторых, «Немецкий реквием» Брамса к каноническому богослужебному Реквиему не имеет никакого отношения. В третьих, это один из самых лирических и светлых Реквиемов в кругу подобных сочинений. Добавим, что «Немецкий реквием» создавался на протяжении 12 лет и стал самым длинным сочинением Брамса. Текст «Реквиема» Брамс составлял сам, взяв цитаты из Ветхого и Нового завета. Примечательно то, что на протяжении всего «Реквиема» в тексте нигде не упоминается имя Иисуса Христа. Брамс намеренно обходит конфессиональные моменты и в ответ на возражения отвечал, что вполне готов убрать слово «немецкий», заменив его словом «человеческий»... Доп. информация:Запись с Зальцбургского Пасхального фестиваля, 1978 год. Хор Венского «Общества друзей музыки», Берлинский филармонический оркестр, дирижёр - Герберт фон Караян. Качество видео: DVDRip Формат/Контейнер: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео поток: Xvid 704x528 29.97fps 2008kbps Аудио поток: Dolby AC3 48000Hz 6ch 448kbps
Когда-то очень сильное впечатление произвела 2-я часть ("Человек как трава"), теперь послушаю целиком. Вот
оригинальный текст и перевод
1. Ziemlich langsam und mit Ausdruck Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden.
Math. 5, 1
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen, und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden und bringen ihre Gaben.
Psalm 126, 5 und 6 Медленно и с выражением Увидев толпы народа, Иисус поднялся на гору.
Он сел, и к Нему подошли ученики.
Мф. 5, 1
Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью.
С плачем несущий семена
возвратится с радостью, неся снопы свои.
Пс. 125, 5 и 6 2. Langsam, marschmässig Denn alles Fleisch es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen
Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.
1. Petr. 1, 24 So seid nun geduldig, liebe Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Sieh, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber
bs er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
Jak. 5, 7 Denn alles Fleisch… Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
1. Petr. 1, 25 Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
Jes. 35, 10 Медленно, в темпе марша Человечество — как трава,
красота его — как цветок полевой.
Высыхает трава и цветок опадает.
1 Петр. 1, 24 Так запаситесь терпением, братья,
до дня возвращения Господа!
Смотрите, как терпеливо дожидается земледелец,
когда земля принесёт драгоценный урожай.
Как терпеливо ждёт он
осенних и весенних дождей!
Иак. 1, 24 Человечество — как трава… Слово Господа остаётся навек.
1 Петр. 1, 25 И возвратятся избавленные Господом,
придут на Сион с радостным восклицанием;
и радость вечная будет над головою их;
они найдут радость и веселье,
а печаль и воздыхание удалятся.
Ис. 35, 10 3. Andante Moderato Herr, lehre doch mich, dass ein Ende mit mir haben muss,
und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muss.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir,
und mein Leben ist wie nichts vor dir
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe:
sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird.
Nun Herr, wes soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf dich.
Psalm 39, 5-8 Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,
und keine Qual rührte sie an.
Weisheit 3, 1 Умеренно Скажи мне, Господи, кончину мою
и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.
Вот, Ты дал мне дни, как пяди,
и век мой — как ничто пред Тобою.
Подлинно, совершенная суета — всякий человек живущий.
Подлинно, человек ходит подобно призраку;
напрасно он суетится,
собирает и не знает, кому достанется то.
И ныне чего ожидать мне, Господи?
Надежда моя — на Тебя.
Пс. 38, 5-8 А души праведных в руке Божией,
и мучение не коснётся их.
Премудрость Соломона 3, 1 4. Mässig bewegt Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar.
Psalm 84, 2-4 Умеренное движение Как вожделенны жилища Твои, Господи сил!
Истомилась душа моя, желая во дворы Господни;
сердце моё и плоть моя восторгаются к Богу живому.
И птичка находит себе жильё,
и ласточка гнездо себе, где положить птенцов своих,
алтарей Твоих, Господи сил, Царь мой и Бог мой!
Пс. 83, 2-4
5. Langsam Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wieder sehen
und euer Herz soll sich freuen
und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Joh. 16.22 Sehet mich an:
Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt,
und habe grossen Trost gefunden. Sirach 51, 35 Ich will euch trösten,
wie einen seine Mutter tröstet.
Jes. 66, 13 Медленно И вы тоже печальные теперь,
но Я увижу вас снова —
и сердце ваше наполнится радостью,
эту радость у вас никому не отнять.
Ин. 16, 22 Видите своими глазами:
я немного потрудился —
и нашел себе великое успокоение.
Сирах. 51, 35 Как утешает кого-либо мать его,
так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.
Ис. 66, 13 6. Andante Denn wir haben hie keine bleibende Statt
sondern die zukünftige suchen wir.
Hebr. 13, 14 Sieh, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich in einem Augenblick
zu der Zeit der letzten Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen
und die Toten werden auferstehen unverweslich,
und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel?
Hölle, wo ist dein Sieg?
1. Kor. 15, 51-55 Herr,
du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft;
denn du hast alle Dinge geschaffen,
und durch deinen Willen haben sie das Wesen
und sind geschaffen.
Offenb. 4, 11 Ведь здесь у нас нет своего постоянного города,
но мы ищем грядущего города.
Eвр. 13, 14 Я открою вам тайну, братья:
не все мы умрём, но все изменимся —
в один миг, при звуке последней трубы. Она прозвучит —
и мёртвые встанут нетленными, и мы изменимся.
То, что тленно, должно облечься в нетление,
и смертное облечься в бессмертие.
И когда тленное облечётся в нетление
и смертное облечётся в бессмертие,
тогда исполнятся слова Писанию:
Истреблена смерть! Победа!
Где твоя, смерть, победа?
Где твоё, ад, жало?
1 Кор. 15, 51-55 Ты достоин, Господь, наш Бог,
принять славу, честь и силу,
потому что Ты создал всё:
Твоей волей всё стало и всё было создано.
Откр. 4, 11 7. Feierlich Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an.
Ja der Geist spricht, dass sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach.
Offenb. 14, 13 Торжественно Как счастливы отныне мёртвые — те, что умерли в верности Господу!
— Да, — говорит Дух, — они отдохнут от тяжких трудов своих,
потому что дела их следуют за ними.
Откр. 14, 13