25k · 21-Авг-11 19:47(13 лет 8 месяцев назад, ред. 22-Авг-11 07:26)
Высота Гамбургер / Hamburger Hill Страна: США Жанр: Драма, военный Год выпуска: 1987 Продолжительность: 01:49:47 Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) Доп.инфо о переводе (студия Elrom) Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Джон Ирвин / John Irvin В ролях: Энтони Бэррил /Anthony Barrile/, Майкл Боутмэн /Michael Boatman/, Дон Чидл /Don Cheadle/, Майкл Долан /Michael Dolan/, Дон Джеймс /Don James/, Дилан МакДермотт /Dylan McDermott/, Майкл А. Никлс /Michael A. Nickles/ Описание: Фильм о войне во Вьетнаме, рассказывающий о штурме американцами холма, названного солдатами Гамбургер, потому что люди там гибли, как в мясорубке. Лента, отслеживающая судьбы взвода из 14 новобранцев, переживших 10 дней ада, отличается почти документальным реализмом и достоверностью. Ребята совершили 11 жутких атак. Первые 40 минут описывают взаимоотношения, складывающиеся между молодыми парнями, подчеркивая напряжение между черными и белыми, и больше часа отведено на сами попытки взять укрепления противника. Режиссер Джон Ирвин сам снял документальный фильм во Вьетнаме в 1969 году и опыт ему пригодился. Жестокая, правдивая лента о абсурдности и бесчеловечности войны. Доп. информация: ИМДБ Производство: RKO Pictures (США) Sample 1m29s 17.3Mb Качество видео: HDRip (BDRip из тырнета, автор не известен) Формат видео: AVI Видео: Xvid 720x400 23.976fps 1503kbps Аудио: Dolby AC3 48000Hz stereo 192kbps [Russian] Аудио 2: Dolby AC3 48000Hz stereo 192kbps [English]
Благодарю. Перевод по сравнению с Живовым явно отличается в лучшую сторону. Хотя из-за того что он с цензурой, скажем в эпизоде на 26-ой минуте, смысл диалога утерян (как в общем-то и у Живова), там как раз речь про мат идёт. Но в любом случае, вполне можно смотреть. Ну а если кто желает ещё более точный перевод - есть субтитры Анатолия Филиппенко http://subs.com.ru/page.php?id=16345.
Lentyai80
Да, в фильме полно фрагментов грубой речи, которая смягчена дальше некуда типа "Тащи свою задницу в машину" озвучено как "садись в машину", а для подобного фильма убирать грубости всякие - только в ущерб, но несомнено, гораздо лучше, чем в переводе Живова, но и до хорошего тоже не дотягивает 25k
Просто в правилах написано, что проф перевод - это тот, который сделан по заказу телеканалов или дистрибьютеров (т.е. прокатчиков). Все остальные переводы, пусть они и записаны прфессионалами своего дела в проф. условиях - не являются профессиональными
А теперь увидел пояснение к правилам, что в противном случае, все как посчитает модератор
A не надо искать черную кошку в тёмной комнате, особенно, если её там нет. Студия Эльром переводит по заказу YES и HOT. И как меня уже запарило, почти в каждом третьем топике объяснять, кто такие Эльром, НЛС, Томитут, и то, что я с ними не связан, и то, что с вашей подачи, при определённой настойчивости, мои релизы могут прекратиться. Вот, скажи, какая тебе разница, есть лицензия или нет её? В органах служишь или так, для поддержания разговора? Или другая причина? Не, ну серьёзно.
25k
Ну обычно в конце фильма обычно говорят, что те подготовили перевод фильма по заказу тех-то в таком-то году. А в фильме этого не было. Просто я за соблюдение правил, установленных трекером и всего-то. Спокойнее
25k
Ладно кончай флудить и лучше скажи как тебе фильм.
Посмотрел и не ожидал, что фильм настолько отменный. Даже сейчас с неограниченным баблом и возможностями так не снимают.
Смотреть обязательно!!!
Для тех, кто в танке и не из Израиля .... Уважаемый RussianGuy27 Вам были предоставлены линки на две скажем так телевизионые компании - одна кабельная вторая спутниковая. Пройдите по линкам, ознакомьтесь немного с нашей ситуацией и надеюсь, что многие вопросы отпадут. Надеюсь на понимание
Все понятно.
Достаточно было просто сказать, что выполняет заказы для ТВ
Просто я до этого видел несколько фильмов в озвучке "25 кадра" и "студии Elrom" и не мог смотреть из-за озвучальщика. Не скажу, что дикция плохая или еще что, но просто тяжело было смотреть с ним. Наверное, был очень басистым и рад, что в данном фильме не было этого голоса
Я бы не сказал,что это лучший фильм на тему Вьетнама.Фильм какой-то не выдающийся.Актёр играющий главного крутого парня явно переигрывает и моментами выглядит смешно.Негры ведут себя как репперы,что не было присуще им в те годы.Добротно сделанный боевик не более.Тот же "Взвод" намного интереснее.
54765551фильм не сильно впечатлил, хуже падения черного ястреба. бои поставлены не интересно
Видимо потому, что фильм снят по воспоминаниям участников, отчетам командования и интервью первых журналистов. Просто тупо как было. В принципе о позоре командования и мужестве бойцов, не смотря на ужас. Отличный фильм.
Один из самых лучших фильмов про Вьетнам, действительно показывающих жестокость и бесчеловечность войны вообще. Даже "Цельнометаллическая оболочка" Кубрика нервно курит в сторонке по сравнению с этим фильмом. Он более правдоподобен чем даже иные фильмы о Вьетнаме.Автору респект!!!
Lentyai80
Смотрел фильм в оригинале еще давненько и даже подумывал его перевести. Фильм просто отличный и не припоминаю, чтобы в нем были пахабные словечки
Раньше ведь умудрялись сценарии писать с вполне приемлимой лексикой
47112266из-за того что он с цензурой, скажем в эпизоде на 26-ой минуте, смысл диалога утерян (как в общем-то и у Живова), там как раз речь про мат идёт.
RussianGuy27 писал(а):
Да, в фильме полно фрагментов грубой речи
Ругани в фильме хватает, и это именно тот случай, когда изрядная часть её адекватнее всего может быть переведена на русский ненормативной лексикой. Хотя, зачастую, не являюсь сторонником мнения, что каждый фак нужно автоматически заменять матюком. Но вот здесь попытка полностью отцензурить текст идёт явно не на пользу переводу.