Не ожидал я, что будут ещё появляться такие раздачи по этому мультфильму. Посмотрел я его, дабы оценить текст профессионального перевода.
Мда, меня удивили просто... И это профессиональный перевод? В смысле, озвучка может и сделана профессионалами (озвучено действительно классно
), но перевод...
Здесь же практически всё озвучено слово в слово по переводу субтитрами от
MMManja! За одним исключением, что из её перевода слово "костобой" было заменено на "костяной дракон", причем заменено не аккуратно - например, в переводе у
MMManja есть такая игра слов:
Цитата:
Стоик: - Плевака, в последний раз повторяю, нет такого существа, как...
Плевака: - Костобой?
Задирака: - Ого! Какой "бой"?
А здесь в озвучке это звучит вот так:
Цитата:
Стоик: - Плевака, в последний раз повторяю, нет такого существа, как...
Плевака: - Костяной дракон?
Задирака: - Ого! Какой "бой"?
Это даже нелепо выглядит. Практически плагиат. Вот
раздача с переводом и субтитрами от
MMManja, можете сравнить.
В любом случае, даже если эта озвучка была сделана по заказу, возможно даже от самой
MMManja, почему же в описании раздачи не указан автор перевода, по тексту которого делали озвучку?
Далее, несмотря на то, что озвучено по субтитрам от
MMManja, в раздаче каким-то образом присутствуют только лишь субтитры от
Fab0SS, а субтитров от
MMManja почему-то нет. Не вижу никакой логики в этом, если это только не такой способ ввести в заблуждение людей насчёт авторства перевода.
Про сам перевод от
MMManja скажу только, что он не особо хорош, он не точен, содержит малоизвестные обычному зрителю-ребенку слова типа "кальсоны" вместо более понятных "трусов", и пёрлов в нём тоже есть:
Цитата:
Задирака: Я отбил свой хвост об его хвост!
В то время как речь вообще идёт не о хвосте, а о копчике (tail-bone). Да и как вообще может быть у человека хвост?
Однако абсолютно также и в озвучке говорят.
Далее, официальный перевод слова "BoneKnapper" на самом деле "Костолом", этот перевод был сделан в официальном дубляже мультфильма "Как приручить дракона" (в сцене, где Иккинг читает Драконий учебник), и дабы избежать разногласии имён, нужно придерживаться официального перевода.
Сам перевод BoneKnapper именно как "Костяной дракон", а также самое первое описание короткометражки, были первично и по быстрому сделаны одним из участников Википедии для статьи про короткометражку, откуда они потом быстро утекли на Кинопоиск ещё до правки, а с Кинопоиска уже распространились по всяким торрент-трекерам и файлообменникам. Позже я и он исправили это, однако здесь же в описании фигурирует то самое старое название и часть того самого старого описания. А
Fab0SS перевёл "BoneKnapper" как "Костяной дракон" только лишь потому, что ему не удалось сперва найти в английских субтитрах слово "BoneKnapper" (текстовым поиском), но позже, после создания своего перевода, он всё же нашёл его - оно было просто записано как "Bone Knapper".
Ещё пример официального перевода: "Dragon Manual" - "Драконий учебник", а не "руководство по драконом".
Вообще, вот мой глоссарий по фильму "Как приручить дракона": Оригинал - Перевод:
Глоссарий русского перевода имён и названии по фильму "Как приручить дракона"
Викинги:
Hiccup Horrendous Haddock III - Иккинг Кровожадный Карасик III
Stoick the Vast - Стоик Обширный
Gobber the Belch - Плевака Рыгучий
Snotlout Jorgenson - Сморкала Йоргенсон
Astrid Hofferson - Астрид Хофферсон
Fishlegs Ingerman - Рыбьеног Ингерман
Tuffnut Thorston - Задирака Торстон
Ruffnut Thorston - Забияка Торстон
Hoark - Хоарк
Боги:
Thor Almighty - Тор Всемогущий (словосочетание)
Great Odin's ghost - Тень великого Одина (словосочетание)
Классофикация драконов:
Strike class - Разящие
Fear class - Грозящие
Mystery class - Загадочные
Драконы:
Night Fury - Ночная Фурия
Deadly Nadder - Злобный Змеевик
Gronckle - Громмель
Monstrous Nightmare - Ужасное Чудовище
Hideous Zippleback - Кошмарный Пристеголов
Terrible Terror - Жуткая Жуть
Scrill - Скрилл
BoneKnapper (Bone Knapper) - Костолом
Whispering Death - Шёпот Смерти
Scauldron - Кипятильник
Timberjack - Древоруб
Thunder Drum (Thunderdrum) - Громобой
Changewing - Разнокрыл
Seadragonus Giganticus Maximus - Моредраконус Гигантикус Максимус (из книги "Как приручить дракона")
Toothless - Беззубик (имя Ночной Фурии в фильме)
Red Death - Красная Смерть (имя Моредраконуса Гигантикуса Максимуса, в фильме не говорится, но есть в книгах по фильму)
Географический объекты:
Berk - Олух
Hopeless - Полная безнадёга
Freezing to death - Холодная смерть
Meridian of misery - Меридиан мучении
Raven Point - Вороний Мыс
Helheim's Gate - Проклятый Пролив
Прочее:
Dragon manual - Драконий учебник
Mangler - Манглер (катапульта Иккинга)
Таким образом, никакого нового профессионального перевода здесь нет, просто в дополнение к озвучке от
zamez'а ещё одна озвучка (пускай и профессиональная от Бяко Рекордс) по тому же переводу от
MMManja, даже малость испорченный из-за нарушенной вышеописанной игры слов.
Однако всё же новая озвучка отличная получилось, очень понравилось слушать голоса, спасибо.
Она такая хорошая, что спокойно вытягивает перевод. Если есть эта озвучка в DTS-HD MA 7.1, то я могу добавить её в BDRemux, если можно.