kro44i · 24-Фев-11 01:52(13 лет 8 месяцев назад, ред. 17-Мар-22 04:01)
Звездные Войны: Издание Джорджи / Star Wars: Geordie Edition Год выпуска: 2005 Страна: США Жанр: Смешной перевод Продолжительность: 00:51:11 Перевод: Авторский (Одноголосый), Антон Карповский Субтитры: нет Режиссер: Джордж Лукас /George Lucas/ В ролях: Марк Хэмилл /Mark Hamill/, Харрисон Форд /Harrison Ford/, Кэрри Фишер /Carrie Fisher/, Питер Кашинг /Peter Cushing/, Алек Гиннесс /Alec Guinness/, Энтони Дэниелс /Anthony Daniels/, Кенни Бейкер /Kenny Baker/, Питер Мейхью /Peter Mayhew/ Описание: Этот комический шедевр содержит множество сцен взятых из знаменитой трилогии "Звездные войны", соединяя их в единый фильм продолжительностью 50 минут. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 720x304, 25,000 fps, 1775 kbps Аудио: 48000Hz, stereo, 128 kbps Скачать:SAMPLE 10.20MB Доп. информация: Рип со своего диска, аналогичного этому DVD5. Исходник качеством не блещет, поэтому для более-менее сносной картинки поправил четкость и качество видео (прогнал его через фильт), получилось намного лучше. P.S.: Присутствует ненормативная лексика! P.S.S.: Всех кто располагает переводами Антона Карповского попрошу в эту тему. Смотрите также:Смешная переводография Антона Карповского
есть смешные моменты , типа - Дай матери табаку понюхать , где сын чубака а мать Хатт. И не надо нам карповского назежать он всего лишь перевёл и чутка от себя добавил... Нормально вообщем на 4ку
Если это творение западного "гения" - то виват ему, он на верном пути, пусть трудится дальше, может дойдёт до нормальных пародий:) Ну а как для нашего искушённого зрителя - юмор определённо плоский, подвид "жопно-сортирный американский"...
Смотреть неинтересно.
Исходник качеством не блещет, поэтому для более-менее сносной картинки поправил четкость и качество видео (прогнал его через фильтр), получилось намного лучше.
А скажи пожалуйста через фильтр какой проги ты прогнал данный видео-файл?
69078002XviD4PSP, использовал фильтр MCTemporalDenoise. Вот сравнение, качество не сильно изменилось, но стало чуть четче.
Да, уловил, есть больше чёткости.
А сколько требуется времени, чтобы прогнать через фильтр файл такого размера как в сабже?
Скажи пожалуйста, на твой взгляд это прога лучшая для улучшения чёткости видео?
69078070А сколько требуется времени, чтобы прогнать через фильтр файл такого размера как в сабже?
Все зависит от мощностей компа и от самого фильтра, некоторые (фильтры) могут и по нескольку дней обрабатывать. Данный рип, с этим фильтром закодировался у меня за 13 часов, против 2-3 часов при обычном кодировании (без фильтров). Но у меня и комп по сегодняшним меркам уже почти рухлядь.
Pегистратор писал(а):
69078070Скажи пожалуйста, на твой взгляд это прога лучшая для улучшения чёткости видео?
Вот, чего не знаю, того не знаю, я всего несколько раз обращался к фильтрам. Ну и смотря с чем ты работаешь, где тебе надо править четкость. Если же это не фильм, а какая-то своя съемка, то для этих целей лучше использовать Adobe Premiere Pro, он для этих целей подойдет лучше.
А вообще подобные вопросы лучше спрашивать у знающих людей...я, к ним, увы не отношусь. XviD4PSP 5 — универсальный медиаконвертер Обработка и пересжатие видео [обсуждение]
69078070А сколько требуется времени, чтобы прогнать через фильтр файл такого размера как в сабже?
Все зависит от мощностей компа и от самого фильтра, некоторые (фильтры) могут и по нескольку дней обрабатывать. Данный рип, с этим фильтром закодировался у меня за 13 часов, против 2-3 часов при обычном кодировании (без фильтров). Но у меня и комп по сегодняшним меркам уже почти рухлядь.
На 700 MБ ушло 13 часов?! Ого! Оказывается напряжная эта обработка, увы..
Это чудо смотрел зимой 2005-2006. Взял диск в прокате. На коробке было написано "гоблинский" перевод. Тогда я не знал, что это не то же самое, что "в переводе Гоблина". Не понравилось.
«Издание Джорджи» - склейка непоследовательных сцен. Юмористический эффект от того что из-за монтажа (американского авторства) Оби-Ван Кеноби, заплутав, целый фильм прошастал без толку по кораблю, не сильно велик. Карповский делает вариант озвучания, слишком близкий к оригинальному Лукасу и взятой исходной пародии. Он подпадает под чрезвычайно распространённую ошибку невнесения в перевод ничего по-настоящему альтернативного. Старания подстроиться под оригинал приводят к незначительному отклонению курса, в переработке не оказывается никакого смысла сравнительно с источником или его типовыми аналогиями. Из-за чего страдает, точнее, не рождается, вся юмористическая составляющая. Её никогда не бывает без подлинно сильной альтернативности. Нет основных сюжетообразователей более позднего Карповского, не чувствуется воодушевления в голосе, вместо импровизационного вдохновения - какая-то рутинная самоделка. Нередко – правильный перевод (судя по английской дороге). Типичнейший стартовый провал. Какие встречаются и в середине карьеры, когда авторы думают с наскока взять препятствия без соразмерного приложения усилий (у ответственного Карповского редкая такая неудача «Директор публичного дома»). Иногда такие провалы оказываются причиной окончания трудов переозвучателей. Первые пробные шаги не обязательно выкладывать для всеобщего обозрения. Ценности в них нет, кроме внушения, что нельзя по стартовым неудачам заранее судить о творческих способностях.