gaidamak · 03-Дек-10 16:38(14 лет 4 месяца назад, ред. 15-Мар-23 11:07)
Donizetti - Lucie de Lammermoor (Dessay, Na, Tezier / Pido) / Доницетти - Лючия де Ламмермур / Lyon Год выпуска: 2002 Жанр: Опера Продолжительность: 2:16 Язык: французский Исполнители:
Lucie de Lammermoor : Natalie Dessay
Edgar de Ravenswood : Sebastien Na
Lord Henry Ashton : Ludovic Tezier
Lord Arthur : Marc Laho
Gilbert : Yves Saelens
Raymond : Nicolas Cavallier Orchestre et Chœur de l'Opera National de Lyon
Direction : Evelino Pido Описание: Спектакль Лионской оперы сезона 2001 года, французская версия. В главных партиях блистали Натали Дессей и Роберто Аланья. Но получилось так, что ни в одной из двух записей этой постановки они не спели вместе: на записи DVD заболевшую Дессей заменила Патрисия Чофи, а в день записи представленной здесь телеверсии болел Аланья. Качество видео: HDTV Формат/Контейнер: TS Видео кодек: H.264 Аудио кодек: MP2 Видео поток: 1920x1080 H.264 1080i 25 fps ~11 mbps - исходное видео со спутника без перекодировки Аудио поток: MPEG2 48 rHz 256 kbit Неотключаемые французские субтитры
Спасибо, сто лет искал этот спектакль, видел из него только фрагмент со Сценой Сумасшествия, очень сильно.
Единственный момент - это все-таки не "ЛючИЯ дИ Ляммермур", а "ЛюсИ дЕ Ляммермур".
Да в том то и дело, что там все крайне скупо и сжато.:-)
Вы раздаете французскую редакцию, исполняемую на французском языке - "LuciE dE Lammermoor", довольно крепко купированную и переработанную.
А на belcanto.ru говорится об оригинальной итальянской редакции - "LuciA dI Lammermoor"...
Trovatore В 2002 году цифровых HD-камер вроде как не было. Но детальность картинки все-таки повыше чем на DVD, так что если это и апскейл, то профессиональный. Насчет языка убедили, заменил на французскую транслитерацию.
gaidamak К тому же и в первоисточнике у Скотта она Люси А формат HDCAM (HD-вариант беты, по сути) был представлен Sony в 1997 году. Запись, как и в HDV, ведется в 1440х1080, а цвет писался 3:1:1. А вот более качетвенный HDCAM SR появился уже в 2003 году. Так что, может быть и не апскейл.
Господа, в России опера известна как "Лючия ди Ламмермур", нормальному человеку в голову не придет писать "Люси" или еще там что-нибудь только потому, что hadvex взбрело в голову "перевести" ее на французский язык . Вы сами можете называть/переводить ее как угодно, но есть общепринятое название. Это к тому, что уйдет с 1-й страницы - хрен ее потом обнаружишь с подобными "изысками" . За релиз спасибо, Sebastien Na, правда, смущает ...
Господа, в России опера известна как "Лючия ди Ламмермур", нормальному человеку в голову не придет писать "Люси" или еще там что-нибудь только потому, что hadvex взбрело в голову "перевести" ее на французский язык . Вы сами можете называть/переводить ее как угодно, но есть общепринятое название..
Спасибо Вам от Всей России, что одернули сумасбродного выскочку и призвали общественность следовать общепринятым критериям "нормальности".
Ушел побитой собакой...
только потому, что hadvex взбрело в голову "перевести" ее на французский язык . Вы сами можете называть/переводить ее как угодно, но есть общепринятое название
Вообще-то это пришло в голову двум французским либреттистам Alphonse Royer и Gustave Vaëz. Lucia di Lammermoor и Lucie de Lammermoor - это действительно практически две разные оперы, отличающиеся некоторыми сценами и составом персонажей. Прежде чем писать что-либо подобное, составьте себе труд хотя бы немного разобраться в вопросе.
Что говорит на эту тему Википедия: _____________________________________ Премьера оперы состоялась 26 сентября 1835 года в театре «Сан-Карло» в Неаполе. Впоследствии Доницетти написал французскую версию этой оперы на либретто А. Роже и Г. Ваэза, премьера которой состоялась 6 августа 1839 года в театре «Ренессанс» в Париже. Французская редакция либретто
Французское либретто было написано Альфонсом Ройером и Гюставом Ваэцом. Французская редакция оперы серьезно отличается от итальянской. Авторы подчеркнули одиночество Лючии, полностью удалив роль Алисы и значительно сократив роль пастора Раймонда. В то же время роль лорда Артура была расширена. На основе роли Норманна была создана новая роль негодяя Гилберта, который продает секреты Генриха Эдгару и наоборот за деньги. Французская версия оперы в современном театре практически не исполняется.
ДА-А-А-А.... Это лучшее. Смотрел несколько постановок... особого впечатления не получил, ну, думал, опера... не самая выразительная и ндалеко не самая лучшая у Доницетти, т. с. проходящая работа. А вот эту постановку посмотрел, Дессей... это - ОПЕРА, на самом деле одна из лучших опер Диницетти и вообще оперного жанра!
Дамы и господа, кто скачал ранее! Встаньте, пожалуйста, на раздачу. Торрент разрегистрирован, но по DHT обмен идёт нормально. При завершении скачивания вновь зарегистрируем торрент, и таким образом оживим релиз.
Вообще странный движок у поисковика rutracker: если забить полностью Natalie Dessay, то в результате этой раздачи не видно. А если только Dessay, то есть. И плюс ещё штук 30 раздач. На этот вариант попал только по ссылке в обсуждении другого результата. А жаль - многие не увидят эту постановку. Опера как жанр умирает. Вернее выродилась в чистое бельканто. Отсюда и всякие концертные исполнения или Неморино в телогрейке и кирзачах. Трудно представить ползающую по сцене и срывающую с себя одежды какую-нибудь жируху Кабалье - публика просто рыдала бы от смеха. А вот Дессей считает и доказывает, что оперный певец на 70% актер. Она буквально чуть не умерла, погрузившись в образ сходящей с ума несчастной влюбленной.