vancouver26,Тоr4Ok
Вы там хоть про один корабль читали или видели?
Нету в книге и намека на корабли. Так что убираем из названия всю эту отсебятину из словариков.
Зато в Англии есть местность под названием "Уотершипские холмы" - те самые холмы, на которых и происходит действие книги Адамса.
Это и есть единственно правильный перевод названия книги, мультфильма, мультсериала (а всякие корабли или долины щаслывых зайцев - это уже сочинительства). http://en.wikipedia.org/wiki/Watership_Down,_Hampshire
vancouver26,Тоr4Ok
Вы там хоть про один корабль читали или видели?
Нету в книге и намека на корабли. Так что убираем из названия всю эту отсебятину из словариков.
Зато в Англии есть местность под названием "Уотершипские холмы" - те самые холмы, на которых и происходит действие книги Адамса.
Это и есть единственно правильный перевод названия книги, мультфильма, мультсериала (а всякие корабли или долины щаслывых зайцев - это уже сочинительства). http://en.wikipedia.org/wiki/Watership_Down,_Hampshire
Там нечего выяснять - у мульта одно официальное англоязычное название - Watership Down, и одно официальное русскоязычное название - Уплывший корабль. ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ это полная отсебятина. То что кто-то научился пользоваться словарём ещё ничего не значит. Для особо одарённых ещё раз повторю - перевод с других языков, название/содержание/сюжет книги/фильма, местности в Англии/Китае/на другой планете не играет никакой роли, если существует офицальное локализованное название. Для тех кто так и не понял, приведу пример: Остаться в Живых / LOST.
Там нечего выяснять - у мульта одно официальное англоязычное название - Watership Down, и одно официальное русскоязычное название - Уплывший корабль. ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ это полная отсебятина. То что кто-то научился пользоваться словарём ещё ничего не значит. Для особо одарённых ещё раз повторю - перевод с других языков, название/содержание/сюжет книги/фильма, местности в Англии/Китае/на другой планете не играет никакой роли, если существует офицальное локализованное название. Для тех кто так и не понял, приведу пример: Остаться в Живых / LOST.
"Официальное название"? Вы это о чём? Например, классическое название книги Р.Адамса - "Обитатели холмов" (перевод В. Иванова), которую я читал в своё время в бумажном виде именно под этим названием, да и в электронных библиотеках она под этим названием фигурирует, хотя есть и другие переводы (Аноним "Уотершип-даун", Чернышева "Корабельный холм" Е. Догель "Великое путешествие кроликов"). Так неужто "официалным" следует считать самый безграмотный перевод? То же и фильм, на http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/8235/ он присутствует под названием "Обитатели холмов". Так почему же "официальным" должен считаться безграмотный перевод названия Латышевым?
"Официальное название"? Вы это о чём? Например, классическое название книги Р.Адамса - "Обитатели холмов" (перевод В. Иванова), которую я читал в своё время в бумажном виде именно под этим названием, да и в электронных библиотеках она под этим названием фигурирует, хотя есть и другие переводы (Аноним "Уотершип-даун", Чернышева "Корабельный холм" Е. Догель "Великое путешествие кроликов").
"Официальное название"? Вы это о чём? Так неужто "официалным" следует считать самый безграмотный перевод? То же и фильм, на http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/8235/ он присутствует под названием "Обитатели холмов". Так почему же "официальным" должен считаться безграмотный перевод названия Латышевым?
О том что в прокат в кинотеатрах, на физических носителях (самопальные конторы не в счёт), телевидении идут под определённым зарегистрированным названием. Возможно где-то в закромах министерства культуры до сих валяется прокатное удостоверение, но мы об этом не узнаем. Учитывая что экранизация вышла не вчера, информации о прокате ничтожно мало, но на wiki есть упоминание, от этого и отталкиваемся. Вот безграмотность и некомпетентность переводчиков уже другой вопрос, который не имеет к данной раздаче никакого отношения. Прошу дальше не оффтопить.
Garrry1111
Я может чего то не понимаю, но с каких пор википедия более авторитетный источник нежели кинопоиск, а на кинопоиске (ссылка выше) - однозначно написано "Обитатели холмов". Аналогично можно будет ссылаться на википедию (англ) и отрицать imdb.com. ИМХО маразм высшей степени.
Garrry1111
Я может чего то не понимаю, но с каких пор википедия более авторитетный источник нежели кинопоиск, а на кинопоиске (ссылка выше) - однозначно написано "Обитатели холмов". Аналогично можно будет ссылаться на википедию (англ) и отрицать imdb.com. ИМХО маразм высшей степени.
Когда на кинопоиске будет не только название (очевидно просто слизанное из перевода книги, что не совсем корректно), но и хоть какая-то информация о показе в СССР/России, тогда и поговорим. А пока пусть хомячки негодуют. Больше в этом глупом споре не участвую. p/s Посмотрите в словаре что означает "маразм", чтобы не употреблять слова, значения которых не понимаете.
Я как-то на канале ТЭТ такой мультсериал смотрела очень понравилось,правда на украинском,но всё равно хотела-бы скачать и пересмотреть,кто знает где скачать скинь те ссылку пожалуста!
Мультфильм все же излишне скомканный. Могли растянуть еще на 15-20 минут, а то все слишком быстро и герой за такой промежуток времени совсем не раскрыты.
Книгу, конечно же лучше прочитать перед просмотром.
Garrry1111, вы просто "светоч" "логики"!
Ладно, не знаете вы английский, не беда. Не понимаете, что такое реалии, явления, названия и подобное в переводе в целом - вообще не страшно.
Но вам SV___ и ShIvADeSt в рамках вашей же логики объяснили, что не имеет значение точность/неточность перевода и его будут искать по версии русскоязычного названия, которое дал "Кинопоиск". А вы всё туда же...
Хоть в скобках укажите официальное и настоящее название. Не будьте неучем! P.S. Как взрослый человек отношусь с сочувствием к вашей вере в "Википедию".
Как филолог английского - тупо ржу)))
Удачи вам по жизни, вам без неё никуда;) P.P.S.
Garrry1111 писал(а):
очевидно просто слизанное из перевода книги, что не совсем корректно
Золотые слова! Ну, с вашим-то уровнем знания языка...
Друзья, я сделал свою версию субтитров к этому замечательному фильму. За основу (тайминг и т.д.) взяты русские субтитры из сети авторства IgRAzm, но я их довольно сильно изменил, в частности, взял имена персонажей из русских переводов (Орех, Шишак и т.п.), а не транслитерацию (Хейзел, Бигвиг...), убрал много корявых, на мой взгляд, дословных оборотов и т.д
Войсовер слушать просто невозможно, пусть меня простит господин М.Латышев. Да и перевод очень слабый, могу привести массу примеров.
Оригинальные голоса больших мастеров, таких как Джон Хёрт и Ральф Ричардсон, слушать гораздо приятнее.
Если кому-нибудь будет нужны субтитры, пишите в личку, буду рад поделиться.