Жак Оффенбах - Парижская жизнь (Лионская опера) русск. субтитры / Jacques Offenbach - La vie parisienne (Opera de Lyon, Francon, Ossonce, Delavault, Wauthion, Mazin) [1991, opera bouffe / operette, DVDRip] Sub(fra eng deu esp rus)

Страницы:  1
Ответить
 

acidophilus

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 90

acidophilus · 07-Июл-11 10:58 (13 лет 5 месяцев назад, ред. 26-Июл-11 15:37)

Жак Оффенбах - Парижская жизнь (Лионская национальная опера, 1991) / Jacques Offenbach - La vie parisienne (Opéra national de Lyon, 1991)
Год выпуска: 2001+
Лейбл: Arthaus Musik (Kinowelt)
Страна-производитель: Германия
Жанр: Opéra bouffe / Opérette
Продолжительность: 02:38:10
Язык: французский
Перевод: субтитры
Субтитры: русский (собственные), французский, английский, немецкий, испанский
Либретто: Анри Мельяк / Henri Melhiac, Людовик Галеви / Ludovic Halévy
Режиссер: Ален Франсон / Alain Françon
Дирижер: Жак-Ив Оссонс / Jacques-Yves Ossonce
Хореограф: Каролина Маркад / Caroline Marcade
Исполнители: Элен Делаво (Метела), Клер Вотьон (баронесса), Изабель Мазен (Габриэль), Жан-Ив Шателе (барон), Жан-Франсуа Сивадиер (Рауль), Жак Верзиер (Бобине) / Hèléne Delavault (Métela), Claire Wauthion (La Baronne), Isabelle Mazin (Gabrielle), Jean-Yves Chatelais (Le Baron), Jean-François Sivadier (Raoul de Gardefeu), Jacques Verzier (Bobinet)
Треклист (с указанием времени начала):
Список актов в оригинале:
1er acte. À la gare de l'Ouest (Gare Saint-Lazare) (00:04:26)
2me acte. Dans le salon chez Gardefeu (00:31:39)
3me acte. Le lendemain soir, dans le grand salon de Mme de Quimper (01:07:19)
4me acte. Lе même soir dans le salon chez Gardefeu (01:48:34)
5me acte. Dans le salon d'un hôtel luxueux (orig. Café Anglais), vers le minuit (02:07:29)

Список актов в переводе:
Акт 1-й. На западном вокзале (вокзал Сен-Лазар) (00:04:26)
Акт 2-й. В салоне, дома у Гардефе (00:31:39)
Акт 3-й. На следующий вечер в большой гостинной м-м де Кемпер-Карадек (01:07:19)
Акт 4-й. Тот же вечер в салоне Гардефе (01:48:34)
Акт 5-й. В зале отеля люкс (в оригинале: Английское Кафе), ближе к полуночи (02:07:29)

Описание: Виконт Рауль де Гардефе ищет любовных приключений. Возмущенный бестактностью актрисы Метелла, он решает переключиться на светских женщин. Рауль узнаёт, что в Париж приехала супружеская пара из Швеции, барон и баронесса Гондремарк. Желая добиться расположения баронессы, он под видом гида поселяет новоприбывших в своем доме, выдав его за отель ...
Примечательно, что по первоначальному либретто (его можно скачать отсюда) барон и баронесса были из Дании, при этом широко использовалась рифма Gondremarck - Danemarck (в совр. орфографии Danemark). Возможно страна изменена по политическим соображениям.
Исторические сведения: Премьера 5-актной оперы-буфф (оперетты) "La Vie Parisienne" состоялась 31 октября 1866 в театре Пале-Рояль (Théâtre du Palais-Royal). После премьеры оперетта выдержала 265 последовательных спектаклей и была исполнена на открытии Всемирной выставки искусства и промышленности 1867 года. Во время Франко-Прусской войны (1870-1871), оказавшись между двух огней, композитор был вынужден укрыться в нейтральной Испании. Сразу по окончании войны, в июне 1871 г., Оффенбах возвращается во Францию, обнаружив, что там его оперетты по-прежнему находятся в немилости. Лишь 1873 году (25 сентября), после смерти Наполеона III ему удается возобновить постановку "Парижской жизни" в театре Варьете (Тhéâtre des Variétés), но при этом он превращает 5-актную пьесу в 4-актную путем исключения предпоследнего акта, а также обновления или сокращения сцен оставшихся актов. В дальнейшем 4-актный вариант оперетты был поставлен также в США (куда Оффенбах уехал поправить пошатнувшийся бюджет), и композитор никогда не возвращался к оригинальной версии.
Дополнительная информация: Запись 1991 года на спектакле Лионской национальной оперы.
В отличие от предшествующих произведений Оффенбаха, это оперетта о соврeменной жизни, и потому довольно велик соблазн ее модернизировать. Хотя в данной постановке модернизация присутствует, действие оставлено в середине XIX века, а не перенесено в наши дни, как это сделано в недавней постановке оперетты в той же Лионской опере (Лоран Пелли / Laurent Pelly, 2008). Перенос времени действия требовал адаптации либретто, тогда как здесь либретто ближе к оригиналу. Кроме того, в отличие от постановки 2008г, за основу положен первоначальный 5-актный вариант. (Так гласят титры. На самом деле, как показывает сравнение либретто, многие сцены даны в более позднем варианте). В сравнении с масштабностью Л. Пелли данная реализация может показаться довольно скромной, а некоторые сцены (особенно в 1-м акте) скомкаными и недостаточно выразительными. Однако на мой взгляд, кроме дополнительного акта, в предлагаемой здесь постановке есть ряд других достоинств, таких как больше вкуса, более удачный подбор исполнителей с заметно лучшими вокальными данными. Кроме того, некоторые арии (из оставшихся четырех актов) в постановке Пелли сокращены, или вообще отсутствуют, а здесь вроде бы всё в порядке.
О релизе: Рип делался с копии DVD-релиза (2xDVD5), точный год выпуска которого определить не удалось; по косвенным данным не ранее 2001 года, хотя, вероятно, переиздание. Большое спасибо buquojed за информацию о релизе, иначе раздача так бы и покоилась в архиве. Возвращая раздачу к жизни, я решил ее издать, как DVDRip и снабдить русскими субтитрами. Так как в оригинальном DVD-релизе 1й диск обрывается посредине действия, я счел целесообразным сшить оба диска в один, и соответственно объединить рипы субтитров. Кроме того, единственная на диске аудиодорожка из формата PCM (lossless) переведена в AC3 512kbps. Оригинальную аудио-дорожку, сжатую во FLAC без потери качества можно скачать отсюда.
Как мне кажется (хотя это мнение скорее всего предвзятое) получился довольно неплохой рифмованный перевод (во всяком случае, лучше чем я ожидал, учитывая, что некоторые ключевые слова либретто по-русски более длинные и "неуклюжие"). На интернете я встречал упоминание о переводе некого М. Гальперина, но как он выглядит не имею ни малейшего понятия. Если кто-то знает, как раздобыть, подскажите.
Отсканированные французские титры (весьма посредственного качества) были немного исправлены и дополнены, отсканированные английские титры (как ни странно, более подробные, чем французские) даются без изменения. При использовании русских субтитров с плеером, поддерживаюшим Unicode (какими является большинство компьютерных плееров) предпочтительнее использовать вариант UTF8.
Сэмпл (ZIP AVI+SRT, 31MB): http://multi-up.com/519502
Качество видео: DVDRip
Формат/Контейнер: AVI
Видео кодек: DivX
Аудио кодек: AC3
Видео поток: 1200kbps, 720x576(4:3), 25fps (PAL), DivX5
Аудио поток: 512kbps, 48kHz, 16bits, 2ch, AC3, французский
Субтитры: VobSub: fra, eng, deu, esp, SRT: rus(UTF8/Unicode), rus(CP1251/Cyrillic), fra(CP1252/Western), eng(CP1252/Western)
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

acidophilus

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 90

acidophilus · 08-Июл-11 06:38 (спустя 19 часов, ред. 12-Июл-11 15:23)

Пять дней здесь не ступала нога модератора...
Насколько я понимаю, для проверки раздачи придется ждать конца июля, когда вернется шеф-модератор данной группы.
А пока качайте и не стесняйтесь
[Профиль]  [ЛС] 

el coronel

VIP (Заслуженный)

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 4885

el coronel · 15-Июл-11 13:01 (спустя 7 дней)

acidophilus
Буквы с диакритическими знаками в заголовке темы замените, пожалуйста, на соответствующие обычные. Укажите фамилии нескольких солистов и дирижёра - на языке оригинала и также без использования диакритики.
acidophilus писал(а):
Насколько я понимаю, для проверки раздачи придется ждать
Гораздо более эффективно написать активному модератору раздела ЛС с просьбой проверить.
[Профиль]  [ЛС] 

acidophilus

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 90

acidophilus · 16-Июл-11 03:02 (спустя 14 часов, ред. 16-Июл-11 06:25)

el coronel писал(а):
acidophilus
Буквы с диакритическими знаками в заголовке темы замените, пожалуйста, на соответствующие обычные. Укажите фамилии нескольких солистов и дирижёра - на языке оригинала и также без использования диакритики.
В заголовке "исправил" фамилию режиссера, которая теперь произносится не "Франсон", а "Франкон". C'est la vie. Надеюсь, что требование не распространяется на саму тему - хоть где-то должна быть возможность писать правильно.
В заголовок добавил фамилии дирижера и трех ведущих исполнителей на языке оригинала. Русскую часть заголовка пришлось сократить, так иначе не вмещается.
acidophilus писал(а):
Гораздо более эффективно написать активному модератору раздела ЛС с просьбой проверить.
Наверное, следует в список модераторов добавить специальную отметку: активен или на активен, или хотя бы указать, кто иполняет обязанности руководителя в его отсутствие.
[Профиль]  [ЛС] 

el coronel

VIP (Заслуженный)

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 4885

el coronel · 16-Июл-11 13:46 (спустя 10 часов, ред. 16-Июл-11 13:46)

acidophilus писал(а):
Надеюсь, что требование не распространяется на саму тему
Не распространяется.
acidophilus писал(а):
Наверное, следует в список модераторов добавить специальную отметку: активен или на активен
Серая лычка ( ) означает, что модератор неактивен, зелёная ( ) - активен. К тому же активность можно проследить по дате последнего сообщения. Плюс в профиле модератора можно увидеть, присутствует он на форуме или нет (значок ).
Короче говоря, было бы желание действовать, а не ждать.
acidophilus писал(а):
кто иполняет обязанности руководителя в его отсутствие.
Все модераторы равны. Гласного или негласного руководителя нет.
[Профиль]  [ЛС] 

acidophilus

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 90

acidophilus · 16-Июл-11 13:53 (спустя 7 мин.)

el coronel
Спасибо за исчерпывающий комментарий.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error