excelb · 19-Авг-07 22:54(17 лет 2 месяца назад, ред. 15-Июл-08 23:36)
Учим японские иероглифы (базовые 1850) Год выпуска: 1998 Автор: Florence Sakade, Kenji Emori, Ralph Friedrich, Susumu Ohashi Перевод с англ.: А. П. Нехай Оригинальное название: A Guide to READING AND WRITING JAPANESE. The 1850 Basic Charact Жанр: Учебник японских иероглифов Издательство: "Лань" (Санкт-Петербург) ISBN: 5—8114—086—1 Формат: DjVu Качество: Отсканированные страницы Количество страниц: 315 Описание: Впервые переведенное на русский язык пособие по чтению и письму японских иероглифов содержит группу из 881 основных знаков, примятых в качестве обязательного минимума в японских начальных школах, и 1850 общеупотребительных иероглифов, рекомендованных Министерством просвещения Японии для использования в средствах массовой информации. Для основных иероглифов приводится порядок их начертания, варианты наименования и наиболее часто встречающиеся значения наряду с примерами применения в сочетании с другими иероглифами, Для облегчения поиска нужного иероглифа в конце книги дается указатель всех входящих в него иероглифов в порядке, определяемом фонетической транскрипцией. Имеется также словарь слогов (в азбуках катакапа и хирагана). Пособие предназначено для всех, изучающих японский язык.
Примеры страниц
Английский оригинал https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4126497 на правах рекламы:
есть просто супер-удобный русско-японский (бесплатный) словарь yarxihttp://www.susi.ru/yarxi/
в раздачу включать не стал, т.к. его и так можно бесплатно скачать(и юзать) да простят меня модераторы(за ссылки на внешние ресурсы) - корыстных целей не имел, не поделиться - не мог2012.09.12 отредактировано tyuusya
Внимание торрент был обновлен!!!
(добавлен - полезный бонус))) на бонус - случайно наткнулся, и так всегда:
хочешь найти, что тебе нужно - ищи что-нибудь другое,
обязательно наткнешься tim7ur, Небесный, Nialiya, arlan
рад, что понравилось(бонус тоже советую скачать) не думал что будет столько желающих скачать
(нужно будет еще чего-нибудь зарелизить)
excelb Большое спасибо за такой труд. Знаете в словаре есть ссылки на иероглифы расположенные на страницах 281 и 282, но в скане эти страницы иероглифов не содержат (282 вообще брак скана).
Если это ошибка сканирования, то может у вас есть возможность вывесить эти странички отдельно?
Эта книга у меня есть в бумажном виде от издательства "Лань". Переводилась на русский она с английского издания, и коррекция правильности перевода японских слов не проводилась. Поэтому чтение и перевод каждого иероглифа и слова нужно обязательно проверять по российским словарям. Ошибки в переводе там на каждой странице, иногда даже не одна, а множество. Есть также много банальных опечаток. Я даже письмо в издательство по этому поводу отправлял, но ответа не получил. В своей бумажной книге, я прямо маркером исправлял ошибки и неточности. Пример:
Иероглиф 230, слово "youji". В английском издании видимо было указано слово business. Переводчик с английского на русский не понимает японский язык, поэтому слово business перевел как "бизнес". Однако если вы посмотрите слово "youji" в русских словарях, то обнаружите, что это слово переводится как "дело". Для обозначения "бизнеса" в японском языке используется слово, написанное катаканой - bijinesu. И эти глюки переводчика с английского на русский вам нужно обязательно отлавливать по словарям, чтобы действительно понимать японский язык и говорить на японском.
Milli Tepesh
Стаж: 16 лет 10 месяцев
Сообщений: 4
Milli Tepesh · 12-Дек-07 18:12(спустя 1 день 1 час, ред. 20-Апр-16 14:31)
А ты тоже поезди на моску у препода, скажи, что книжка-то устарелая, да еще и тучей ошибок. Новый стандарт 常用漢字表 уже 1945 иероглифов включает. Чтобы читать газеты, нужно знать все 1945 штук. Автор перевода Нехай, а не Пехай. *** Добавлено 19.12. Вчера я поставил цель до 18 января 2008 г. за месяц выучить все 1850 иероглифов из этой книги. Буду идти по нарастающей (так проще) - от иероглифов с 1 чертой до иероглифов с 23 чертами, по одному разделу за день.
База у меня уже есть (как минимум 500 я уже знал), так что, думаю, у меня получится. Каждый день буду проверять остаточные знания.
KKKity
Стаж: 17 лет 2 месяца
Сообщений: 1544
KKKity · 23-Дек-07 20:19(спустя 5 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)
Спасибо! Кажется, хорошая книжка, распечатала первые несколько страничек, попробую выучить. А-то, что встречаются ошибки, даж на пользу, будет повод заглядывать в словарик почаще. =)
А ты тоже поезди на моску у препода, скажи, что книжка-то устарелая, да еще и тучей ошибок. Новый стандарт 常用漢字表 уже 1945 иероглифов включает. Чтобы читать газеты, нужно знать все 1945 штук. Автор перевода Нехай, а не Пехай. *** Добавлено 19.12. Вчера я поставил цель до 18 января 2008 г. за месяц выучить все 1850 иероглифов из этой книги. Буду идти по нарастающей (так проще) - от иероглифов с 1 чертой до иероглифов с 23 чертами, по одному разделу за день.
База у меня уже есть (как минимум 500 я уже знал), так что, думаю, у меня получится. Каждый день буду проверять остаточные знания.
потом отпишись пожалуйсто мне в личку об найденых опечатках и главное об успехе своего мероприятия!!!))) я думаю летом засесть по самые гланды, хочется знать как далеко возможно продвинуться твоим методом.
Отдам в хорошие руки ~15G учебных материалов на японском языке: словари, учебники, аудио и видео материалы. Желательно, конечно, что бы это кто-то оформил в раздачи.
Добавлено 19.12. Вчера я поставил цель до 18 января 2008 г. за месяц выучить все 1850 иероглифов из этой книги. Буду идти по нарастающей (так проще) - от иероглифов с 1 чертой до иероглифов с 23 чертами, по одному разделу за день.
Спасибо большое. Но никак не могу понять почему я никак не могу запомнить иероглифы. Вроде бы запомнила, а когда вижу в реале воспроизвести не могу, а так только приблизительный смысл.
Может кто подскажет, может есть какая-то система.
То что предлагается в "Путь бесхвостой птички", это хорошо многое объясняет, но все же никак не помогает.
Но никак не могу понять почему я никак не могу запомнить иероглифы. Вроде бы запомнила, а когда вижу в реале воспроизвести не могу, а так только приблизительный смысл.
Что значит не можете запомнить? Может быть не можете вспомнить?
Что конкретно не вспоминается1) знаете слово - ошибиаетесь при рисовании иероглифа?
2) видите иероглиф - не помните как в этом слове он читается?
3) видите слово, написанное кандзями, и не помните, что оно значит?
И после скольких иероглифов появились "сбои"?
спасибо большое!!! очень обрадовалась, что нашла! мне многие советовали именно эту книгу как вспомагательный вариант, правда в исправленном переиздании более поздних годов! найти все никак не могу, пусть пока что djvu версия на компе будет )))
Эта книга у меня есть в бумажном виде от издательства "Лань". Переводилась на русский она с английского издания, и коррекция правильности перевода японских слов не проводилась. Поэтому чтение и перевод каждого иероглифа и слова нужно обязательно проверять по российским словарям. Ошибки в переводе там на каждой странице, иногда даже не одна, а множество. Есть также много банальных опечаток. Я даже письмо в издательство по этому поводу отправлял, но ответа не получил. В своей бумажной книге, я прямо маркером исправлял ошибки и неточности. Пример:
Иероглиф 230, слово "youji". В английском издании видимо было указано слово business. Переводчик с английского на русский не понимает японский язык, поэтому слово business перевел как "бизнес". Однако если вы посмотрите слово "youji" в русских словарях, то обнаружите, что это слово переводится как "дело". Для обозначения "бизнеса" в японском языке используется слово, написанное катаканой - bijinesu. И эти глюки переводчика с английского на русский вам нужно обязательно отлавливать по словарям, чтобы действительно понимать японский язык и говорить на японском.
Подтверждаю всё сказанное выше. Дополнительно к этому там есть ошибки в подярке черт и в указанных чтениях (к вопросу об опечатках).
Интересное пособие, жаль только, что переводное с английского. Плюс не совсем понятен смысл давать в примерах сочетания с ещё не знакомыми иероглифами.
А прописи отличные.
По поводу опечаток, а точнее, неумелого перевода... самый смешной ляп, что мне попадался, был в иероглифе 37 - hakujin - т.е "белый человек" - там "кавказский" (калька с английского).
Из раздачи убраны дублирующие материалы. И переименован файл по действующим правилам.Обложка
относится к другому изданию этой же книги или это что-то совершенно другое?
tyuusya
Просто обложка другая, содержимое такое же. Может быть кое-какие опечатки и поправили, но сильно сомневаюсь.
Самая смешная опечатка "漢字 - китайский характер"