_int_ · 18-Авг-07 01:40(17 лет 2 месяца назад, ред. 18-Авг-07 06:04)
Терминатор 2: Судный день [Кинотеатральная версия]Terminator 2: Judgement Day [Theatrical Cut]Страна: США, Франция Жанр: фантастика, боевик, триллер Год выпуска: 1991 Продолжительность: 02:17:17Перевод 1: Авторский (одноголосый закадровый) А. Гаврилов Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) В. Дохалов Субтитры: нет Режиссер: Джеймс Кэмерон /James CameronВ ролях: Арнольд Шварценеггер, Линда Хэмилтон, Эдвард Ферлонг, Роберт Патрик, Эрл Боэн, Джо Мортон, С. Ипейта Меркерсон, Кастуло Герра, Дэнни Кукси, Дженетт ГолдстинОписание: Прошло более десяти лет с тех пор, как киборг-терминатор из 2029 года пытался уничтожить Сару Коннор — женщину, чей будущий сын выиграет войну человечества против машин.
Теперь у Сары родился сын Джон и время, когда он поведёт за собой выживших людей на борьбу с машинами, неумолимо приближается. Именно в этот момент из постапокалиптического будущего прибывает новый терминатор — практически неуязвимый и способный принимать любое обличье. Цель нового терминатора уже не Сара, а уничтожение молодого Джона Коннора.
Однако шансы Джона на спасение существенно повышаются, когда на помощь приходит перепрограммированный сопротивлением терминатор предыдущего поколения. Оба киборга вступают в смертельный бой, от исхода которого зависит судьба человечества.Качество видео: DVDRip Формат видео: AVIВидео: 672x288 (2.35:1), 23.976 fps, ~1 686 Kbps avg, 0.36 bit/pixel Аудио# 1: 44.1 kHz, MP3, 2/0 (R,L) ch, ~192 kbps avg Аудио# 2: 44.1 kHz, MP3, 2/0 (R,L) ch, ~192 kbps avg
MediaInfo
General
Complete name :
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
Format profile : OpenDML
File size : 2.00 GiB
Duration : 2 h 17 min
Overall bit rate : 2 087 kb/s
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.1 (build 2366/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2366/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings : BVOP1 / Custom Matrix
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 2 h 17 min
Bit rate : 1 686 kb/s
Width : 672 pixels
Height : 288 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.363
Stream size : 1.62 GiB (81%)
Writing library : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01) Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 2 h 16 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 kHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 188 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.01 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Language : Russian Audio #2
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 2 h 16 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 kHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 188 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Language : English
Скриншоты
Цитата:
Примечание: DVDRip для этой раздачи сделан с DVD, который любезно предоставил ilya29, за что ему отдельное спасибо. Звуковые дорожки скачаны с трекера (отсюда и отсюда). Сведено с помощью VirtualDubMod и SoundForge. Если Вас интересует этот фильм в многоголосом переводе, то рипа театральной версии я тут не нашел, а режиссерок - как ерунды за баней (например эта).
Процесс синхронизации, маму его туда и сюда, занял в общей сложности около 17 часов. Что б я еще хоть раз взялся сводить дорожки, снятые с кассеты, без VHSRip-а перед глазами...
а тут есть момент когда после того как сару из психушки вытащили, они в гараже ночевать засели и сара чуть арни молотком чип не разквасила? есть такой момент? )
Поэтому ближе к середине фильма есть эпизод (около 17 секунд), который вместо Дохалова пришлось переводить все тому же Андрею Гаврилову. Эээээ... он справился.
В середине - это случаем не там, где Шварц с пареньком прибыли в больницу? Если это так - на моей кассете тоже такое было, там типа ставят вторую сторону кассеты, либо диска... И в этом промежутке - темно вообще было...
_int_ Спасибо за релиз и за проделанную работу спасибо. Да кстати народ, а вам не надоело спрашивать реж.версия или нет,просто так забавно становиться, уверен вы все, видели и реж и не реж.версии, и даже те моменты которые в фильмах вообще никогда небыли, мне например все равно что в фильме отсутвует, малюсенькая сцена обыска хаты Конора и старая Сарка в конце, я например буду смотреть все три фильма только из-за перевода Гаврилова и Дохалова, ну да ладно это я так к слову Кстати никто не подскажет, какой прогой лучше писать видео с кассет на комп, желательно простую качественую и удобную. Спасибо.
_int_
Молоток,продолжаешь радовать раздачами с любимыми голосами.Спасибо,так держать!
PS Ребят согласитесь,ведь очень большое количество фильмов с дубляжом,уже мозг не воспринимает.Привык зараза как в первый раз.Это блин как с женщиной-первый опыт определяет вкус на всю оставшуюся жизнь(ну вроде как )
...какой прогой лучше писать видео с кассет на комп...
Лучше не прогой. Идеальный вариант - купить DVD Recorder с жестким диском. Пусть железка кассеты цифрует - у нее это хорошо получается.
Не ну это уже слижком из за касет покупать DVD Recorder с жестким диском, че с ним потом делать хотя DVD Recorder это грамотный подход ты прав, вообще я наверное неправильно выразился, я хотел переписать не сам фильм а звуковую дорожку, я незнаю как но, можно было бы к фильму Пятый Элемент добавить перевод Гаврилова, к сожалению нигде не встречал DVD с его переводом, а у меня только на кассете, вот я и подумал как бы качественно все это отцифровать, и может кто небудь сможет добавить к какому небудь хорошему DVD релизу, например к DTS треку на центральный канал
kirusha27 писал(а):
kirusha27
PS Ребят согласитесь,ведь очень большое количество фильмов с дубляжом,уже мозг не воспринимает.Привык зараза как в первый раз.Это блин как с женщиной-первый опыт определяет вкус на всю оставшуюся жизнь(ну вроде как ) Обсалютно с тобой согласен, даже необсуждая
Да нет, оцифровывать буду все сразу, тоесть с кассеты на комп и видео и звук эээх не профи я пока в этом. Кстати я уже скачал Т-2, послушал и так и не смог решить чей перевод качественнее,(вообще оба слегка нахалтурили вообще Дохалов переводит более точно, но иногда делает ошибки, хотя и Гаврилов тоже наделал немало ошибок, например я так и непонял, что на самом деле попросила сделать приемная мать Конора, в переводе Дохалова выключить музыку, а в переводе Гаврилова убрать комнату, ну в общем во многих местах переводы очень сильно отличаються, и отдать предпочтение какомуто одному невозможно, ну с Дохаловым все понятно, он один раз сделал перевод и все, а вот Гаврилов делал переозвучку многих фильмов, например Т-1, так что возможно у него есть более корректный перевод и Т-2, хотя так или иначе это лутше любова дубляжа. _int_ еще раз спасибо, жду новых релизов
а вот Гаврилов делал переозвучку многих фильмов, например Т-1, так что возможно у него есть более корректный перевод и Т-2
новый перевод для РЕЖИССЕРСКОЙ версии от Гаврилова-есть. Жду, пока один из участников нашего ''авторского'' коллектива его предоставит)))
ну а что касается правильности переводов....
по моему кассета которая попалась мне в руки многие годы назад была именно с Дохаловым....
сейчаз же по прошествии лет его перевод для фильма мне понравился меньше других....как то не могу даже объяснить но....вобщем сравнивая его с остальными переводами(коих только у меня уже ШЕСТЬ или больше) он как-то....немножко опаздывает что ли..хотя точность перевода как правило на его стороне....
а так-Гаврилов Зэ бЭст, Гоблин как ни странно не вызвал особого отторжения, Неизвестный боец убил наповал как и многоголоска к режиссерке, а вот многоголоска от Варус видео к прокатной версии --недурна как ни странно.....вот такой вот сравнительный анализик.... но мне бы ещё дождаться упомянутого выше перевода Гаврилова к режиссёрской версии фильма(она мне нравится больше театральной, за исключением концовки) и все оставшиеся переводы отпадут за ненадобностью.....
Ну то что перевод Дохалова по прошествии времени стал менее "привлекательным" нет ничего удивительного,(хотя согласен, переводит он достаточно правильно) он как впрочем и многие другие переводчики в то время переводили на слух, и порой не пойми какой было качество материала и время на перевод, тот же Гаврилов Т-2 тоже переводил на слух, а вот переозвучку делал уже либо с монтажных листов либо с субтитров, соответственно качество перевода выше, у меня есть небольшой фрагмент перевода Гаврилова Т-1 отличающийся от того который выложен здесь, так вот в том фрагменте слышно что он переводит более точно и уверено, одно как мне кажется плохо, Т-3 он тоже переводил на слух, отчего качество перевода слегка пострадало. Что касается Гоблина и прочего дубляжа, то простите но я особый ценитель, и обсуждать не очень грамотных любителей даже не хочу, я как то видел фрагмент фильма Полицейский из Бэверли хилз в переводе Гоблина и признаюсь, был в шоке, фильм 80 годов в котором присутствуем жесткий мат, это ужас, нет увольте, я лучше буду смотреть кассету с этим фильмом в переводе Михалева, чем слушать эту матершинь (которая абсолютно не к месту) от бестолкового и неграмотного тролля, тоже касается его переводова, Терминаторов.
Что касается Гоблина и прочего дубляжа, то простите но я особый ценитель, и обсуждать не очень грамотных любителей даже не хочу, Smile я как то видел фрагмент фильма Полицейский из Бэверли хилз в переводе Гоблина и признаюсь, был в шоке, фильм 80 годов в котором присутствуем жесткий мат, этоужас, нет увольте, я лучше буду смотреть кассету с этим фильмом в переводе Михалева, чем слушать эту матершинь (которая абсолютно не к месту) от бестолкового и неграмотного тролля, тоже касается его переводова, Терминаторов.
сравнивать Михалева и гоблина это , извиняюсь, всё равно что жопу с пальцем(и жопа в данном случае отнюдь не Михалев) . Гоблин может и хороший фильм сделать плохим(последняя фантазия или шрек в нём просто убитые фильмы,хотя это и не фильмы вовсе))), Что касается Михалева то он и скучную голливудскую поделку восьмидесятых мог превратить в шедевр котрый хочется смотреть ещё и ещё.
Цитата:
и признаюсь, был в шоке, фильм 80 годов в котором присутствуем жесткий мат
по моему любой ''правЕльный'' перевод гоблина содержит мат.)))...хотя я думаю что это не более чем его фишка для придания каких то оттенков эмоциональности своему нудному голосу. Но тут дело вот в чём. Гоблин пишет на своём сайте что проводит очень щепетильную работу с текстом субтитров , максимально точно переводя их на великий могучий.... и честно говоря, я склонен ему верить-в том же Т-2 он перевел многие ключевые фразы именно так как они и должны переводиться. Единственное что, так это он часто приправливает свои переводы отборным матерком, частенько совершенно не к месту, аргументируя это тем, что хоть у америкосов и есть только одно матерное слово ''Fuck'' но в разных постановках фраз оно означает разные вещи.....
вот подробный ликбез , приведённый им на эту тему
Код:
Dismay - Oh! Fuck it!
Aggression - Fuck you.
Passive - Fuck me.
Command - Go fuck yourself.
Incompetence - He's a fuck-up.
Laziness - He's a fuck off.
Ignorance - He's a fucking jerk.
Trouble - I guess I'm fucked now.
Confusion - What the fuck.
Despair - Fucked again.
Philosophical - Who gives a fuck?
Denial - You ain't fucking me.
Rebellion - Fuck the world.
Annoyance - Don't fuck with me.
Encouragement - Keep on fucking.
Etiquette - Pass the fucking salt.
Fraud - I got fucked by my insurance agent.
Difficulty - I can't understand this fucking business.
Identification - Who the fuck are you?
Agreement - You're fucking right.
Benevolence - Don't do me any fucking favors.
Короче говоря, что я хочу всем этим сказать. Я не в коем случае не буду смотреть фильм в гоблине если существуют болле достойные альтернативы. Другое дело , что бывает этих альтернатив нет......
Он имеет право на существования,особенно учитывая тот факт, что из истинных мастеров авторских переводов продолжают радовать только Андрей Гаврилов и Юрий Живов(причём этот не всегда радует)
Меня, например, мало волнует - переведен ли фильм с точностью до запятой или встречаются некие смысловые огрехи. Ранешние переводчики придавали практически любому фильму свою непередаваемую атмосферу, шарм, если можно так выразиться. И многие фильмы, переведенные ими, запоминаются на всю жизнь. Их хочется смотреть и пересматривать. Высокоточный перевод Гоблина или, упаси Боже, дубляж, никаких откликов в душЕ не вызывают.
ещё раз спасибо, скачал! да, оба мужика жгут! ща наверно придёться 1000....000-ый раз пересматривать, причём дважды! NAVIGATOR88
буду очень ждать перевода Говрилова на режиссёрскую версию! тогда мона буит оставить единственный фильм в коллекции))) хатя не, с Дохаловым тоже надо оставить в колекции!!!
сравнивать Михалева и гоблина это , извиняюсь, всё равно что жопу с пальцем(и жопа в данном случае отнюдь не Михалев) . Гоблин может и хороший фильм сделать плохим(последняя фантазия или шрек в нём просто убитые фильмы,хотя это и не фильмы вовсе))), Что касается Михалева то он и скучную голливудскую поделку восьмидесятых мог превратить в шедевр котрый хочется смотреть ещё и ещё.
Вероятно я неправильно выразился, что вы пришли к выводу что я сравнивал переводы Михалева с переводами гоблина, хочу категорически признаться что у меня такова и в мыслях небыло абсолютно ,поэтому случайно упомянув гоблина я бы хотел, если никто не против, закрыть его тему, а что касается его "правильных" переводов, так лично у меня они вызывают огромные сомнения(неужели он думает что Камерон, позволил бы такую матершинь в своих фильмах, да еще в 80-90 годах) а уж его приблатненое озвучание и подавно. Что касается истинных мастеров авторских переводов, Гаврилов конечно да, но вот Живов категорически нет, я вообще с трудом смотрю фильмы в его переводах (если попадаются) переводит он очень давно, не качественно, и качество его переводов не растет, к примеру он отвратительно перевел шедевральный Эквилибриум, допустив в переводе огромное количество ошибок,(что по субтитрам трудно было сделать перевод ) вообще при всей моей не любви к дубляжу должен признать что, к Эквилибриуму сделали пожалуй один из самых шикарных дубляжей и отвратительный перевод Живова абсолютно не к месту, в общем Живова с трудом можно назвать качественным переводчиком, я же вообще немогу, своими переводами он испортил немало фильмов. Жалко что больше не переводит один из самых лучших переводчиков последних лет, Юрий Сербин, качество его переводов не вызывает сомнение вообще, а процент ошибок максимум 1-2 и то редко, а уж как он шикарно перевел и озвучил фильм Lexx, и когда некоторые спрашивают нет ли к этому фильму дубляжа от ТВ 6, мне становиться смешно, ведь некоторые считают что дубляж лутше перевода Сербина, и уж как обидно когда иногда мелькает реклама фильмов, озвученные таким прекрасным переводчиком, ему не дешевые ролики нужно озвучивать, а полноценный фильмы, ну это я слегка отвлекся, нахлынуло простите _int_ , я конечно более жестко отношусь к качеству переводов, ну конечно не до каждой запятой, но есть ошибки которые немного раздражают и совсем неуместны, но во всем остальном категорически с тобой согласен, да атмосфера это то еще дело это ты правильно сказал, дело еще в том что в фильмах вообще присутствует своя атмосфера, и хороший перевод ее не портит, а вот разные любители недоучки, дубляж, и прочие тролли, ее убивают, вот поэтому как ты сказал “никаких откликов в душЕ не вызывают”
StereoOne
Добавить кассетный трек к центральному каналу, сделать DTS и получить вменяемый результат - это, конечно, из области фантастики. А чистый голос Гаврилова на Пятый элемент находится здесь: http://dvdspecial.ru/cgi-bin/download.cgi?/f/FifthElement(Gavr).zip С ним как раз все получится.
StereoOne
Добавить кассетный трек к центральному каналу, сделать DTS и получить вменяемый результат - это, конечно, из области фантастики. А чистый голос Гаврилова на Пятый элемент находится здесь: http://dvdspecial.ru/cgi-bin/download.cgi?/f/FifthElement(Gavr).zip С ним как раз все получится.
Понятно спасибо, вот еще бы кто добавил эту дорожку к DVD,(сделать свидение на DTS звук) было бы супер, просто я незнаю как это правильно сделать (какими прогами и как вообще) а учить меня как это делать, тут врядли будут
неужели он думает что
1 Камерон, позволил бы такую матершинь в своих фильмах, да еще в 80-90 годах)
2 а уж его приблатненое озвучание и подавно.
1 Да уж , сомнительно)))
2 Грешит, грешит этим Пучков согласен...иногда даже какой то хохляцкий выговор слышится, хотя товарищ вроде вовсе и не украинец....
Ладно, действительно забиваем на тему '' прочиx троллей'' )) А по поводу Живовых и Дубляжей, то тут немаловажную роль играет(для меня ) факт первого просмотра фильма..... в эквилибриуме и правда классный дубляж!(''Ты топчешь мои грезы''(c))
Цитата:
Высокоточный перевод Гоблина или, упаси Боже, дубляж, никаких откликов в душЕ не вызывают.
угу.....для фильмов 80-90 х годов не признаю ничего кроме авторского.....
А по поводу Живовых и Дубляжей, то тут немаловажную роль играет(для меня ) факт первого просмотра фильма...
Ну для меня важную роль играет качественный перевод, какой качественние с тем и смотрю, хотя выбор в последние время небольшой, либо дубляж, либо какие небудь неграмотные болваны, которые мнят о себе не весть что,я таких за последние время наслушался, аж уши завяли.
NAVIGATOR88 писал(а):
Цитата:
в эквилибриуме и правда классный дубляж!(''Ты топчешь мои грезы''(c))
Против перевода Живова (Ты наступаеш на горло моей мечте)
StereoOne
По теме могу посоветовать толковую статью. Вот она: http://www.ixbt.com/divideo/reauthoring.shtml Там и про DTS и про все остальное.
А еще лучше сделать вот что. Пятый элемент выходил у Киномании и Супербита, причем Гаврилов там и там в DTS. Рекомендую поспрашивать на форуме (начни прямо с темы, которую _int_ указал в заглавном сообщении). Я просто уверен, что у кого-то есть эти диски и, быть может, кто-нибудь с охотой ими поделится.
Столько всего понаписАли! Чтоб не устривать споров, только добавлю вот к этому:
hero1n писал(а):
Пятый элемент выходил у Киномании и Супербита, причем Гаврилов там и там в DTS. Рекомендую поспрашивать на форуме (начни прямо с темы, которую _int_ указал в заглавном сообщении). Я просто уверен, что у кого-то есть эти диски и, быть может, кто-нибудь с охотой ими поделится.
Также, есть в свободном доступе диски с режисёркой Терминатора 2 в переводе Гаврилова.
Жалко что больше не переводит один из самых лучших переводчиков последних лет, Юрий Сербин, качество его переводов не вызывает сомнение вообще, а процент ошибок максимум 1-2 и то редко, а уж как он шикарно перевел и озвучил фильм Lexx, и когда некоторые спрашивают нет ли к этому фильму дубляжа от ТВ 6, мне становиться смешно, ведь некоторые считают что дубляж лутше перевода Сербина, и уж как обидно когда иногда мелькает реклама фильмов, озвученные таким прекрасным переводчиком, ему не дешевые ролики нужно озвучивать, а полноценный фильмы, ну это я слегка отвлекся, нахлынуло простите
Вот это очень интересно. У тебя весь LEXX в Сербине или только первый сезон? Может пора сделать релиз?