disluo · 09-Фев-11 16:50(13 лет 9 месяцев назад, ред. 09-Фев-11 18:41)
Ходячий мертвец / The Walking Dead Страна: США Жанр: драма, фантастика Год выпуска: 1936 Продолжительность: 1:05:21 Перевод: Субтитры Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Майкл Кёртиц / Michael Curtiz В ролях: Борис Карлофф, Рикардо Кортез, Эдмунд Гвенн, Маргарит Черчилль, Уоррен Халл, Бартон МакЛэйн, Генри О’Нейлл, Джо Кинг, Эддисон Ричардс, Пол Харви Описание: Джон Эллман возвращается после десяти лет тюрьмы в родной город, где всем заправляет банда рэкетиров. Банде нужно избавиться от местного судьи, и они решают подставить Эллмана. Качество видео: DVDRip Формат видео: MKV Видео: h264, 720x480, 4:3, 23.98fps, 1800 Kbps Аудио: AC-3, 48000 Hz, 192 Kbps, mono
MediaInfo
General
Unique ID : 240513440178525505213142484025716740045 (0xB4F13422315CB48BBA32E99A57D78FCD)
Complete name : C:\The Walking Dead.1936.DVDRip.x264.AC3.mkv
Format : Matroska
File size : 932 MiB
Duration : 1h 5mn
Overall bit rate : 1 993 Kbps
Encoded date : UTC 2011-02-09 13:12:48
Writing application : mkvmerge v4.5.0 ('Speed of Light') сборка от Feb 1 2011 02:10:32
Writing library : libebml v1.2.0 + libmatroska v1.1.0 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L3.0
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 3 frames
Muxing mode : Header stripping
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 5mn
Bit rate : 1 800 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 23.976 fps
Standard : NTSC
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.217
Stream size : 823 MiB (88%)
Writing library : x264 core 65
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy_rd=1.0:1.0 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / chroma_qp_offset=-4 / threads=3 / nr=0 / decimate=1 / mbaff=0 / bframes=6 / b_pyramid=1 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=1 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40(pre) / rc=2pass / bitrate=1800 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:1.00
Language : English
Color primaries : BT.601-6 525, BT.1358 525, BT.1700 NTSC, SMPTE 170M
Transfer characteristics : BT.709-5, BT.1361
Matrix coefficients : BT.601-6 525, BT.1358 525, BT.1700 NTSC, SMPTE 170M Audio
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Muxing mode : Header stripping
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 5mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 1 channel
Channel positions : Front: C
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 89.8 MiB (10%)
Language : English Text
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:09:27.600 : en:Chapter 2
00:20:38.220 : en:Chapter 3
00:30:48.246 : en:Chapter 4
00:41:25.516 : en:Chapter 5
00:51:11.551 : en:Chapter 6
01:01:40.680 : en:Chapter 7
01:05:21.183 : en:Chapter 8
Скриншоты
Пример субтитров
295
00:19:28,479 --> 00:19:31,175
- Ты смотришь на часы. Время?
- Перестань, Нолан. 296
00:19:31,348 --> 00:19:32,713
Ты не знаешь, в чем дело. 297
00:19:32,883 --> 00:19:35,943
-Я не буду чувствовать себя в безопасности, пока этот человек не умер.
-Да, забудь. 298
00:19:36,120 --> 00:19:38,588
Доктор Бёмонт хочет с вами поговорить, сэр. 299
00:19:38,756 --> 00:19:41,122
-Доктор Бёмонт?
-Да, сэр. 300
00:19:41,559 --> 00:19:43,083
Алло, Доктор? 301
00:19:43,260 --> 00:19:44,557
Да? 302
00:19:44,729 --> 00:19:46,788
Буду рад вас видеть. 303
00:19:47,298 --> 00:19:48,697
Что? 304
00:19:48,866 --> 00:19:50,663
Джон Эллман? 305
00:19:50,835 --> 00:19:52,325
Что это, Нолан, это шутка? 306
00:19:53,604 --> 00:19:56,664
-Да?
-Я звоню вам как адвокату Эллмана. 307
00:19:56,841 --> 00:19:58,968
Говорю же вам, у меня эти два свидетеля. 308
00:19:59,143 --> 00:20:02,203
Они могут доказать невиновность Эллмана. 309
00:20:02,379 --> 00:20:06,110
Нолан, нельзя терять ни минуты.
Надо срочно связаться с губернатором. 310
00:20:06,817 --> 00:20:08,910
Я не могу напрямую связаться с губернатором. 311
00:20:09,086 --> 00:20:11,919
Придется сделать это через офис окружного прокурора. Да. 312
00:20:12,089 --> 00:20:14,580
Держите свидетелей здесь пока
я связываюсь с прокурором. 313
00:20:14,759 --> 00:20:16,989
Я сделаю все, что в человеческих силах. 314
00:20:17,161 --> 00:20:21,154
- Да.Хорошо, доктор, до свидания.
- Что это? Что происходит? 315
00:20:21,332 --> 00:20:24,199
- Эти двое детей появились и заговорили.
- Я знал. 316
00:20:24,368 --> 00:20:27,337
- Я думал, ты знаешь искусство прикрытия.
- Что мы должны сделать? 317
00:20:27,505 --> 00:20:30,963
- Я не люблю, когда меня торопят.
- Мы не можем это так оставить. Это опасно. 318
00:20:31,142 --> 00:20:34,942
В нужное время я свяжусь с Вернером.
Тогда это будет слишком поздно. 319
00:20:35,246 --> 00:20:37,737
А сейчас, давай покончим с ужином, хорошо? 320
00:20:40,618 --> 00:20:44,076
- Вставай здесь. Ты можешь вести быстрее?
- Я делаю все, что могу, босс. 321
00:20:44,255 --> 00:20:47,349
2 к 1, чтоя успею проехать перед красным.
disluo, огромное спасибо!
Только что закончил смотреть, недавно переведённый и озвученный сериал 1934 года "Возвращение Чанду" с Лугоши, и тут такой подарок c Карлоффом! Аккурат между зтими фильмами они вместе снимались в "Чёрном коте" и "Невидимом луче" disluo, я поместил заявку на озвучку, надеюсь Вы не против. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=42331473#42331473
Привет, группе Translators.
Круто, что кто-то взялся за классику классики треша, и за Карлофф'а в частности. Малацы.
Только фамимлию Beaumont не стоило переводить на русский как - Бёмонт. По-русски, устоявшееся произносимое написание Beaumont - это Бомон. И переводить "eau" как "ё" - хреновая мысль. И гортанного окончание - это "онт"?!... Лично я не знал бы, как его по-русски написать и не стал бы... +
Цитата:
2 к 1, чтоя успею проехать перед красным.
это для пендосов или для русских?! В остальном - спсасибо и простите))
Кёртиц, как всегда, не подвёл! Главное, фильм тут уже давно, а посмотрел только что. Опять же поражаешься: идёт всего час с копейками, а сколько всего... Причём не просто "экшн", а и со смыслом. И Карлов... В общем, спасибо!