Путь на Восток / Way Down East
Страна: США
Жанр: мелодрама, экранизация, немое кино
Год выпуска: 1920
Продолжительность: 02:29:45
Перевод: Субтитры, перевод: иван7805, vito11, leburs
Субтитры: русские
Режиссер: Дэвид Уорк Гриффит / David Wark Griffith
В ролях: Лилиан Гиш, Ричард Бартелмес, Лоуэлл Шерман, Барр Макинтош, Кейт Брюс, Вивьен Огден, Джордж Невил и др.
Описание:
«Путь на Восток» - последний коммерчески успешный фильм Дэвида Уорка Гриффита, человека, сделавшего для кинематографа то же, что для математики сделал Эвклид, а для физики – Ньютон.
Казалось бы, что ему, явившему на экране разорванную Гражданской войной, и – возрожденную, нет – РОЖДЕННУЮ нацию; ему, скрутившему эпохи тугим жгутом в «Нетерпимости», рвавшим сердца зрителей одной гримасой улыбки в «Сломанных побегах», зачем ему давным-давно устаревшая пьеса, типичнейшая мелодрама, коих он на своем веку наснимал не один десяток?
Но – в эту старомодную слезовыжимающую историю о «соблазненной и покинутой» (здравомыслящая, несмотря на хрупкую ангельскую внешность Лилиан Гиш хохотала, читая сценарий, даже не предполагая, ЧТО уготовил ей мистер Гриффит на съемочной площадке), Гриффит вложил весь свой талант кинематографиста, весь темперамент моралиста-проповедника, всю убежденность в своей правоте.
И победил.
Победил, прежде всего, как кинематографист, умело строя развитие сюжета, чередуя, по примеру своего кумира Шекспира, трагические и смешные эпизоды (пожалуй, ни в одном из полнометражных фильмов Гриффита нет такого количества смешных и забавных сцен, как здесь, и, видя, например, как изображен «край непуганых идиотов» - деревушка Бартлетт, понимаешь, ЧЕМУ научился у Гриффита Мак Сеннет).
Восхищает блестяще подобранный состав актеров, которым предстояло наполнить жизнью схематичных персонажей пьесы Лотти Паркер – и это им удалось великолепно.
Речь не только о гениальной Лилиан Гиш, сыгравшей здесь, на мой взгляд, лучшую, ну, или – не уступающую ее лучшей - в «Сломанных побегах», роль.
Или не только о Ричарде Бартелмесе – сумевшем сыграть идеальный мужской персонаж так, что в отличие от многих аналогичных героев в фильмах далеко не бездарных (а порой – и гениальных) режиссеров, его герой – пережил время и не превратился в архаичную, смешную фигуру.
Но и коварный соблазнитель в исполнении Лоуэлла Шермана, и суровый отец семейства (Барр Макинтош), и «грозный служитель закона» - констебль (Джордж Невилл) и деревенская сплетница (Вивьен Огден) и простофиля Хай Холдер (Эдгар Нельсон) – и другие – навсегда остаются в памяти после фильма, ибо сыграны, прожиты на экране – талантливо.
И операторская работа верных соратников Гриффита – Георга Битцера и Генриха (Хендрика) Сартова – бесспорно, одна из вершин операторского искусства довоенного кино.
А предфинальный (в финале – как и полагается – свадьба) эпизод на несущейся к водопаду, покрытой разломанными льдинами, реке – ставший классикой монтажного кинематографа (эйзенштейновский «монтаж аттракционов» – лишь через пять лет!), заставляет и сейчас замирать от страха за героев, и облегченно вздыхать, радуясь их спасению.
Великий фильм.
Доп. информация:
О версии фильма.
В этой раздаче представлена версия фильма, сделанная в 2008 году отделом кино Музея современного искусства (МОМА), с включением описания утраченных сцен, с использованием восстановленных титров и фотокадров.
Музыкальное сопровождение выполнено на основе архивных партитур музыки к немым фильмам и исполнено The Mont Alto Motion Picture Orchestra.
О переводе.
Язык фильма, исполненный проповеднического накала, насыщенный библейскими и литературными аллюзиями и цитатами (от Теннисона и Священного Писания до Джорджа Генри Бокера и пособия «Как рассмешить компанию»), с персонажами, чья речь наполнена архаизмами, вульгаризмами – и библейским пафосом, - сложен для перевода.
В силу этого русский перевод фильма несколько подзадержался.
Одна из
первых попыток в относительно недавнее время, сделать перевод этой картины была предпринята на ресурсе
filmclassic.ru.
Увы, обилие в этом переводе фраз типа:
Если хоть что-то в этой истории принесет в дом человека страдание от нашего эгоизма, возможно это будет не зря.
или:
Профессор, встретя Кейт, переложил на научную теорию любви с первого взгляда. - выдает ПРОМТовское, а не человеческое происхождение этого текста.
Я не рассматриваю «перевод» сделанный для
издания комп. СВЕТЛА, поскольку он несет на себе все характерные черты изданий этой компании – урезанная на 20 минут версия неизвестного происхождения, и более чем вольный пересказ вместо перевода.
В основу настоящего перевода лег перевод , подготовленный
vito11 и
leburs (Киноклуб «Феникс») для версии фильма в реставрации конца 30-х годов. Эта версия идентична по видео версии МОМА, за исключением указания пропущенных сцен и фотокадров.
Vito11 и
leburs была проделана колоссальная работа, результатом которой стал чрезвычайно качественный перевод с «расшифровкой» многих цитат и аллюзий. На этапе
шестой редакции перевода, по просьбе одного из авторов, к работе подключился
иван7805 в качестве редактора текста.
Редактура, переросшая в сотрудничество, привела к появлению новой версии перевода, вобравшей в себя многие находки предыдущей версии, но все же – другой.
Цитаты из Священного Писания даны по изданию РБО.
Стихотворные тексты переведены:
фрагмент «Баллады сэру Джону Франклину» Джорджа Генри Бокера –
иван7805;
песенка Чарльза Симона «Нитка и шляпа» -
leburs.
Благодарю
KotBasil за помощь в разгадке шуток из пособия «Как рассмешить компанию».
Выражаю самую глубокую признательность leburs и vito11 за их труд, терпимость и веру.
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: XviD MPEG-4, 0.28 bit/pixel, 608x448 (1.36:1), 23.976 fps, 1831 kbps avg
Аудио: MPEG Layer 3, 44.100 kHz, 128.00 kbps avg, 2 ch
Формат субтитров: softsub (SRT)
Скриншот c названием фильма