sasikainen · 17-Окт-10 13:48(14 лет 2 месяца назад, ред. 18-Фев-11 17:38)
Bessie SmithSt. Louis Blues Страна: США Жанр: Blues Продолжительность: 00:08:30 Год выпуска: 1929 Описание: Единственный ее фильм, основанный на песне с таким же названием, сочиненной W.C.Handy. Фильм снят в северо-западном районе Queens'a, носящим имя Astoria (в память о Джоне Якобе Асторе) режисером Dodley Murphy. В музыкальном смысле он исключителен. Он отличается от всех ее остальных записей. К съемкам фильма привлечены оркестр Fletcher'a Henderson'a, пианист James P. Jonson и хор "Hall Johnson Choir". Треклист: St. Louis Blues Источник: собственный рип Качество: DVDRip Контейнер: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: XVID 640x480 23.98fps 1720Kbps Аудио: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 192Kbps
Скриншоты
Немного о её личной жизни, статья Карлы Вильямс для энциклопедии. перевод мой
Smith, Bessie (1894-1937) "Empress of the Blues" В Чаттануге стоял апрель 1984 года, когда в жесточайшей бедности родилась Смит, ставшая наиболее покупаемой и записываемой певицей 20-х и30-х годов. Она жила по своим правилам. Пела песни про разбитые сердца, насилие и страсть.
В раннем возрасте воспитанием Смит занималась Виола, её старшая сестра , но старший брат, Кларенс, был для неё всё. Он поддержал её в стремлении научиться петь и танцевать. И уже к девяти годам она пела на улицах своего родного города, Чаттануги. Подростком она исколесила весь Юг вместе с ветераном блюза Gertrude "Ma" Rainey участвуя в шоу Moses Stokes. В 1923 году Смит выпустила свою первую граммофонную пластинку "Down-Hearted Blues", свою собственную интерпретацию Alberta Hunter'а и менее чем за полгода она разошлась 780-ми тысячным тиражом. Завоевав тем самым звание успешно покупаемого исполнителя. На Юге Смит в основном выступала только для чёрной аудитории и очень редко для белых слушателей, но её 160 пластинок приобрели поклонников по всему миру and eventually made her wealthy. Although her career began to wane somewhat during the Great Depression and her longtime contract with Columbia records was terminated in 1931, Smith never lost her fame or her loyal following on the road.
Даже не смортя на то. что Смит была Чёрной женщиной с Юга Джима Кроу, она жила по своим правилам. Все кто её знал говорят, что она беспрерывно сквернословила и почти всё время была сильно пьяна. Она была сплошной головной болью для устоителей гастролей - она могла исчезнуть в самом разгаре тура. Тем не менее её невероятный талант и огромная жажда жизни привели её на вершину славы.
Как и многие знаменитые певицы блюза, Смит чаще предпочитала общество женщин. В 1926 году она влюбилась в хористку Lillian Simpson и эта кратковременная связь чуть не привела её к самоубийству.
Люди говорили, что Смит ненасытна до алкоголя и секса, и она этого и не скывала. Although homosexuality is often referred to in blues lyrics and is a recognizable theme for many listeners, Smith's most explicit reference to homosexuality is in her composition "Foolish Man Blues." Somewhat surprisingly, it is rather condemning: There's two things got me puzzled, there's two things I can't understand
That's a mannish actin' woman and a skippin', twistin' woman acting man. Всё же, не смотря на её бесконечные любовные приключения как с мужчинами, так и с женщинами Смит, в 1923 году, вышла замуж за Jack Gee. Их союз был наполнен шумом и криками, оскорблениями и изменами. Спустя три года они усыновили чужого ребёнока, но и это не помогло и Джи настоял на отделении от Смит. Этот эпизод биографии Смит был неизвестен вплоть до 70-х.
Смит и Джи окончательно расстались в 1929 году, но развода не последовало. Вседствие этого Джи вполне мог заявить все права на наследие Смит после её преждевременной смерти 26-го сентября 1937 года от потери крови в результате автомобильной аварии на пустынном Южном шоссе.
Неизвестностью и легендами окружена смерть Смит. Чаще всего услышишь историю, рассказанную John Hammond'ом в статье напечатанной в журнале Downbeat. Автор цитирует пьесу Edward Albee "Смерть Бесси Смит", написанную ещё в 1960 году, где говорилось, что ей было отказано в помощи из-за цвета её кожи и что она тихо умерла от потери крови в приёмном покое.
Такая версия неверна и тут же было написано опровержение на эту статью. Но. Миф очень стойкий - трагическая смерть из-за цвета кожи.
Не смотря на то, что тысячи пришли на похороны Смит, могила её оставалась безымянной с 1937 до 1970 года, пока некая Хуанита Грин из Филадельфии на деньги, полученные от Жени Джоплин, не поставила на могиле камень с надписью.
В госпитале для цветных в городе Кларксдейл. штат Миссиссиппи, теперь находится гостинница "Риверсайд Отель" и вы можете заказать номер, в котором раньше находился приёмный покой госпиталя и в котором, по всей видимости, и умерла Смит, но по правилам гостиницы в этом номере вы можете провести только одну ночь.
Bessie Smith родилась в июле 1894-го года в той самой Чаттануге из фильма СОЛНЕЧНАЯ ДОЛИНА, хотя в книгу рождений записано 15-е апреля, отца, Вильяма Смита, прозванного "Министром Госпела", она не помнит - он умер вскоре после её рождения, а к девяти годам умерла и мать. Уже в начале 20-х Бесси Смит поёт и танцует на Бродвее. Глупая смерть. Истекла кровью уже в больнице (после автомобильной аварии) - к чёрной 42-х летней женщине не подошёл ни один доктор (эта версия из ряда фантастичных легенд), это случилось 26-го сентября 1937. (По халатности врачей умер Хендрикс - пока сидел в очереди в гостиничную амбулаторию, умерла Нико - лечили не от того.....)[Да, умерла в больнице, да, от потери крови, но во-первых, больница была для чёрных, во-вторых, долго лежала на пустынном Южном шоссе] Сочинил St. Louis Blues Вильям Кристофер Хэнди (1873-1958), блюзовый композитор и музыкант, трубач. Режиссёр - Дадли Мёрфи (1897-1968), он снимал также и других выдающихся музыкантов той эпохи, например, Дюка Эллингтона. К съёмкам фильма привлечены оркестр Fletcher'a Henderson'a, пианист James P. Jonson и хор "Hall Johnson Choir". Джеймс Флетчер Гамильтон Хендерсон Младший (1897-1952), талантливый аранжировщик и композитор, неутомимый руководитель, прозванный музыкантами своего оркестра "СМАЧНЫМ" ХЕНДЕРСОНОМ, создал то, что сейчас называют коротким словом: БИГ-БЭНД. Про пианиста не нашёл ничего. Также и про хор не нашёл. Про хор можно узнать в университете Моргана, их хор приезжает в наш город на гастроли, но в этот раз выступапет не у нас , а в Смольном соборе, так что если кто будет на их концерте, спросите у их нотного библиотекаря, она очень отзывчивая. и оч-чень симпатичная. Она певица и у неё свой свинг-ансамбль.
басист "Animals" Час Чандлер, Проведя разминку во Франции, где группа открывала концерты Джонни Холидея, музыканты записали свой первый сингл "Hey Joe". Этот релиз в начале 1967 года занял 6-е место в британском хит-параде. Следующий сингл, "Purple Haze", оказался на третьей строчке, а последовавший за ним лонгплей "Are You Experinced?" окончательно добил публику. Музыкальные критики поставили "Experience" на уровне с "Beatles". Не просекли фишку лишь менеджеры группы, не давая ей выступать самостоятельно, запихивая ее в комплект с другими музыкантами. Но слава коллектива неуклонно росла и вскоре добралась и до Штатов. Трио пригласили в Америку для участие в монтерейском фестивале.
-----------------------
The earliest recording of the song is an acoustic version of the song which appeared in 1973 on Sound Track Recordings from the Film Jimi Hendrix which was the companion album to a documentary film. Two versions of the song dating from December 1967 also appear on the 1998 BBC Sessions. Hendrix also performed the song several times during 1969 and 1970, including at Woodstock and at the Fillmore East with the Band of Gypsys. These versions, respectively, appear on Live at Woodstock and Live at the Fillmore East. The earliest official release of the song was the version recorded at Woodstock, listed as "Get My Heart Back Together", on the Woodstock 2 concert album issued in July 1971. Four months later, a live version recorded on May 30, 1970, at the Berkeley Community Theater was included on the Hendrix's second posthumously-released album Rainbow Bridge. The 1967 acoustic version and live Berkeley version were also included on the 1994 compilation Blues. While Hendrix probably recorded several studio versions of "Hear My Train A Comin'", no definitive studio recording exists and only two studio versions have been officially released. The first appeared on the Midnight Lightning album from 1975 which included some bass and guitar overdubs by producer Alan Douglas. The second is a rehearsal recording from February 1969 that was included on the The Jimi Hendrix Experience box set from 2000.
-------------------------------------
Hear My Train A Comin'
New Musical Express, 8 сентября 1973
Акустическая версия блюза Hear My Train A Comin' является одной из самых знаменитых записей Хендрикса. Изначально она делалась для короткометражного фильма Experience и лишь позднее была выпущена на сингле. Автор фильма Остин Джон Маршал вспоминает морозный январский день 1968 года, когда была сделана эта запись.
Качество звука... одной из основных причин того, что мы решили снять Хендрикса с акустической гитарой в руках, были чисто технические проблемы. У нас просто не получалось записать его "громкий" электрический концерт, и мы решили попробовать другую крайность. В принципе, до нас никто еще не пытался заснять по-настоящему громкий рок-концерт. Испуганному оператору, скрючившемуся в оркестровой яме оперного театра в Блэкпуле наверное казалось, что он попал под артобстрел. Тогда просто не было техники (во всяком случае, среди той, что была доступна нам по цене), которая позволяла бы с приличным качеством записать музыку, звучавшую настолько громко. Поэтому нам казалось, что наличие простого тихого эпизода может сильно сыграть в пользу фильма, выгодно оттенив все ужасные искаженные концертные записи. Да и к тому же я всегда подозревал, что в глубине души Джими оставался верным приверженцем традиционного блюза. Мне действительно хотелось на какое-то время очистить Джими — этот парадоксальный сгусток кротости, гения и чудачества — от шелухи неоновых огней, стен усилителей и гитарных эффектов и поместить его в простую обстановку, на фоне белого бумажного занавеса, чтобы услышать, как он играет простой блюз. Акустическому номеру предшествовала сцена с шутливым интервью, идея которого принадлежала группе. Фильм был о Джими, но мы хотели каким-то образом задействовать Митча и Ноэла. Они должны были сыграть роль назойливых журналистов и задавать самые дурацкие вопросы из числа тех, на которые им когда-либо приходилось отвечать. А Джими, который всегда был слишком вежлив, чтобы ставить на место репортеров, мог посылать их, никого при этом не оскорбляя. Таким образом, прилично загрузившись виски, кокаином и наивностью, Ноэл, Митч и Джими разыграли довольно правдоподобную сцену интервью, в ходе которой Джими старательно затягивался сигаретой, делая вид, что это «косяк». Все это настолько отличалось от старательно создававшегося имиджмейкерской махиной образа секс-символа, черного «Мистера Кислоты», что мы, наверное, не удивились бы, если бы вдруг в какой-то момент кто-нибудь положил бы нам на плечо свою тяжелую руку и сказал: «Стоп! Никогда и ни за что наша Звезда Тяжелого Рока не будет играть этот ваш дурацкий акустический блюз!» В общем, после того, как Митч и Ноэл «отстали» от Джими, а в нашей камере было около пяти минут стоящего материала, мы как бы случайно выудили эту гитару... и, о боже, какое совпадение: это оказалась 12-струнка настроенная под левую руку... (Питер Нил немало поругался тем утром, перетягивая струны на взятой напрокат гитаре). Джими взял ее так, как будто она могла его укусить: «Черт, 12-струнка, что мне с ней делать?» «Знаешь... мы тут подумали... может быть, просто для контраста с основной частью фильма... ты не мог бы сыграть какой-нибудь медленный тихий блюз... пожалуйста?» С отрешенным видом отца семейства, обнаружившего на чердаке свою старую игрушечную железную дорогу, Джими вскарабкался на высокий табурет и склонился над огромным «барабаном». Выудив из кармана черепаховый медиатор, он начал медленно перебирать струны. У нас оставалось совсем мало пленки, но мы рискнули и включили камеру. Джими начал играть вступление, затем остановился, взглянул в камеру и сказал: «Лучше я начну сначала. Не снимайте, сейчас настрою, боюсь плёнка кончится прежде, чем я умру.». «Да, конечно», — ответил Питер Нил. Но мы все знали, что в камере не хватит пленки, чтобы отснять все до конца. Когда Джими закончил, он хихикнул и сказал: «Бьюсь об заклад, вы не ожидали, что у меня получится...». В этот жутко холодный день Джими был одет в очень тонкий «леопардовый» пиджак, и пока грузили оборудование, я смотрел, как он шел в сторону ярко освещенной площади. Казалось, он совсем не обращал внимания на мороз. И пусть я рискую показаться предсказателем уже свершившихся событий, но я все-таки должен сказать, что когда я смотрел на него, меня не покидало чувство, что он недолго будет с нами. James Taylor In Concert Live at the BBC 1971
With a Little Help From My Friends
Fire and Rain
Rainy Day Man
Steamroller
Greensleeves
Snuff Commercial
Carolina On My Mind
Long Ago and Far Away
Riding on a Railroad
You Can Close Your Eyes Cat Stevens In Concert Live at the BBC 1971 http://www.ioffer.com/i/CAT-STEVENS-LIVE-IN-CONCERT-1971-COMPILATION-DVD--4614190...scription_anchor
Moonshadow
Tuesday's Dead
Wild World
How Can I Tell You
Maybe You're Right, Maybe You're Wrong
I Love My Dog
Into White
Father and Son
Bitterblue (False Start)
Bitterblue Neil Young In Concert Live at the BBC 1971 http://callenostalgia.blogspot.com/2008/12/neil-young-bbc-in-concert-1971.html
Out On the Weekend
Old Man
Journey Through the Past
Heart of Gold
Don't Let It Bring You Down
A Man Needs a Maid
Love In Mind
Dance Dance Dance talking heads 1980 This is another great show from the Adrian Belew era of the Talking Heads. The filming is much different than the Germany show from the same tour, this is much more in your face and the Italians use many different and interesting camera angles.Source: Direct capture to the harddrive of the May 2005 rebroadcast on Italian TV. PAL format (Native format of original video source) - except for "The Great Curve", which was not included in the rebroadcast.Video Capture/ Restoration/ Remastering: OSKY ProductionsDVD Authoring: Silver Stallion DVD Production 1. Intro 2. Psycho killer 3. Stay Hungry 4. Band Introductions 5. Cities 6. I zimbra 7. Drugs 8. Take me to the River 9. Crosseyed and painless10. Life During Wartime11. Houses in Motion12. Born Under Punches13. The Great CurveDVD Rip using Nero Recode > Nero Image (NRG) ~ 65minTitle and Chapter Menus added.The original DVD can be purchased for $12.00:http://www.stellarproducts.biz/taheliinroit.html talking heads 1988 Storytelling Giant was a 1988 compilation of ten music videos produced by Talking Heads during the 1980s. The videos are connected by random stories by real people. Stories included a person who was a dog for several years, a woman whose ex-boyfriend broke into her apartment, and people who trashed others' bathrooms at a party. The film has been released on VHS and can be obtained from used video stores.
This is the 2003 DVD version available exclusively as part of Rhino's Once in a Lifetime box set.
1. Once In A Lifetime
2. Wild Wild Life
3. Stay Up Late
4. Blind
5. Crosseyed And Painless
6. Burning Down The House
7. And She Was
8. Sax And Violins
9. This Must Be the Place (Naive Melody)
10. The Lady Don't Mind
11. Love For Sale
12. (Nothing But) Flowers
13. Road To Nowhere
Description The B-52's HQ Promo Video Collection & Promo DVD-rip
This is a rare HQ promo video collection for the band "The B-52's",
which i am a huge fan of the .VOB's are all very HQ and so is the promo DVD-rip .avi's
"Time Capsule, Songs For A Future Generation (Promo DVD-rip)" folder contains:
1. Channel Z.avi
2. Cosmic Thing (Shoreline Amphitheater 8/17/1990).avi
3. Deadbeat Club.avi
4. Debbie.avi
5. Girl From Ipanema Goes To Greenland.avi
6. Good Stuff.avi
7. Is That You Mo-Dean?.avi
8. Legal Tender.avi
9. Love Shack.avi
10. Roam.avi
11. Rock Lobster (New York City 3/3/1979).avi
12. Song For A Future Generation.avi
File properties taken from Media Player Classic:
Video: Xvid 640x480 29.97fps 2486Kbps
Audio: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 320Kbps
~.~ Here are the rest of the HQ promo videos,
and a great live performance i had to include
1. The B-52's - Dance This Mess Around (live).flv
Video: Flash Video 1 320x218
Audio: MPEG Audio Layer 3 44100Hz stereo 96Kbps
2. The B-52's - Funplex.VOB
Video: MPEG2 Video 720x480 (4:3) 29.97fps 8000Kbps
Audio: PCM 48000Hz stereo 1536Kbps
3. The B-52's - Give Me Back My Man.mpg
Video: MPEG2 Video 720x480 (4:3) 29.97fps 2520Kbps
Audio: MPEG Audio 48000Hz stereo 224Kbps
4. The B-52's - Private Idaho.avi
Video: DivX 5 640x480 29.97fps 2499Kbps
Audio: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 320Kbps
5. The B-52's - Rock Lobster (Countdown 1980).mpg
Video: MPEG2 Video 720x576 (4:3) 25.00fps 8000Kbps
Audio: MPEG Audio 48000Hz stereo 192Kbps
6. The B-52's - Rock Lobster (official).VOB
Video: MPEG2 Video 720x576 (4:3) 25.00fps 8000Kbps
Audio: PCM 48000Hz stereo 1536Kbps
7. The B-52's - Rock Lobster (Rare promo).VOB*
Video: MPEG2 Video 720x576 (4:3) 25.00fps 9000Kbps
Audio: Dolby AC3 48000Hz stereo 192Kbps
*Video number 7 is very rare, and is partially shown
at the end of the official video. The audio is a little
low, so it needs the bass and volume to be increased.SgtRlee Sunday 5th April 2009 11:05pm-12:05am BBC HD
Pop's enduring diva is on scintillating form in an intimate concert from LSO St Luke's in London. Accompanied by her band and 21 strings from the BBC Concert Orchestra, Annie Lennox storms through a setlist packed with hits from her solo career and back to the Eurythmics days, including classic hits Here Comes the Rain, Little Bird, Cold, Sweet Dreams and No More 'I Love You's'. Lennox shows her voice has lost none of its ability to thrill and her showmanship is undimmed.
Songs Performed:
Little Bird
Walking On Broken Glass
No More “I Love You’sâ€
There Must Be An Angel (Playing With My Heart)
Here Comes The Rain Again
Cold
A Thousand Beautiful Things / Sisters Are Doin’ It For Themselves
Ghosts In My Machine
When Tomorrow Comes
Shining Light
Why
Sweet Dreams (Are Made of This) Annie Lennox Totally Diva
The compellingly independent and enigmatic Lennox has become a pop icon with her husky voice, haunting pop songs, and androgynous look. Formerly of the 1980's pop sensation the Eurythmics, Annie Lennox sets the stage solo with eight of her most compelling songs on this celebratory video release. Tracks include Why, The Gift, and Walking On Broken Glass.
ДЖЕЙМС ПРАЙС ДЖОНСОН (1894-1955 г.г.) - первоклассный джазовый пианист стиля "страйд". Ему принадлежит первая выдающаяся джазовая пластинка "Carolina Shaut" (1921 г.), оказавшая огромное влияние не только на джазовых пианистов, но и других инструменталистов.
1
00:00:09,100 --> 00:00:11,300
лица, кругом одни лица 2
00:00:11,300 --> 00:00:13,500
огромное поле глаз,
устремлённых на тебя 3
00:00:14,100 --> 00:00:15,900
почти все мы впервые, кроме Джим,
конечно 4
00:00:15,900 --> 00:00:17,900
приобретали такой опыт 5
00:00:50,700 --> 00:00:52,000
<i>Hendrix!</i> 6
00:00:53,300 --> 00:00:54,900
<i>we love you!</i> 7
00:00:56,800 --> 00:00:59,100
вижу вы все снова здесь... 8
00:01:00,500 --> 00:01:02,500
не смотря ни на что 9
00:01:03,500 --> 00:01:04,600
вы со мной 10
00:01:04,600 --> 00:01:07,100
и хотелось бы сделать что-нибудь
прямо сейчас 11
00:01:07,100 --> 00:01:09,200
мы все очень устали от Экспириенса 12
00:01:09,200 --> 00:01:11,300
у нас у всех от него взорвался мозг 13
00:01:11,300 --> 00:01:13,200
и мы решили всё поменять 14
00:01:13,200 --> 00:01:16,000
назовём это
Gypsy Sun and Rainbows 15
00:01:16,300 --> 00:01:18,800
ничего более, как
обыкновенный цыганский оркестр 16
00:01:18,800 --> 00:01:20,900
у нас Билли Кокс на басу 17
00:01:21,600 --> 00:01:22,900
и... 18
00:01:23,300 --> 00:01:25,200
он из Нэшвилла 19
00:01:25,400 --> 00:01:28,400
а вон там Ларри Ли со своей гитарой 20
00:01:28,800 --> 00:01:30,200
Yellow'n'Lee 21
00:01:30,600 --> 00:01:33,000
там же Джума на конгах 22
00:01:33,000 --> 00:01:34,300
Juma 23
00:01:35,200 --> 00:01:37,900
а вот и наше бьющееся сердце,
Матушка Гусыня 24
00:01:38,200 --> 00:01:41,200
о, простите, Мич Мичелл на ударных 25
00:01:46,700 --> 00:01:49,600
и ещё Джерри Велез так же на конгах 26
00:01:51,000 --> 00:01:55,200
разве вы не верите во всё,
о чём поётся в детских песенках?
а я верю 27
00:01:56,500 --> 00:01:58,000
<i>are you have a high?</i> 28
00:01:58,000 --> 00:02:01,800
Mabra Holeyfield, трубач :
с Ларри я играл ещё в школе
<i>have a high?</i> 29
00:02:01,825 --> 00:02:04,725
и, поступив в
Нэшвиллский университет Теннеси
* 30
00:02:04,750 --> 00:02:07,450
мы с Ларри Ли
организовали ансамбль
* 31
00:02:07,475 --> 00:02:09,375
<i>I love you, Jimi!</i> 32
00:02:09,400 --> 00:02:11,400
по уикендам выезжали с концертами 33
00:02:11,400 --> 00:02:13,900
в Кларксвиль, Париж, Хантсвиль
и в другие местечки 34
00:02:13,900 --> 00:02:16,200
часто играли в нэшвиллском клубе
"Новая эра" 35
00:02:16,200 --> 00:02:18,700
и очень гордились,
что были столичными музыкантами 36
00:02:18,700 --> 00:02:21,300
<i>нам нужна минута или две,
чтобы подстроиться</i> 37
00:02:21,300 --> 00:02:23,300
<i>мы мало репетировали</i> 38
00:02:23,300 --> 00:02:26,300
<i>поэтому проверим только ритм-секцию</i> 39
00:02:26,300 --> 00:02:29,000
<i>я так признателен
только что взошедшему солнцу</i> 40
00:02:29,000 --> 00:02:31,300
<i>оно так необходимо нашим сердцам</i> 41
00:02:31,300 --> 00:02:33,500
<i>бьющимся в нашей груди</i> 42
00:02:35,800 --> 00:02:38,100
<i>иначе как нам полюбить их</i> 43
00:02:38,100 --> 00:02:40,400
<i>им не забыть меня, ведь так, а?</i> 44
00:02:41,000 --> 00:02:44,800
второй гитарой с нами играл
эксцентричный тощий парень 45
00:02:44,800 --> 00:02:47,100
все его звали Малыш Джимми 46
00:02:47,100 --> 00:02:50,700
когда в наш город приезжала
Арета Франклин 47
00:02:50,700 --> 00:02:53,100
или ещё какая-нибудь знаменитость 48
00:02:53,200 --> 00:02:55,200
<i>спасибо, у меня уже есть</i> 49
00:02:55,800 --> 00:02:57,800
<i>у меня есть уже любимая, спасибо</i> 50
00:02:58,000 --> 00:03:01,400
Малыш Джимми и Ларри
всегда играли с ними
вторыми гитарами 51
00:03:01,450 --> 00:03:05,250
Джимми классно играл, но
музыкальным руководителем был Ларри 52
00:03:05,275 --> 00:03:08,475
когда Ларри забрали в армию
и послали на войну во Вьетнам 53
00:03:08,475 --> 00:03:10,475
группа The Flames распалась 54
00:03:10,500 --> 00:03:13,500
и наш Малыш Джимми отправился
в Нью-Йорк 55
00:03:13,500 --> 00:03:15,500
как сказал нам тогда, за славой 56
00:03:15,500 --> 00:03:17,900
я не сомневался,
что он будет знаменит 57
00:03:17,900 --> 00:03:19,800
он не говорил "если" 58
00:03:19,800 --> 00:03:22,400
он говорил, "когда я буду знаменит" 59
00:03:28,500 --> 00:03:30,500
я знал, что его группа 60
00:03:30,500 --> 00:03:33,100
состояла из живущих
по соседству музыкантов 61
00:03:33,100 --> 00:03:35,000
я знал их почти всех 62
00:03:35,000 --> 00:03:37,300
был близко знаком с Джими 63
00:03:37,300 --> 00:03:40,000
и знал его любовь
к музыкальным экспериментам 64
00:03:40,000 --> 00:03:42,900
и экспериментам с музыкантами,
играющими в разных стилях 65
00:03:42,900 --> 00:03:45,600
поэтому понимал,
это не Новый Экспириенс 66
00:03:45,600 --> 00:03:47,800
это новый эксперимент Джими 67
00:03:49,500 --> 00:03:51,200
за рулём Чип Монк 68
00:04:03,000 --> 00:04:05,800
'Message To The Universe' 69
00:04:24,600 --> 00:04:26,600
<i>на крыльях ветра</i> 70
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
<i>посланник я</i> 71
00:04:29,200 --> 00:04:31,200
<i>несу я весть</i> 72
00:04:31,500 --> 00:04:33,500
<i>в ладони своей</i> 73
00:04:43,100 --> 00:04:45,100
<i>спешу послание любви</i> 74
00:04:45,800 --> 00:04:47,800
<i>успеть отразить до смерти твоей</i> 75
00:04:47,900 --> 00:04:49,900
<i>в зеркале твоей души</i> 76
00:04:50,400 --> 00:04:52,400
<i>а теперь внимай</i> 77
00:05:01,100 --> 00:05:03,100
<i>я есмь тот кто я есмь</i> 78
00:05:03,100 --> 00:05:05,100
<i>спасибо Тебе</i> 79
00:05:06,600 --> 00:05:08,800
<i>и многим не дано</i> 80
00:05:08,800 --> 00:05:10,600
<i>понять себя сначала</i> 81
00:05:10,800 --> 00:05:12,800
<i>я сказал, сначала себя пойми</i> 82
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
<i>не лезь в чужую душу</i> 83
00:05:15,600 --> 00:05:17,600
<i>найди себя</i> 84
00:05:17,600 --> 00:05:19,600
<i>не будь глупцом</i> 85
00:05:21,000 --> 00:05:22,900
вспоминает Куртис Найт: 86
00:05:22,900 --> 00:05:24,900
многое из того, что Джими 87
00:05:24,900 --> 00:05:26,900
со мной говорил тогда, в 1965 88
00:05:26,900 --> 00:05:28,600
я не понимал 89
00:05:28,600 --> 00:05:30,500
о каком-то послании 90
00:05:30,500 --> 00:05:32,700
и что прибыл он с ним из других миров 91
00:05:32,800 --> 00:05:34,800
и сколько мы должны выстрадать 92
00:05:34,800 --> 00:05:36,800
прежде, чем наш дух возвысится 93
00:05:36,800 --> 00:05:39,500
и обретёт
своё место в каком-то другом мире 94
00:05:39,800 --> 00:05:41,800
<i>вот - женщина</i> 95
00:05:41,900 --> 00:05:43,900
<i>она - в постели</i> 96
00:05:44,700 --> 00:05:46,700
<i>какая красота</i> 97
00:05:46,700 --> 00:05:48,700
я видел её в нашем грузовике 98
00:05:49,400 --> 00:05:51,400
<i>желание свободы спит</i> 99
00:05:51,400 --> 00:05:53,400
<i>во сне царицей себя видит</i> 100
00:05:54,200 --> 00:05:56,200
<i>проснись, забудь про мужа</i> 101
00:05:56,400 --> 00:05:58,400
<i>не дано ему понять</i> 102
00:05:58,700 --> 00:06:00,700
<i>сперва найти себя</i> 103
00:06:01,100 --> 00:06:03,100
<i>а уж потом</i> 104
00:06:03,400 --> 00:06:05,400
<i>найти тебя</i> 105
00:06:05,700 --> 00:06:07,700
<i>и чтобы живой остаться</i> 106
00:06:07,900 --> 00:06:09,900
<i>докажи ему</i> 107
00:06:10,600 --> 00:06:12,600
<i>сильна ты также</i> 108
00:06:12,800 --> 00:06:14,800
<i>ведь перед Ним</i> 109
00:06:15,200 --> 00:06:17,200
<i>вы дети оба</i> 110
00:08:48,000 --> 00:08:49,700
<i>должно хватить на всех</i> 111
00:08:50,000 --> 00:08:51,600
<i>хватить и жизни</i> 112
00:08:52,500 --> 00:08:54,100
<i>и любви</i> 113
00:08:54,900 --> 00:08:56,700
<i>everybody come alive</i> 114
00:08:56,900 --> 00:08:58,900
"а вот и не хватило" 115
00:08:59,400 --> 00:09:00,400
"взгляни на нас" 116
00:09:00,400 --> 00:09:01,400
услышал я в ответ 117
00:09:01,900 --> 00:09:03,900
<i>должно хватить</i> 118
00:09:03,900 --> 00:09:05,900
<i>и жизни, и любви</i> 119
00:09:05,900 --> 00:09:07,900
<i>come alive, come alive, come</i> 120
00:11:04,400 --> 00:11:05,800
thank you very much 121
00:11:05,800 --> 00:11:07,400
вот и конец 122
00:11:07,400 --> 00:11:09,400
моего послания Вселенной 123
00:11:09,400 --> 00:11:11,500
лучшего адреса ему не найти 124
00:11:11,500 --> 00:11:13,500
бумс, и оно достигло цели 125
00:11:14,600 --> 00:11:17,400
продолжим
ещё одной очень медленной штучкой 126
00:11:17,400 --> 00:11:18,700
разбавим её 127
00:11:18,700 --> 00:11:20,000
импровизацией 128
00:11:20,000 --> 00:11:22,100
отрепетированной дома 129
00:11:22,500 --> 00:11:24,300
и назовём её 130
00:11:24,300 --> 00:11:26,300
"Верни мне сердце" 131
00:11:26,300 --> 00:11:29,100
Джими намучился с нами, но мы
стали играть вместе 132
00:11:29,100 --> 00:11:31,100
он добивался от нас нового звучания 133
00:11:31,100 --> 00:11:34,200
ему наскучил пивной рок 134
00:11:34,600 --> 00:11:37,200
и то старьё,
которого от него все ждали 135
00:11:37,500 --> 00:11:39,700
из него буквально пёрло, э... 136
00:11:40,000 --> 00:11:42,400
новой музыкой
и он хотел поделиться ею 137
00:11:42,400 --> 00:11:44,100
он знал, как... 138
00:11:44,600 --> 00:11:46,900
как это должно выглядеть 139
00:11:47,900 --> 00:11:50,300
и как организовать людей 140
00:11:50,400 --> 00:11:53,200
чтобы они исполнили ту музыку 141
00:11:53,200 --> 00:11:56,000
образ которой он видел 142
00:11:59,000 --> 00:12:02,200
'Gettin' My Heart Back Together Again' 143
00:12:04,800 --> 00:12:07,400
<i>вы уже слышали...</i> 144
00:12:09,800 --> 00:12:12,400
<i>вы уж, конечно, слышали</i> 145
00:12:22,900 --> 00:12:24,600
<i>слышали, что моя крошка</i> 146
00:12:24,600 --> 00:12:27,400
<i>раздавала всем свою любовь</i> 147
00:12:31,700 --> 00:12:34,300
Джими часто играл её на концертах 148
00:12:34,300 --> 00:12:37,100
но никогда не издавал на пластинках 149
00:12:37,100 --> 00:12:40,300
впервые он исполнил её в студии
19 декабря 1967 150
00:12:40,300 --> 00:12:42,600
на фотосессии 151
00:12:42,600 --> 00:12:44,900
ему дали гитару 152
00:12:44,900 --> 00:12:47,900
и попросили
"сыграть что-нибудь перед камерой" 153
00:12:47,900 --> 00:12:53,100
владелец гитары был в ужасе,
когда узнал, что Хендрикс
переставил струны под левую руку 154
00:12:53,100 --> 00:12:55,500
на студии плёнку потеряли 155
00:12:55,500 --> 00:12:59,400
найдена она случайно только в 1993
и Эдди Кремер восстановил её 156
00:12:59,400 --> 00:13:02,100
её включили в сборник,
выпущенный в 1994 157
00:13:02,100 --> 00:13:04,000
на этом сборнике 158
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
есть ещё концертная версия 159
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
сыгранная Джими 30 мая 1970 в Беркли 160
00:13:17,000 --> 00:13:21,400
это единственный
за всю его звёздную карьеру
утренний концерт Хендрикса 161
00:13:21,500 --> 00:13:24,300
технические неполадки и погода 162
00:13:24,300 --> 00:13:28,000
привели к тому,
что фестиваль затянулся до понедельника 163
00:13:28,000 --> 00:13:34,500
всё же организаторы
предложили Хендриксу
выступить, как и планировалось,
в полночь в воскресенье 164
00:13:34,500 --> 00:13:38,900
но он, по праву звезды
настоял на том,
что будет закрывать фестиваль 165
00:13:38,900 --> 00:13:44,500
не смотря на то, что 9/10 слушателей
уже покинули арену,
это оказалось удачей: 166
00:13:44,500 --> 00:13:47,800
лучи восходящего солнца
идеальны для съёмок 167
00:13:47,800 --> 00:13:50,800
и, может быть,
именно утреннее солнце 168
00:13:50,800 --> 00:13:54,400
стало причиной, что это
самый известный концерт Хендрикса 169
00:14:10,600 --> 00:14:13,600
<i>меряю шагами вокзал</i> 170
00:14:13,800 --> 00:14:15,500
<i>ну когда же этот поезд придёт</i> 171
00:14:16,900 --> 00:14:18,500
<i>чтобы забрать</i> 172
00:14:20,100 --> 00:14:22,100
<i>забрать меня</i> 173
00:14:22,100 --> 00:14:23,300
Albert Goodman, B&W camera 174
00:14:23,300 --> 00:14:24,400
<i>отсюда</i> 175
00:14:24,700 --> 00:14:26,700
<i>где я одинок</i> 176
00:14:31,900 --> 00:14:34,100
<i>моя девочка, она променяла меня</i> 177
00:14:36,100 --> 00:14:38,000
<i>на многих других</i> 178
00:14:38,200 --> 00:14:39,800
<i>променяла меня</i> 179
00:14:41,300 --> 00:14:42,700
<i>променяла меня</i> 180
00:14:45,300 --> 00:14:47,100
<i>слёзы прожгли меня</i> 181
00:14:48,400 --> 00:14:51,300
<i>уже и сердце жгут</i> 182
00:14:51,700 --> 00:14:53,200
<i>уже и</i> 183
00:14:54,500 --> 00:14:57,200
<i>душу жгут</i> 184
00:14:57,800 --> 00:14:59,400
<i>слёзы жгут меня</i> 185
00:14:59,425 --> 00:15:01,625
<i>и душу</i> 186
00:15:06,900 --> 00:15:08,900
<i>это слишком для меня</i> 187
00:15:10,600 --> 00:15:12,200
<i>так тяжело</i> 188
00:15:12,200 --> 00:15:14,200
<i>вот она уходит</i> 189
00:15:19,200 --> 00:15:21,900
<i>а мой поезд подходит</i> 190
00:15:22,300 --> 00:15:24,500
<i>не слышишь гудка?</i> 191
00:15:28,600 --> 00:15:30,900
<i>что, не слышишь гудка?</i> 192
00:17:04,300 --> 00:17:07,700
помню Fisher сказал, пора вам, ребята,
поездить с концертами 193
00:17:07,700 --> 00:17:10,500
- Помню в Джаксоне...
- Это в 100, а то и 200 от Нэшвилла 194
00:17:10,500 --> 00:17:12,400
мы присоединились к ... 195
00:17:12,400 --> 00:17:14,600
они называли себя The Chitlin' Circuit 196
00:17:14,600 --> 00:17:17,000
потому что это ели, везде,
где мы играли 197
00:17:17,000 --> 00:17:19,300
- Рыбу и Читлин-суп, и...
- Крылышки 198
00:17:19,300 --> 00:17:21,300
крылышки и жаренные рёбрышки 199
00:17:21,300 --> 00:17:23,700
но больше всего людям нравился
читлин-суп 200
00:17:23,700 --> 00:17:26,400
куда ни придёшь,
везде читлин и капустный салат 201
00:17:26,400 --> 00:17:28,900
это были крошечные заведения,
на окраинах 202
00:17:28,900 --> 00:17:31,000
помню одно называлось Tullahoma, 203
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
примерно... в 65 милях от Нэшвилла 204
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
это был единственный клуб 205
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
со всей округи, за 40, 50 миль,
туда стекался народ 206
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
да, вот так все тогда и жили 207
00:17:40,000 --> 00:17:42,400
кто-нибудь что-нибудь да отмечал 208
00:17:42,400 --> 00:17:45,600
это было время,
когда в домах ещё не было телевизоров 209
00:17:45,600 --> 00:17:48,800
- Мы все были из Нэшвилла...
- Да, мы все были из Нэшвилла 210
00:17:48,800 --> 00:17:51,400
мы были ужасно горды,
что жили в столице 211
00:17:51,400 --> 00:17:54,600
знаешь, эти девчонки,
в нарядных платьях и всё такое... 212
00:17:54,600 --> 00:17:57,900
слушай, вот что я тебе скажу,
это было радостное время 213
00:18:45,100 --> 00:18:47,100
<i>прочь из этого города</i> 214
00:18:48,600 --> 00:18:51,000
<i>сажусь уже в поезд</i> 215
00:18:51,500 --> 00:18:53,500
<i>чтобы стать как дитя вуду</i> 216
00:18:54,100 --> 00:18:56,300
<i>волшебной силой обладая</i> 217
00:18:57,700 --> 00:18:59,900
<i>вернуться и купить этот городок</i> 218
00:19:00,800 --> 00:19:02,800
<i>вернусь, куплю этот городок</i> 219
00:19:03,400 --> 00:19:04,800
<i>его засунуть</i> 220
00:19:05,500 --> 00:19:07,500
<i>себе в сапог</i> 221
00:19:12,600 --> 00:19:14,600
<i>и если полюбишь снова ты меня</i> 222
00:19:17,400 --> 00:19:19,800
<i>подарю его тебе</i> 223
00:19:21,300 --> 00:19:23,100
<i>часть города - твоя</i> 224
00:19:25,200 --> 00:19:27,800
<i>не слышишь разве, поезда гудок</i> 225
00:21:27,300 --> 00:21:29,300
<i>не слышишь разве, поезда гудок</i> 226
00:21:29,600 --> 00:21:31,600
<i>поезда моего гудок</i> 227
00:21:49,600 --> 00:21:51,600
Thank you very much 228
00:21:54,900 --> 00:21:57,100
мы все были за сценой, внизу 229
00:21:57,100 --> 00:21:59,700
и нам ничего не было видно,
что происходит на сцене 230
00:21:59,700 --> 00:22:02,500
но вот поднялись, наконец, на сцену
и Джими произнёс: 231
00:22:02,500 --> 00:22:05,500
"Посмотри на всех них"
а Мич сказал:
"Я отсюда просто так не уйду" 232
00:22:05,500 --> 00:22:08,300
у Мича с собой была Голубая Монахиня 233
00:22:08,300 --> 00:22:12,500
и когда она дошла до меня,
после Джими и Мича 234
00:22:12,500 --> 00:22:15,300
уровень в бутылке заметно понизился 235
00:22:19,400 --> 00:22:21,400
эй, Джими! что за парни с тобой? 236
00:22:21,900 --> 00:22:22,400
могу я 237
00:22:22,400 --> 00:22:24,400
использовать этот микрофон 238
00:22:24,800 --> 00:22:26,100
yeah 239
00:22:26,100 --> 00:22:27,400
и что вы об этом думаете? 240
00:22:27,700 --> 00:22:29,200
"вот бы пива сейчас" 241
00:22:29,200 --> 00:22:30,100
"любого" 242
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
может кто из стоящих вокруг
принесёт? 243
00:22:33,000 --> 00:22:34,600
было бы здорово 244
00:22:34,600 --> 00:22:35,100
кто-нибудь 245
00:22:35,100 --> 00:22:35,700
включит этот микрофон? 246
00:22:35,700 --> 00:22:37,400
неужели некому включить, а? 247
00:22:41,000 --> 00:22:42,500
мэджик Испанского замка 248
00:22:42,500 --> 00:22:44,500
как его забыть, этот "мэджик" 249
00:22:44,500 --> 00:22:48,400
"Испанский замок" это один из ночных
клубов на шоссе Пасифик 250
00:22:48,500 --> 00:22:53,100
я слышал Джими написал песню о нём 251
00:22:53,100 --> 00:22:54,900
это в миле от города, знаешь 252
00:22:54,900 --> 00:22:56,700
мы добирались туда на "Стрекозе" 253
00:22:56,700 --> 00:22:58,500
"Стрекозой" мы называли нашу машину 254
00:22:58,800 --> 00:23:01,100
как же, "Испанский замок" 255
00:23:01,100 --> 00:23:02,600
я ж там работал 256
00:23:03,200 --> 00:23:05,200
там собиралась разношёрстная публика 257
00:23:05,800 --> 00:23:08,200
так вот, он не был лидером тогда 258
00:23:08,200 --> 00:23:10,000
он не был главным 259
00:23:10,000 --> 00:23:11,400
но, знаешь 260
00:23:11,400 --> 00:23:14,100
он "крал" внимание 261
00:23:14,100 --> 00:23:16,100
он играл своим стилем, по-своему 262
00:23:16,100 --> 00:23:18,500
или это прорывалось само,
не по его воле 263
00:23:19,500 --> 00:23:23,500
'Spanish Castle Magic' 264
00:23:35,600 --> 00:23:37,600
мы не ленились 265
00:23:37,600 --> 00:23:39,900
мы репетировали пред тем как 266
00:23:39,900 --> 00:23:41,800
увлеклись 267
00:23:41,800 --> 00:23:43,600
но, как я уже говорил 268
00:23:43,600 --> 00:23:45,200
мы впервые вместе 269
00:23:45,200 --> 00:23:46,800
так пожелайте нам удачи 270
00:23:46,800 --> 00:23:48,400
1-2-3 271
00:23:54,000 --> 00:23:56,600
это та самая "Голубая монахиня" 272
00:24:07,200 --> 00:24:09,000
<i>так далеко,</i> 273
00:24:09,400 --> 00:24:10,800
<i>полдня лететь</i> 274
00:24:10,800 --> 00:24:12,000
<i>и лететь</i> 275
00:24:12,000 --> 00:24:13,500
<i>лететь на моей</i> 276
00:24:14,400 --> 00:24:15,900
<i>стрекозе</i> 277
00:24:16,500 --> 00:24:18,200
<i>но не в Испанию</i> 278
00:24:18,200 --> 00:24:19,700
<i>что тоже самое</i> 279
00:24:19,700 --> 00:24:20,900
<i>и имя то же</i> 280
00:24:20,900 --> 00:24:22,800
<i>и ветер попутный</i> 281
00:24:25,100 --> 00:24:26,200
<i>полетай</i> 282
00:24:26,600 --> 00:24:27,800
<i>моя родная</i> 283
00:24:29,200 --> 00:24:32,100
<i>лети, ты сможешь летать</i> 284
00:24:34,000 --> 00:24:36,200
<i>такое место не забыть</i> 285
00:24:36,400 --> 00:24:38,400
теперь бы нам не сбежать оттуда 286
00:24:38,400 --> 00:24:40,700
<i>мэджик Испанского замка</i> 287
00:24:40,700 --> 00:24:42,400
<i>попробуй развеять</i> 288
00:24:43,700 --> 00:24:45,400
<i>облака из ваты</i> 289
00:24:45,800 --> 00:24:47,500
<i>нависавшие над тобой</i> 290
00:24:47,500 --> 00:24:49,700
<i>земля становится</i> 291
00:24:50,500 --> 00:24:51,900
<i>бурой от крови</i> 292
00:24:52,700 --> 00:24:54,800
<i>спой эту песню</i> 293
00:24:54,800 --> 00:24:56,800
<i>забудь о времени</i> 294
00:24:56,800 --> 00:24:59,000
<i>твой разум уплыл</i> 295
00:25:01,500 --> 00:25:02,600
<i>лети</i> 296
00:25:03,000 --> 00:25:04,200
<i>сердце моё</i> 297
00:25:04,500 --> 00:25:05,700
<i> yeah</i> 298
00:25:05,700 --> 00:25:07,700
<i>лети, ты умеешь летать</i> 299
00:25:10,100 --> 00:25:12,500
<i>оставь груз на берегу</i> 300
00:25:12,500 --> 00:25:14,500
но нам больше уже не нужен 301
00:25:14,500 --> 00:25:16,500
<i>мэджик Испанского замка</i> 302
00:26:42,200 --> 00:26:44,800
я не был уверен, признал бы он меня 303
00:26:44,800 --> 00:26:48,600
да, мы были друзьями, но...
знаешь, деньги... и всё такое... 304
00:26:49,600 --> 00:26:51,800
мне было ужасно любопытно 305
00:26:51,800 --> 00:26:56,000
вот я вернусь из Вьетнама, увижу его,
он увидит меня, что он скажет 306
00:26:56,000 --> 00:26:58,800
но это был тот же Джими, которого я знал 307
00:26:58,800 --> 00:27:00,800
мне пришлось отбыть весь срок 308
00:27:00,800 --> 00:27:02,800
меня ранило в голову 309
00:27:02,800 --> 00:27:05,100
пуля вошла полдюйма от виска 310
00:27:05,100 --> 00:27:08,500
сказали,
если бы на полдюйма ниже, то всё 311
00:27:08,500 --> 00:27:12,700
меня вывезли с передовой,
но я всё ещё оставался во Вьетнаме 312
00:27:12,700 --> 00:27:15,200
я начал работать в армейском клубе 313
00:27:15,200 --> 00:27:17,300
там был биллиард, гитары 314
00:27:17,300 --> 00:27:20,300
там было что-то вроде
"мы ищем таланты" 315
00:27:20,800 --> 00:27:23,700
мы выиграли, так я попал в Сайгон 316
00:27:23,700 --> 00:27:26,000
из нас вышла настоящая группа 317
00:27:26,000 --> 00:27:28,500
стали разъезжать по всему Вьетнаму 318
00:27:28,500 --> 00:27:31,900
- Там я его и нашёл
- Поразительно, один звонок 319
00:27:31,900 --> 00:27:34,700
всего один звонок: "Ларри, вот ты где" 320
00:27:34,700 --> 00:27:37,500
"Наш-то сделал это,
и хочет, чтобы ты приехал" 321
00:27:37,500 --> 00:27:40,000
- "Только не я"
- "Нет, Ларри, только ты" 322
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
"Ты часть нас'' 323
00:28:32,300 --> 00:28:35,600
он сказал: "Билли, тебе задание,
найди Ларри, найди его!" И я нашёл! 324
00:28:35,600 --> 00:28:37,200
позвонил Билли 325
00:28:37,200 --> 00:28:39,900
думаю, у Джими
был телефон моей матери 326
00:28:39,900 --> 00:28:41,500
и Билли позвонил 327
00:28:41,500 --> 00:28:43,100
помню, я только что... 328
00:28:43,100 --> 00:28:45,600
да, я только что вернулся из Вьетнама 329
00:28:45,600 --> 00:28:47,200
был дома уже... 330
00:28:47,200 --> 00:28:48,800
пару недель 331
00:28:48,800 --> 00:28:50,400
вхожу в дом 332
00:28:50,400 --> 00:28:52,000
слышу звонок 333
00:28:52,000 --> 00:28:53,600
звонит Билли: 334
00:28:53,600 --> 00:28:55,600
''Вау!'' - давно о нём ничего не слышал... 335
00:28:55,600 --> 00:28:57,800
- Билли, что случилось?
- Всё прекрасно! 336
00:28:57,800 --> 00:29:00,000
- Где ты?
- В Нью-Йорке 337
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Что ты там делаешь? 338
00:29:02,000 --> 00:29:03,700
"Играю с Джими" 339
00:29:03,700 --> 00:29:05,300
я снова: "Вау!" 340
00:29:05,300 --> 00:29:07,900
"А Джими, где он?"
я думал он всё ещё в Англии, 341
00:29:07,900 --> 00:29:10,700
он стал популярным в тот год,
как меня призвали 342
00:29:10,700 --> 00:29:12,300
"Он сидит рядом" 343
00:29:12,300 --> 00:29:14,300
меня чуть не хватил удар 344
00:29:14,300 --> 00:29:17,000
я и скажи:
"А я с ним могу переговорить?" 345
00:29:17,000 --> 00:29:19,700
я говорил с Джими, он был всё такой же 346
00:29:19,700 --> 00:29:21,700
я боялся, признает ли он меня... 347
00:29:21,700 --> 00:29:23,700
ведь деньги... они меняют людей... 348
00:29:23,700 --> 00:29:26,700
но это был тот самый Джими,
которого я знал, мой Малыш Джимми 349
00:29:26,700 --> 00:29:29,000
вот он и говорит:
"Что делаешь, чем занят?" 350
00:29:29,000 --> 00:29:31,300
говорит,
что сколачивает новую группу 351
00:29:31,300 --> 00:29:33,900
и хочет меня видеть рядом 352
00:30:53,400 --> 00:30:56,000
мне нравилась уверенная игра Билли 353
00:30:56,000 --> 00:30:58,100
он здорово держал ритм 354
00:31:13,000 --> 00:31:16,200
у Билли не было
желания произвести впечатление 355
00:31:16,200 --> 00:31:18,300
эффектной игрой 356
00:31:18,300 --> 00:31:21,100
но он крепко всех нас связывал вместе 357
00:31:38,700 --> 00:31:39,800
<i>лети</i> 358
00:31:40,200 --> 00:31:41,500
<i>моё сердце</i> 359
00:31:42,900 --> 00:31:45,700
<i>лети, ты можешь летать</i> 360
00:31:51,400 --> 00:31:54,200
<i>мэджик Испанского замка</i> 361
00:31:55,400 --> 00:31:58,600
<i>улётный мэджик Испанского замка</i> 362
00:32:30,800 --> 00:32:34,000
три дня назад Джерри исполнилось 22 363
00:32:50,700 --> 00:32:53,700
'Red House' 364
00:32:55,500 --> 00:32:57,300
"в конце улицы красный дом" 365
00:32:57,300 --> 00:32:59,100
"там живёт та в которую я влюблён" 366
00:32:59,100 --> 00:33:01,100
есть такая песня у Джими Хендрикса 367
00:33:01,100 --> 00:33:03,100
именно в этом доме и жила она 368
00:33:03,100 --> 00:33:04,900
Бетти Морган, подружка Джими 369
00:33:04,900 --> 00:33:07,500
которую он провожал после школы 370
00:33:07,700 --> 00:33:09,500
Джими был влюблён в Бетти 371
00:33:09,500 --> 00:33:11,700
вот здесь она и жила 372
00:34:56,400 --> 00:34:59,000
<i>в конце улицы красный дом</i> 373
00:35:01,900 --> 00:35:04,500
<i>там живёт та в которую я влюблён</i> 374
00:35:14,300 --> 00:35:16,900
<i>в конце улицы красный дом</i> 375
00:35:20,600 --> 00:35:23,200
<i>там живёт та в которую я влюблён</i> 376
00:35:31,700 --> 00:35:34,300
<i>вы найдёте меня под её окном</i> 377
00:35:37,300 --> 00:35:39,500
<i>горящего от ревности</i> 378
00:35:39,500 --> 00:35:41,500
<i>девяносто девять из ста</i> 379
00:35:44,500 --> 00:35:46,500
то есть всё время 380
00:35:48,500 --> 00:35:50,800
<i>но что это?</i> 381
00:35:55,600 --> 00:35:58,500
<i>не тот ключ?</i> 382
00:36:06,800 --> 00:36:09,200
<i>что случилось?</i> 383
00:36:11,600 --> 00:36:14,300
<i>что-то плохое произошло</i> 384
00:36:24,200 --> 00:36:26,200
<i>такое чувство, что она</i> 385
00:36:29,400 --> 00:36:32,100
<i>не живёт больше здесь, а?</i> 386
00:36:36,000 --> 00:36:37,600
да, её здесь нет 387
00:36:37,600 --> 00:36:39,600
но моя гитара здесь, со мной 388
00:37:32,800 --> 00:37:35,400
смертельно голодными мы
вернулись в Кларксвилль 389
00:37:35,400 --> 00:37:37,800
там мы узнали, что нас ждут в Нэшвилле 390
00:37:37,800 --> 00:37:40,200
оказалось, уже две недели нас там ищут 391
00:37:40,200 --> 00:37:42,200
там мы встретили Ларри Ли 392
00:37:42,200 --> 00:37:44,200
он учился в Университете Теннесси 393
00:37:44,200 --> 00:37:46,500
и тут же, бац, мы стали друзьями 394
00:37:46,500 --> 00:37:48,800
Джими нашёл друга, я нашёл друга 395
00:37:48,800 --> 00:37:50,700
мы слились воедино 396
00:37:50,700 --> 00:37:52,700
мы были одного возраста 397
00:37:52,700 --> 00:37:54,800
играли музыку, любили свои гитары 398
00:37:54,800 --> 00:37:56,800
знаешь, нам было хорошо вместе 399
00:37:56,800 --> 00:37:58,800
вот это и был наш Нэшвилл 400
00:37:58,800 --> 00:38:01,600
"У Джими и в мыслях не было
стать знаменитым" 401
00:38:01,600 --> 00:38:03,600
"<i>таким</i> знаменитым" 402
00:38:03,600 --> 00:38:05,700
"что сказать, это неожиданность" 403
00:38:05,700 --> 00:38:07,700
"полагаю, для всех нас" 404
00:38:07,700 --> 00:38:10,500
а я считаю, это не могло быть
неожиданностью 405
00:38:10,500 --> 00:38:13,200
он шёл к этому,
и первого, кого он встретил 406
00:38:13,200 --> 00:38:15,200
стал Gorgeous George: 407
00:38:15,200 --> 00:38:18,000
"Вы послушайте,
что говорит этот парень," 408
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
"он зовёт меня с собой!"' 409
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
было такое место в Нэшвилле,
называлось оно... 410
00:38:23,000 --> 00:38:24,300
... Ипподром 411
00:38:24,300 --> 00:38:27,500
где выступали все...
и Джаки Вильсон... и все гастролирующие 412
00:38:27,500 --> 00:38:29,900
как раз в то время, Gorgeous George был... 413
00:38:29,900 --> 00:38:31,700
- Он был... кем он был?
- Конферансье 414
00:38:31,700 --> 00:38:33,100
- Ведущим, Ц.М. 415
00:38:33,100 --> 00:38:35,300
и работал он с Jackie Wilson 416
00:38:35,300 --> 00:38:38,300
Джими, оказывается, уже с ним
договорился 417
00:38:38,300 --> 00:38:40,500
и когда мы пришли на концерт... я... 418
00:38:40,500 --> 00:38:43,200
Джордж приветствовал его
как старого приятеля 419
00:38:43,200 --> 00:38:46,000
а я инстинктивно
искал глазами охранников 420
00:38:46,000 --> 00:38:48,200
а Джими... Джими был уже далеко 421
00:38:48,200 --> 00:38:50,400
он уже был на пути к славе 422
00:38:50,400 --> 00:38:53,200
думаю, он чувствовал, что будет хорош
... <i>gonna be good</i> 423
00:38:53,200 --> 00:38:56,900
он должен был стать знаменитым,
и тот случай это показал 424
00:38:56,900 --> 00:38:59,800
мне не нравилось,
что предлагал тот парень 425
00:38:59,800 --> 00:39:02,700
что-то в нём было такое...
я не мог решиться 426
00:39:02,700 --> 00:39:04,300
а Джими мог 427
00:39:04,300 --> 00:39:06,500
и он пропал, на три недели 428
00:39:06,500 --> 00:39:09,100
потом звонок: "Привет, я на мели" 429
00:39:09,100 --> 00:39:13,100
в те времена Грейхаунд стоил не дёшево:
20, 30 долларов 430
00:39:13,100 --> 00:39:16,300
я занял денег,
чтобы он смог вернуться в Нэшвилл 431
00:39:16,300 --> 00:39:18,500
это был его первый опыт 432
00:39:18,500 --> 00:39:20,900
и его уже было не остановить... 433
00:39:20,900 --> 00:39:23,300
5, 6, 7, на восьмой раз его не было... 434
00:39:23,300 --> 00:39:25,500
5, может быть 6 месяцев 435
00:39:25,500 --> 00:39:27,400
затем снова исчезал 436
00:39:27,400 --> 00:39:30,600
я уверен,
он чувствовал своё звёздное будущее 437
00:39:30,600 --> 00:39:33,500
и был последний раз,
и последний звонок: 438
00:39:33,500 --> 00:39:35,500
''Тут, в Нью-Йорке, один парень" 439
00:39:35,500 --> 00:39:38,800
"забирает меня в Европу,
говорит, сделает из меня звезду" 440
00:39:38,800 --> 00:39:40,800
"Я рассказал ему про тебя'' 441
00:39:40,800 --> 00:39:43,100
Слушай, Джими, я тут играю в группе 442
00:39:43,100 --> 00:39:47,300
у меня три струны на басу,
четвёртая завязана на мне мёртвым узлом 443
00:39:47,300 --> 00:39:50,900
а за усилитель должен
мистеру и миссис Рэй, помнишь Рэя? 444
00:39:50,900 --> 00:39:53,300
Я не могу сорваться в Нью-Йорк 445
00:39:53,300 --> 00:39:55,800
"О. К. Я поеду один, я пришлю за тобой" 446
00:39:55,800 --> 00:39:59,300
и два с половиной, три года,
не слышно было от него ни слова 447
00:39:59,300 --> 00:40:02,500
мы были как братья,
нам было хорошо всем вместе 448
00:40:02,500 --> 00:40:04,200
Джими любил Ларри 449
00:40:04,200 --> 00:40:06,200
бывало Джими сидит, как мусорное ведро 450
00:40:06,200 --> 00:40:08,700
а Ларри походит вокруг,
да ляпнет чего-нибудь 451
00:40:08,700 --> 00:40:11,000
ну мы просто трещим по швам 452
00:40:11,000 --> 00:40:14,200
корчимся от смеха,
Ларри везде находил что-то смешное 453
00:40:14,200 --> 00:40:16,900
за это мы его и любили,
что он никогда не унывал 454
00:40:16,900 --> 00:40:20,500
иногда настроение, впору застрелиться,
а тут Ларри, как скажет 455
00:40:20,500 --> 00:40:22,300
просто кишки наизнанку 456
00:40:22,300 --> 00:40:24,800
нам нравилось, когда Ларри рядом 457
00:40:24,800 --> 00:40:27,200
плохого настроения как не бывало 458
00:40:27,700 --> 00:40:31,300
Джими часто говорил:
"Вот когда буду знаменит, тогда..." 459
00:40:31,300 --> 00:40:33,700
"когда" было его любимым словом 460
00:40:33,700 --> 00:40:37,000
так что, я уверен,
он ожидал чего-то особенного 461
00:40:37,000 --> 00:40:39,500
мы зарабатываем 11 долларов за вечер 462
00:40:39,500 --> 00:40:42,300
а он говорит:
"Вот когда я буду знаменит..." 463
00:40:42,300 --> 00:40:45,000
уверен, он умел видеть будущее 464
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
он никогда не говорил "если",
он говорил "когда" 465
00:40:48,000 --> 00:40:51,200
"Когда у меня будет тысяча гитар...''
Помнишь, он часто об этом говорил? 466
00:40:51,200 --> 00:40:53,600
Да, он знал, что так и будет,
знал что будет знаменит 467
00:40:53,600 --> 00:40:55,400
совершенно верно, действительно знал 468
00:40:55,400 --> 00:40:58,100
но он не твердил это всем 469
00:40:58,100 --> 00:41:01,800
это "когда" сидело глубоко
в его сознании, понимаешь о чём я? 470
00:41:02,400 --> 00:41:04,400
<i>когда вернусь обратно</i> 471
00:41:08,700 --> 00:41:11,800
<i>обратно, за те холмы</i> 472
00:41:19,300 --> 00:41:22,100
<i>когда вернусь обратно</i> 473
00:41:26,400 --> 00:41:30,000
<i>обратно, за те холмы</i> 474
00:41:38,400 --> 00:41:41,400
<i>раз она меня не любит</i> 475
00:41:42,100 --> 00:41:44,100
<i>видит Бог, лучше не бывает</i> 476
00:41:44,600 --> 00:41:46,900
<i>её сестра полюбит</i> 477
00:42:11,000 --> 00:42:13,400
да, я скажу, да всё пели, но... 478
00:42:13,400 --> 00:42:16,100
помнишь Harry Bachelor,
какой певец был 479
00:42:16,100 --> 00:42:18,000
Джими, не помню чтобы он пел много 480
00:42:18,000 --> 00:42:21,500
Ларри был очень впечатлителен,
ему нравились трогательные песни 481
00:42:21,500 --> 00:42:24,700
все смеялись над тем, как я пою,
и старался не петь при них 482
00:42:24,800 --> 00:42:28,000
'Mastermind' 483
00:44:45,500 --> 00:44:47,500
это всё ты, Джими 484
00:46:03,400 --> 00:46:06,000
'Lover Man' 485
00:46:19,700 --> 00:46:21,300
<i>слышу шаги</i> 486
00:46:21,300 --> 00:46:23,300
<i>твой идёт</i> 487
00:46:26,400 --> 00:46:29,400
<i>сейчас войдёт он</i> 488
00:46:32,000 --> 00:46:33,200
<i>меня застанет</i> 489
00:46:33,200 --> 00:46:34,400
<i>к чертям бежать</i> 490
00:46:34,400 --> 00:46:36,100
<i>не сбиться с ног</i> 491
00:46:38,600 --> 00:46:40,200
<i>кидай скорее</i> 492
00:46:40,200 --> 00:46:42,300
<i>мне туфли беговые</i> 493
00:46:44,900 --> 00:46:46,300
<i>кидай мне их</i> 494
00:46:46,300 --> 00:46:48,300
<i>успеть надеть их</i> 495
00:46:50,400 --> 00:46:52,100
<i>а то меня застанет</i> 496
00:46:52,100 --> 00:46:53,600
<i>если не удрать</i> 497
00:46:53,600 --> 00:46:55,300
<i>ну где же туфли беговые</i> 498
00:46:59,000 --> 00:47:01,900
Colette Mimram 499
00:49:32,500 --> 00:49:33,800
<i>люби меня</i> 500
00:49:35,400 --> 00:49:36,800
<i>rock me, baby</i> 501
00:49:41,800 --> 00:49:43,200
<i>люби меня</i> 502
00:49:44,800 --> 00:49:47,800
<i>люби меня как я тебя</i> 503
00:49:48,400 --> 00:49:51,400
<i>люби меня ещё сильней</i> 504
00:49:51,400 --> 00:49:53,400
все такие молодые! 505
00:49:54,400 --> 00:49:56,400
оглянитесь, не старейте! 506
00:51:05,400 --> 00:51:08,200
вы простите нас, если временами
нам приходится подстраиваться 507
00:51:08,200 --> 00:51:10,200
но, святые черти, только ковбои 508
00:51:10,200 --> 00:51:12,500
стреляют не промахиваясь 509
00:51:12,500 --> 00:51:14,900
мы картину любви для вас 510
00:51:16,500 --> 00:51:18,400
сыграем 511
00:51:18,400 --> 00:51:20,500
очень тихо, как всегда 512
00:51:21,500 --> 00:51:25,000
'Foxey Lady' 513
00:51:33,300 --> 00:51:35,300
о, я вижу здесь очень много девчонок 514
00:51:35,300 --> 00:51:37,700
и прошу вас подпевать мне
время от времени 515
00:51:37,800 --> 00:51:39,800
мы споём о той, из ложи "Амен" 516
00:51:39,800 --> 00:51:41,600
да, да, та, в жёлтых трусиках 517
00:51:41,900 --> 00:51:43,200
да, да, о тебе 518
00:51:43,200 --> 00:51:45,200
я запомнил тебя прошлой ночью 519
00:51:45,200 --> 00:51:46,500
а ты меня? 520
00:51:46,500 --> 00:51:48,700
я видел, он вылизывал сиденье
на твоём велосипеде 521
00:51:48,700 --> 00:51:51,000
думаю оно было очень и очень грязно 522
00:52:13,500 --> 00:52:14,800
<i>знаешь, ты</i> 523
00:52:14,800 --> 00:52:16,600
<i>сердец разбила много</i> 524
00:52:18,200 --> 00:52:19,200
<i>рыжая лиса</i> 525
00:52:22,500 --> 00:52:23,800
<i>знаешь, ты</i> 526
00:52:23,800 --> 00:52:25,600
<i>влюблять в себя умеешь</i> 527
00:52:31,300 --> 00:52:33,300
<i>идём со мной</i> 528
00:52:36,300 --> 00:52:38,700
<i>вреда тебе не причиню</i> 529
00:52:40,800 --> 00:52:43,100
<i>тебя любить я буду</i> 530
00:52:43,100 --> 00:52:44,200
<i>всю</i> 531
00:52:44,900 --> 00:52:47,100
<i>о, рыжая лиса</i> 532
00:52:58,600 --> 00:53:00,000
<i>тут рядом</i> 533
00:53:00,000 --> 00:53:02,000
<i>стоишь со сценой</i> 534
00:53:07,800 --> 00:53:09,300
<i>меня ты</i> 535
00:53:09,300 --> 00:53:11,200
<i>вводишь в дрожь</i> 536
00:53:17,200 --> 00:53:19,100
<i>теряю разум я</i> 537
00:53:21,200 --> 00:53:23,200
<i>забуду всё что раньше знал</i> 538
00:53:26,100 --> 00:53:28,400
<i>моей должна ты быть</i> 539
00:53:28,400 --> 00:53:29,600
<i>моей</i> 540
00:53:31,700 --> 00:53:34,000
мы гастролировали по Югу: 541
00:53:34,000 --> 00:53:35,900
концерт, переезд 542
00:53:35,900 --> 00:53:37,900
снова концерт, снова переезд 543
00:53:37,900 --> 00:53:39,900
знаешь, рыжая цыпочка 544
00:53:39,900 --> 00:53:41,900
секси до мозга костей: 545
00:53:41,900 --> 00:53:44,000
всю ночь не сомкнули глаз 546
00:53:44,000 --> 00:53:45,600
и, мммммммм 547
00:53:45,600 --> 00:53:47,800
скажу тебе, это был экспириенс 548
00:53:47,800 --> 00:53:50,500
погода не единственная штука на свете 549
00:53:50,500 --> 00:53:52,500
которая согревает 550
00:53:52,500 --> 00:53:54,500
а нам всё мало и мало 551
00:53:54,500 --> 00:53:57,000
мы были, как влюблённые животные 552
00:53:57,000 --> 00:53:59,200
заснули мы, уже солнце взошло 553
00:53:59,200 --> 00:54:01,400
проснулся - солнце садилось 554
00:54:01,400 --> 00:54:03,900
умываясь понял,
что проспал наш автобус 555
00:54:03,900 --> 00:54:06,200
и ребята уехали без меня 556
00:54:06,200 --> 00:54:08,500
ни цыпочки, ни ребят 557
00:54:08,500 --> 00:54:10,800
она, думаю, вернулась к мужу 558
00:54:10,800 --> 00:54:12,900
получить взбучку 559
00:54:12,900 --> 00:54:14,800
и может быть 560
00:54:14,800 --> 00:54:17,700
в этот самый момент он её сверлит 561
00:54:18,000 --> 00:54:21,000
<i>имя группы которая покинула</i> 562
00:54:21,000 --> 00:54:23,000
<i>Джими Хендрикса</i> 563
00:54:23,000 --> 00:54:25,300
<i>в географическом смысле</i> 564
00:54:25,300 --> 00:54:27,300
<i>было</i> The Flames 565
00:54:27,300 --> 00:54:29,200
меня оставили 566
00:54:29,200 --> 00:54:31,700
в каком-то безымянном южном городке 567
00:54:31,700 --> 00:54:33,900
без денег, но с гитарой 568
00:54:33,900 --> 00:54:36,500
стопом доехал до ближайшего города 569
00:54:36,500 --> 00:54:38,700
нашёл работу в крошечном клубе: 570
00:54:38,700 --> 00:54:40,900
сломался танцевальный автомат 571
00:54:40,900 --> 00:54:42,800
время шло 572
00:54:44,000 --> 00:54:46,000
однажды расклеили афиши: 573
00:54:46,000 --> 00:54:48,100
B.B.King, Sam Cooke, Jackie Wilson... 574
00:54:48,100 --> 00:54:50,300
я снова был в работе 575
00:54:50,700 --> 00:54:52,700
<i>теряю разум я</i> 576
00:54:54,700 --> 00:54:56,700
<i>забуду всё что раньше знал</i> 577
00:55:00,000 --> 00:55:01,800
<i>моей должна ты быть</i> 578
00:55:01,800 --> 00:55:03,800
<i>моей</i> 579
00:56:17,000 --> 00:56:19,000
Хизер Тейлор всем говорила 580
00:56:19,000 --> 00:56:21,000
что Foxey это она 581
00:56:21,000 --> 00:56:23,800
а рыжая ирландка, Кати Этчингем 582
00:56:23,800 --> 00:56:25,800
продолжает настаивать 583
00:56:25,800 --> 00:56:27,800
что это про неё 584
00:56:30,500 --> 00:56:33,900
знаю, о чём вы подумали,
что я всех их запихал в одну песню 585
00:56:33,900 --> 00:56:35,900
и получилось... это как... 586
00:56:36,600 --> 00:56:38,600
мы все ненавидим военную форму 587
00:56:40,000 --> 00:56:41,700
уверен многие... 588
00:56:41,700 --> 00:56:43,700
готовы сбросить её при случае 589
00:56:44,300 --> 00:56:46,300
о, нет, не думаю... 590
00:56:47,200 --> 00:56:49,400
какая долгая была ночь... 591
00:56:51,100 --> 00:56:53,100
надеюсь, что... 592
00:56:53,300 --> 00:56:56,100
к завтрашнему утру
мы соберёмся с мыслями 593
00:56:56,100 --> 00:56:57,500
дайте мне ля 594
00:56:57,500 --> 00:56:59,000
о, я тебя сейчас сам найду 595
00:56:59,300 --> 00:57:01,300
ах, вот ты где 596
00:57:07,000 --> 00:57:09,200
я встретил Джими в Вудстоке 597
00:57:09,400 --> 00:57:13,300
он... он пригласил...
меня к себе поиграть и всё такое 598
00:57:13,300 --> 00:57:15,600
джем, в этом ему не было равных 599
00:57:15,600 --> 00:57:17,900
ему нравилось играть
с совершенно разными музыкантами 600
00:57:20,200 --> 00:57:22,300
мы репетировали несколько раз 601
00:57:22,300 --> 00:57:23,600
и повторим ещё раз 602
00:57:23,600 --> 00:57:25,200
что приготовили для вас 603
00:57:25,200 --> 00:57:26,900
но нет названия 604
00:57:26,900 --> 00:57:29,300
это всего лишь
инструментальный номер 605
00:57:29,300 --> 00:57:31,500
вот, сами послушайте 606
00:57:32,400 --> 00:57:36,100
они уже вовсю репетировали,
не знаю сколько, 607
00:57:36,200 --> 00:57:39,300
дней 10, может быть,
или около того 608
00:57:40,100 --> 00:57:42,300
не музыка, а какое-то желе 609
00:57:42,300 --> 00:57:44,400
и я должен разжевать этот конфликт? 610
00:57:44,800 --> 00:57:47,500
думаете, мне это удалось? 611
00:57:47,500 --> 00:57:50,000
всего-то делов! 612
00:57:50,200 --> 00:57:52,200
'Jammin' Back At The House' 613
01:01:55,700 --> 01:01:58,000
я спросил его:
"Что произошло? Почему?" 614
01:01:58,100 --> 01:02:00,300
"Я поговорил с Мичем, он вернётся" 615
01:02:00,700 --> 01:02:04,300
''Мне нужны ещё музыканты,
чтобы выступить на Вудстоке'' 616
01:02:04,300 --> 01:02:06,300
мы покивали головами 617
01:02:06,300 --> 01:02:09,300
да я, ради него, жизнь отдам,
понимаешь? 618
01:02:09,300 --> 01:02:11,700
мы с Мичем уже три-четыре месяца 619
01:02:11,700 --> 01:02:14,500
сидели в Англии, ничего не делали 620
01:02:14,500 --> 01:02:17,400
итак, мы вернулись,
и были с ним как одно целое 621
01:02:17,400 --> 01:02:20,500
это может показаться странным,
ведь мы такие разные 622
01:02:20,500 --> 01:02:22,900
но не было прежнего чувства радости... 623
01:02:22,900 --> 01:02:25,400
но мы это сделали, этот Вудсток 624
01:02:25,700 --> 01:02:30,000
мы приехали около часу дня,
к 8 вечера мы только разгрузились 625
01:02:30,300 --> 01:02:33,000
в 9:15 утра мы ещё не были готовы 626
01:02:33,000 --> 01:02:35,900
только представь,
в каком состоянии мы все были 627
01:02:35,900 --> 01:02:38,300
измотанные и уставшие... 628
01:02:38,300 --> 01:02:40,800
но они собрались духом и сделали это 629
01:02:40,800 --> 01:02:44,400
на самом деле я рад за него,
что он не стремился удержать ребят 630
01:02:44,400 --> 01:02:46,900
мы снова были на ногах, Джими... 631
01:02:46,900 --> 01:02:48,900
Мич, Билли Кокс и я... 632
01:02:48,900 --> 01:02:51,400
Эрик Барретт, менеджер по оборудованию 633
01:02:51,400 --> 01:02:53,900
вы меня сейчас видите, в самом центре, 634
01:02:53,900 --> 01:02:56,600
стою за Мичем, в сиреневой футболке 635
01:06:57,900 --> 01:07:02,900
'Izabella' 636
01:07:10,300 --> 01:07:12,000
перед тем как продолжить 637
01:07:12,000 --> 01:07:13,900
хочу отметить ваше долготерпение 638
01:07:13,900 --> 01:07:15,800
за эти 3 дня вы доказали всему миру 639
01:07:15,800 --> 01:07:17,500
что так оно и должно быть: 640
01:07:17,500 --> 01:07:19,200
кусочек любви, взаимопонимания 641
01:07:19,200 --> 01:07:20,600
и звуков 642
01:07:24,300 --> 01:07:26,300
о, я оставил свою девушку дома,
уж извините 643
01:07:27,100 --> 01:07:28,700
хочу сказать 644
01:07:28,700 --> 01:07:30,700
что я очень признателен вам 645
01:07:30,700 --> 01:07:33,600
все эти бессонные ночи
очень выматывают 646
01:07:33,600 --> 01:07:36,500
надеюсь каждый новый день
несёт новый шанс 647
01:07:36,500 --> 01:07:38,500
если, конечно, не бла-бла-бла 648
01:07:38,500 --> 01:07:41,000
вышки всё ещё стоят,
не смотря на ураган 649
01:07:41,000 --> 01:07:42,900
хочу посвятить следующую песню воинам 650
01:07:42,900 --> 01:07:44,500
и, может быть, и солдатам в армии 651
01:07:44,500 --> 01:07:46,200
и о тех кого они вспоминают 652
01:07:46,200 --> 01:07:48,000
прижимая к груди свои пулемёты 653
01:07:48,000 --> 01:07:49,600
или о том парне 654
01:07:49,600 --> 01:07:51,200
влюблённом в ту девушку 655
01:07:51,200 --> 01:07:54,400
но боящемуся признаться её в этом.
Такое случается, ведь так, а? 656
01:07:54,400 --> 01:07:56,400
я о том парне, немного стеснительном 657
01:07:56,400 --> 01:07:58,700
из-за него, они называют их группиз 658
01:07:58,700 --> 01:08:00,900
из-за него, они не любят хиппи 659
01:08:00,900 --> 01:08:02,300
одни бла-бла и фу-фу 660
01:08:02,300 --> 01:08:04,100
и сморщенные носы 661
01:08:04,100 --> 01:08:06,300
а всё из-за того,
что они не способны любить 662
01:08:06,300 --> 01:08:07,900
такое случается 663
01:08:07,900 --> 01:08:09,800
а ведь твоя вторая половинка
это твоя женщина 664
01:08:09,800 --> 01:08:11,300
итак, Изабелла 665
01:08:11,300 --> 01:08:13,200
и ничто не забыто 666
01:08:47,000 --> 01:08:49,600
'Izabella'
единственная новая мелодия 667
01:08:49,600 --> 01:08:52,100
приготовленная Хендриксом
для Вудстока 668
01:09:16,425 --> 01:09:19,025
знаешь, какая-то лиса мне продала 669
01:09:19,050 --> 01:09:21,450
эту невероятную траву 670
01:09:23,800 --> 01:09:26,200
говорит 671
01:09:26,225 --> 01:09:28,325
прямо из Мексики 672
01:09:28,350 --> 01:09:30,550
сильная травка 673
01:09:30,575 --> 01:09:32,875
меня развезло 674
01:09:32,900 --> 01:09:36,100
"развезло",
совсем не вяжется с его настроением 675
01:09:36,500 --> 01:09:38,500
<i>Изабелла, моя девочка</i> 676
01:09:39,500 --> 01:09:41,500
<i>ты приходишь ко мне</i> 677
01:09:41,500 --> 01:09:43,000
<i>во сне</i> 678
01:09:43,000 --> 01:09:44,500
<i>по ночам</i> 679
01:09:45,200 --> 01:09:46,200
<i>hey, girl</i> 680
01:09:46,200 --> 01:09:48,100
<i>знаешь мы ж на войне</i> 681
01:09:48,500 --> 01:09:50,000
<i>и в этой войне</i> 682
01:09:50,000 --> 01:09:51,600
<i>мы победим</i> 683
01:09:54,100 --> 01:09:56,100
<i>твоё имя стучит в висках</i> 684
01:09:57,100 --> 01:09:58,800
<i>и обережёт меня</i> 685
01:09:58,800 --> 01:10:00,400
<i>от пуль</i> 686
01:10:03,100 --> 01:10:04,700
<i>Izabella</i> 687
01:10:05,900 --> 01:10:07,500
<i>я ввязался в эту войну</i> 688
01:10:07,500 --> 01:10:09,100
<i>ради тебя</i> 689
01:10:11,400 --> 01:10:13,000
<i>моя девочка</i> 690
01:10:14,700 --> 01:10:16,300
<i>я воюю ради наших детей</i> 691
01:10:16,500 --> 01:10:18,100
<i>ради мира и тебя</i> 692
01:10:20,000 --> 01:10:21,600
<i>а ты, сбереги</i> 693
01:10:21,600 --> 01:10:23,200
<i>нашу любовь</i> 694
01:10:23,500 --> 01:10:25,100
<i>и тогда я знаю</i> 695
01:10:25,100 --> 01:10:26,700
<i>я на верном пути</i> 696
01:11:51,200 --> 01:11:52,700
<i>я ввязался в эту войну</i> 697
01:11:52,700 --> 01:11:54,300
<i>ради правды</i> 698
01:11:56,900 --> 01:11:58,500
<i>да, моя девочка</i> 699
01:11:59,800 --> 01:12:01,400
<i>говорю тебе, я воюю</i> 700
01:12:01,400 --> 01:12:03,000
<i>ради наших детей и тебя</i> 701
01:12:05,400 --> 01:12:06,800
<i>а ты, сбереги нашу любовь</i> 702
01:12:06,800 --> 01:12:08,200
<i>ради меня</i> 703
01:12:08,200 --> 01:12:09,800
<i>и тогда, моя война </i> 704
01:12:09,800 --> 01:12:11,400
<i>нужна</i> 705
01:12:26,900 --> 01:12:28,300
<i>война</i> 706
01:12:28,300 --> 01:12:29,600
<i>ради правды</i> 707
01:12:29,600 --> 01:12:31,200
<i>ради любви</i> 708
01:14:03,100 --> 01:14:05,100
теперь мы поменяемся местами 709
01:14:05,100 --> 01:14:07,100
и как советовала мне моя мать 710
01:14:07,125 --> 01:14:10,125
"извините меня" говорить,
когда что-то случается 711
01:14:17,500 --> 01:14:19,500
следующая песня... 712
01:14:19,500 --> 01:14:21,100
вы догадались какая? 713
01:14:21,400 --> 01:14:22,800
'Fire!' 714
01:14:24,400 --> 01:14:26,800
гитара у Ларри Ли - Гибсон Лес Пол 715
01:14:26,800 --> 01:14:28,800
поёт Ларри Ли: 716
01:14:28,800 --> 01:14:31,400
'Gypsy Woman' и 'Aware of Love' 717
01:14:31,400 --> 01:14:34,600
а Хендрикс играет второй гитарой
в стиле Куртиса Мейфилда 718
01:14:39,000 --> 01:14:41,400
впервые я увидел человека 719
01:14:41,400 --> 01:14:43,500
который 720
01:14:44,100 --> 01:14:47,500
играл, как 721
01:14:47,500 --> 01:14:49,500
Куртис Мейфилд 722
01:14:50,800 --> 01:14:51,800
ну, вот 723
01:14:51,800 --> 01:14:53,800
ещё две песни 724
01:14:54,900 --> 01:14:56,300
'Fire!' 725
01:14:57,500 --> 01:14:59,200
вот ещё две песни 726
01:14:59,200 --> 01:15:01,200
они, знаете 727
01:15:01,200 --> 01:15:03,800
про любовь, про огонь в груди 728
01:15:03,800 --> 01:15:06,200
сыграем их без перерыва 729
01:15:06,300 --> 01:15:09,500
как мы играли их
во времена The Impressions 730
01:15:11,000 --> 01:15:15,000
'Gypsy Woman / Aware Of Love' 731
01:15:19,000 --> 01:15:21,700
а песни тех лет... 732
01:15:21,900 --> 01:15:24,100
они запоминались, трогали за душу 733
01:15:24,100 --> 01:15:26,300
всем нравилось, то что мы делали 734
01:15:26,300 --> 01:15:29,000
думаю они не задумывались над тем 735
01:15:29,300 --> 01:15:32,300
что им нравилось всё, что мы играли 736
01:15:32,300 --> 01:15:35,700
им просто нравилось, они не думали,
что это что-то особенное 737
01:15:35,700 --> 01:15:37,200
в основном играли в... 738
01:15:37,600 --> 01:15:40,600
да где только мы не играли
в Дель-Марокко 739
01:15:44,500 --> 01:15:46,900
вот так мы начинали 740
01:15:46,900 --> 01:15:50,100
- Четыре раза в неделю?
- Да, четыре, иногда пять 741
01:15:50,100 --> 01:15:52,400
Это было наше 742
01:15:52,400 --> 01:15:54,700
поёт Larry Lee 743
01:16:02,700 --> 01:16:04,300
<i>из ниоткуда</i> 744
01:16:04,300 --> 01:16:06,400
<i>пришёл караван</i> 745
01:16:07,000 --> 01:16:09,600
<i>разожгли костры</i> 746
01:16:11,400 --> 01:16:14,400
<i>красавица танцует</i> 747
01:16:15,900 --> 01:16:18,200
<i>волосы черны, как ночь</i> 748
01:16:20,100 --> 01:16:22,000
<i>а взгляд</i> 749
01:16:22,000 --> 01:16:23,400
<i>как...</i> 750
01:16:23,400 --> 01:16:25,600
<i>у кошки в ночи</i> 751
01:16:28,600 --> 01:16:31,000
<i>пробудил</i> 752
01:16:31,700 --> 01:16:33,900
<i>во мне любовь</i> 753
01:16:35,900 --> 01:16:38,900
<i>к цыганке-красе</i> 754
01:16:40,100 --> 01:16:42,900
<i>цыганке-красе</i> 755
01:16:46,200 --> 01:16:48,200
<i>танцует она</i> 756
01:16:49,900 --> 01:16:52,100
<i>под гитары звуки</i> 757
01:16:54,600 --> 01:16:57,100
<i>жаром костра пламенеют щёки</i> 758
01:16:59,100 --> 01:17:01,300
<i>вводя меня в щенячий восторг</i> 759
01:17:03,700 --> 01:17:05,700
<i>о, как бы</i> 760
01:17:06,300 --> 01:17:08,900
<i>обнять её</i> 761
01:17:11,500 --> 01:17:13,000
<i>поцеловать</i> 762
01:17:13,000 --> 01:17:14,600
<i>слова любви</i> 763
01:17:14,800 --> 01:17:16,100
<i>шептать</i> 764
01:17:16,100 --> 01:17:17,900
<i>ей в ушко</i> 765
01:17:19,300 --> 01:17:22,200
<i>люблю тебя, моя цыганка</i> 766
01:17:23,600 --> 01:17:26,500
<i>люблю тебя, моя цыганка</i> 767
01:17:29,500 --> 01:17:32,400
<i>кибитки в круг</i> 768
01:17:33,600 --> 01:17:36,800
<i>танцуя с каждым</i> 769
01:17:38,300 --> 01:17:40,900
<i>до рассвета</i> 770
01:17:42,200 --> 01:17:44,600
<i>успеет каждого поцеловать</i> 771
01:17:46,500 --> 01:17:49,100
<i>вот она уходит</i> 772
01:17:50,800 --> 01:17:53,400
<i>так и не узнав</i> 773
01:17:53,900 --> 01:17:56,100
<i>что я влюблён</i> 774
01:17:58,100 --> 01:18:01,100
<i>в неё был</i> 775
01:18:02,900 --> 01:18:05,100
<i>о, цыганка-краса</i> 776
01:18:28,100 --> 01:18:30,300
<i>как я искусным</i> 777
01:18:32,700 --> 01:18:34,900
<i>любовником</i> 778
01:18:37,000 --> 01:18:39,400
<i>стал</i> 779
01:18:40,700 --> 01:18:43,500
<i>искусным любовником</i> 780
01:18:46,200 --> 01:18:49,500
<i>совсем недавно спросил отца</i> 781
01:18:50,500 --> 01:18:52,300
<i>что есть любовь?</i> 782
01:18:52,300 --> 01:18:54,300
<i>сказал он, здрасьте</i> 783
01:18:54,800 --> 01:18:56,600
<i>найдёшь однажды</i> 784
01:18:56,600 --> 01:18:58,600
<i>для себя</i> 785
01:18:58,900 --> 01:19:02,200
<i>никто тебе не скажет</i> 786
01:19:02,500 --> 01:19:04,500
<i>но однажды</i> 787
01:19:06,500 --> 01:19:09,100
<i>станешь им</i> 788
01:19:10,400 --> 01:19:12,400
<i>настанет день</i> 789
01:19:12,900 --> 01:19:15,200
<i>если доживёшь, конечно</i> 790
01:19:15,200 --> 01:19:18,100
<i>станешь им</i> 791
01:19:19,100 --> 01:19:20,500
<i>оох</i> 792
01:19:20,500 --> 01:19:22,300
<i>но я спешил</i> 793
01:19:22,600 --> 01:19:24,400
<i>ждать не мог</i> 794
01:19:24,400 --> 01:19:26,400
<i>звал каждую я</i> 795
01:19:26,700 --> 01:19:28,700
<i>на свиданье</i> 796
01:19:28,700 --> 01:19:30,700
<i>говорил ей</i> 797
01:19:30,725 --> 01:19:32,725
<i>слова любви</i> 798
01:19:33,100 --> 01:19:36,700
<i>и клялся в вечной верности</i> 799
01:19:36,700 --> 01:19:38,700
<i>но это</i> 800
01:19:40,700 --> 01:19:43,300
<i>любовь щенка, не мужа</i> 801
01:19:44,600 --> 01:19:47,000
<i>так каждый раз</i> 802
01:19:47,000 --> 01:19:49,000
<i>я влюблён!</i> 803
01:19:49,000 --> 01:19:51,600
<i>любовь щенка, не мужа</i> 804
01:20:11,200 --> 01:20:13,200
<i>как отец сказал</i> 805
01:20:13,900 --> 01:20:15,600
<i>однажды будет</i> 806
01:20:15,600 --> 01:20:17,600
<i>найду</i> 807
01:20:18,000 --> 01:20:20,000
<i>тебя</i> 808
01:20:20,000 --> 01:20:22,000
<i>в свои объятьях</i> 809
01:20:22,300 --> 01:20:24,100
<i>и поцелую</i> 810
01:20:24,100 --> 01:20:26,100
<i>на прощанье</i> 811
01:20:26,100 --> 01:20:27,900
<i>тоска съедает</i> 812
01:20:27,900 --> 01:20:29,900
<i>ведь я</i> 813
01:20:32,000 --> 01:20:34,200
<i>теперь любим</i> 814
01:20:35,700 --> 01:20:37,700
<i>и я смогу сказать</i> 815
01:20:38,000 --> 01:20:40,000
<i>искусен я</i> 816
01:20:40,300 --> 01:20:42,900
<i>искусен я в любви</i> 817
01:21:16,000 --> 01:21:21,000
'Fire' 818
01:21:28,500 --> 01:21:30,500
и ещё одна, тоже про любовь 819
01:21:33,100 --> 01:21:34,600
<i>не замечаешь ты меня</i> 820
01:21:34,600 --> 01:21:36,100
<i>а мне всё равно, что</i> 821
01:21:36,100 --> 01:21:37,600
<i>одним дураком больше!</i> 822
01:21:37,600 --> 01:21:39,100
<i>а мне нравится</i> 823
01:21:39,100 --> 01:21:41,600
<i>все хотели, чтобы я родился</i> 824
01:21:41,600 --> 01:21:43,600
<i>позволь мне...</i> 825
01:21:47,000 --> 01:21:48,500
<i>послушай что скажу</i> 826
01:21:49,300 --> 01:21:51,100
<i>позволь мне...</i> 827
01:21:56,100 --> 01:21:57,600
<i>дай сказать</i> 828
01:21:58,800 --> 01:22:00,400
<i>не сходи с ума</i> 829
01:22:00,400 --> 01:22:02,000
<i>ведь мамы дома нет</i> 830
01:22:02,000 --> 01:22:03,600
<i>твоё ж желанье было</i> 831
01:22:03,600 --> 01:22:05,200
<i>поиграть со мной</i> 832
01:22:05,200 --> 01:22:06,800
<i>боишься распалить себя?</i> 833
01:22:07,000 --> 01:22:09,000
<i>все хотели, чтобы я родился</i> 834
01:22:09,600 --> 01:22:11,600
<i>позволь мне...</i> 835
01:22:17,200 --> 01:22:19,200
<i>позволь мне...</i> 836
01:22:19,225 --> 01:22:21,225
и о чём вы в этот раз подумали? 837
01:22:23,900 --> 01:22:25,500
<i>подвинься, Ровер,</i> 838
01:22:26,500 --> 01:22:28,500
<i>дай Джими согреть себя</i> 839
01:22:29,500 --> 01:22:31,400
опять не поняли? 840
01:22:33,800 --> 01:22:36,000
песня возвращает нас в те времена 841
01:22:36,000 --> 01:22:38,200
когда замёрзшие, после концерта 842
01:22:38,200 --> 01:22:40,100
в сочельник 1966 года 843
01:22:40,100 --> 01:22:42,300
музыканты завалились к Ноэлу 844
01:22:42,300 --> 01:22:44,300
и там, в доме его матери 845
01:22:44,300 --> 01:22:46,500
Джими спросил у Маргарет 846
01:22:46,500 --> 01:22:48,900
"Можно мне погреться у огня?" 847
01:22:48,900 --> 01:22:51,000
камин был жарко натоплен 848
01:22:51,000 --> 01:22:53,100
но у огня лежала и грелась 849
01:22:53,100 --> 01:22:55,200
огромная немецкая овчарка 850
01:22:55,200 --> 01:22:57,100
по имени Ровер 851
01:22:57,100 --> 01:22:59,200
так и родились строчки 852
01:22:59,200 --> 01:23:01,400
"Подвинься, Ровер" 853
01:23:01,400 --> 01:23:03,800
"дай Джими согреться" 854
01:23:16,400 --> 01:23:17,900
<i>суёшь мне деньги</i> 855
01:23:17,900 --> 01:23:19,600
<i>нужней они тебе</i> 856
01:23:19,600 --> 01:23:21,600
<i>в дождливый день</i> 857
01:23:22,500 --> 01:23:24,500
<i>а я родился - все хотели</i> 858
01:23:25,100 --> 01:23:26,700
<i>позволь мне...</i> 859
01:23:29,700 --> 01:23:31,300
<i>позволь мне</i> 860
01:24:36,600 --> 01:24:37,900
thank you very much 861
01:24:47,700 --> 01:24:49,000
thank you very much 862
01:24:49,300 --> 01:24:50,800
я бы хотел... 863
01:24:50,800 --> 01:24:52,700
ещё раз поблагодарить вас 864
01:24:52,700 --> 01:24:53,700
за ваше терпение 865
01:24:53,700 --> 01:24:55,700
как вы знаете эти три года... 866
01:24:56,100 --> 01:24:58,700
прозвучали как капли дождя 867
01:24:58,700 --> 01:25:00,600
и я хотел бы, да, и вот... 868
01:25:01,600 --> 01:25:03,100
готов новый американский гимн 869
01:25:03,100 --> 01:25:04,800
его споём вместе, а название ему 870
01:25:04,800 --> 01:25:08,300
'Voodoo Chile Slight Return' 871
01:26:18,200 --> 01:26:21,200
<i>вот ещё одна скала передо мной</i> 872
01:26:21,700 --> 01:26:22,800
<i>расколю её</i> 873
01:26:22,800 --> 01:26:24,800
<i>ребром ладони своей</i> 874
01:26:32,600 --> 01:26:35,500
<i>вот ещё одна скала передо мной</i> 875
01:26:35,500 --> 01:26:36,600
<i>расколю её</i> 876
01:26:36,600 --> 01:26:38,600
<i>ребром ладони своей</i> 877
01:26:41,600 --> 01:26:43,600
<i>из осколков насыплю остров</i> 878
01:26:44,800 --> 01:26:47,600
<i>выровню как мелкий песок</i> 879
01:26:50,800 --> 01:26:53,100
<i>потому что дитя вуду я</i> 880
01:26:54,800 --> 01:26:57,300
<i>и Он знает, дитя вуду я</i> 881
01:30:49,200 --> 01:30:51,600
перед тем как нам расстаться, напомню 882
01:30:51,600 --> 01:30:53,900
и так как это первое наше выступление 883
01:30:53,900 --> 01:30:56,500
благодарю вас что отдали нам
своё внимание 884
01:30:56,500 --> 01:30:57,800
и свои сердца 885
01:30:59,600 --> 01:31:01,900
нас зовут
the Sun and Rainbows 886
01:31:01,900 --> 01:31:03,600
или Band of Gypsies 887
01:31:03,600 --> 01:31:05,800
или сами придумайте нам имя 888
01:31:08,800 --> 01:31:10,800
парня в лиловых штанах 889
01:31:10,800 --> 01:31:13,300
играющего на конгах зовут Джума 890
01:31:13,300 --> 01:31:16,400
а Ларри Ли завесился косынкой 891
01:31:17,600 --> 01:31:20,700
с ним рядом Билли Кокс, наш басист 892
01:31:21,600 --> 01:31:23,100
ну и Мич Мичелл 893
01:31:23,600 --> 01:31:25,600
и Джерри Велез 894
01:31:44,000 --> 01:31:45,100
<i>не хочу сказать</i> 895
01:31:45,100 --> 01:31:46,900
<i>счастью твоему конец</i> 896
01:31:47,400 --> 01:31:48,500
<i>вернусь к тебе</i> 897
01:31:48,500 --> 01:31:50,500
<i>но это будут уже другие дни</i> 898
01:32:14,800 --> 01:32:15,800
<i>не хочу сказать,</i> 899
01:32:15,800 --> 01:32:17,700
<i>счастью твоему конец</i> 900
01:32:18,200 --> 01:32:19,300
<i>вернусь к тебе</i> 901
01:32:19,300 --> 01:32:21,300
<i>но это будут уже другие дни</i> 902
01:32:34,600 --> 01:32:36,800
<i>мне уже нечего здесь терять</i> 903
01:32:37,800 --> 01:32:39,800
<i>а там, буду тебя ждать</i> 904
01:32:41,100 --> 01:32:42,500
<i>не опаздай</i> 905
01:32:43,400 --> 01:32:45,400
ведь я дитя вуду 906
01:37:05,000 --> 01:37:08,500
'Stepping Stone' 907
01:37:09,400 --> 01:37:11,800
хочу сказать, благодарю за всё
и спокойной ночи 908
01:37:11,800 --> 01:37:13,500
хочу сказать, мир 909
01:37:13,500 --> 01:37:14,400
да, 910
01:37:14,400 --> 01:37:15,900
и счастье 911
01:37:50,700 --> 01:37:51,800
<i>мужчина я</i> 912
01:37:51,800 --> 01:37:53,800
<i>стараюсь быть им</i> 913
01:37:54,700 --> 01:37:55,800
<i>но в прежней жизни</i> 914
01:37:55,800 --> 01:37:57,800
<i>был половиной</i> 915
01:37:58,000 --> 01:38:00,500
<i>теперь стараюсь быть</i> 916
01:38:07,500 --> 01:38:08,600
<i>ты - женщина</i> 917
01:38:08,600 --> 01:38:10,600
<i>так ты считаешь</i> 918
01:38:11,800 --> 01:38:13,000
<i>разденься для меня</i> 919
01:38:13,000 --> 01:38:15,100
<i>тебя моя гитара ждёт</i> 920
01:38:15,500 --> 01:38:18,100
<i>постараюсь быть им</i> 921
01:39:09,900 --> 01:39:10,900
ещё раз спасибо 922
01:39:10,900 --> 01:39:14,100
если хотите - идите,
а мы поиграем для себя 923
01:39:14,100 --> 01:39:16,300
можете идти,
но можете и похлопать нам 924
01:45:06,200 --> 01:45:07,300
<i>сплошь дурман</i> 925
01:45:07,300 --> 01:45:09,100
<i>стучит в мозгу</i> 926
01:45:10,300 --> 01:45:11,400
<i>всё что знаю</i> 927
01:45:11,400 --> 01:45:13,200
<i>не узнать</i> 928
01:45:14,100 --> 01:45:15,200
<i>лежу с любимой, вдруг</i> 929
01:45:15,225 --> 01:45:17,025
<i>почему, не знаю сам</i> 930
01:45:17,900 --> 01:45:20,200
<i>я сейчас, небо поцелую и вернусь</i> 931
01:45:24,100 --> 01:45:25,200
<i>один дурман</i> 932
01:45:25,425 --> 01:45:27,225
<i>всё вокруг</i> 933
01:45:27,600 --> 01:45:28,700
<i>жив останусь</i> 934
01:45:28,825 --> 01:45:30,825
<i>иль умру</i> 935
01:45:32,100 --> 01:45:33,200
<i>буду счастлив</i> 936
01:45:33,225 --> 01:45:35,225
<i>иль за грань?</i> 937
01:45:35,400 --> 01:45:37,000
<i>иль она меня</i> 938
01:45:37,225 --> 01:45:39,025
<i>приворотила?</i> 939
01:45:42,400 --> 01:45:43,700
<i>кто скажет мне</i> 940
01:46:52,400 --> 01:46:53,500
<i>всё плывёт</i> 941
01:46:53,525 --> 01:46:55,325
<i>глаза не видят</i> 942
01:46:55,900 --> 01:46:57,400
<i>кто скажет мне</i> 943
01:46:58,000 --> 01:46:59,800
<i>день это иль ночь</i> 944
01:47:00,000 --> 01:47:02,000
<i>ты меня</i> 945
01:47:02,000 --> 01:47:03,900
<i>свела с ума</i> 946
01:47:03,900 --> 01:47:05,000
<i>это уже утро?</i> 947
01:47:05,200 --> 01:47:07,300
<i>или конец времени</i> 948
01:47:10,900 --> 01:47:12,200
<i>кто скажет мне</i> 949
01:48:09,500 --> 01:48:14,000
'Woodstock Improvisation' 950
01:53:00,000 --> 01:53:04,000
'Villanova Junction' 951
01:55:49,300 --> 01:55:52,800
знаешь, я думаю... Experience 952
01:55:52,800 --> 01:55:55,500
я думаю, что это его большая ошибка 953
01:55:55,500 --> 01:55:57,900
его как загипнотизировали 954
01:55:57,900 --> 01:56:00,000
первое, что бросалось в глаза, так это то 955
01:56:00,000 --> 01:56:02,400
что ему нужны американские музыканты 956
01:56:02,400 --> 01:56:04,700
неважно, белые или чёрные...
дело не в этом 957
01:56:04,700 --> 01:56:07,100
так раньше не играл никто 958
01:56:07,100 --> 01:56:08,500
уверен 959
01:56:09,100 --> 01:56:13,000
Час просто нашёл
безработных музыкантов 960
01:56:13,000 --> 01:56:15,600
которые были сброшены с рок-сцены 961
01:56:15,600 --> 01:56:17,900
хотя Мич и играл прежде 962
01:56:17,900 --> 01:56:20,500
с Джорджи Феймом,
и в каких-то ещё джазах 963
01:56:20,500 --> 01:56:22,800
про Ноэла ничего не знаю 964
01:56:23,000 --> 01:56:25,100
я хочу сказать, что такую музыку 965
01:56:25,100 --> 01:56:27,400
надо играть
с людьми понимающими Джими 966
01:56:27,400 --> 01:56:29,800
а у них не было времени даже сыграться 967
01:56:29,800 --> 01:56:32,800
ему нужны лучшие музыканты,
это очевидно 968
01:56:32,800 --> 01:56:35,800
и даже, может быть, небольшой оркестр 969
01:56:35,900 --> 01:56:38,300
чтобы достигнуть цели 970
01:56:49,300 --> 01:56:51,600
манеру его игры... 971
01:56:53,100 --> 01:56:55,100
затрудняюсь описать 972
01:56:55,100 --> 01:56:58,900
за пределами человеческих возможностей 973
01:57:00,100 --> 01:57:01,700
это то, что... 974
01:57:03,800 --> 01:57:06,500
вызывало во мне
ощущение чего-то невероятного 975
01:57:08,500 --> 01:57:12,900
Джими хотел было исполнить на бис
'Valleys of Neptune', но... 976
01:57:19,600 --> 01:57:22,500
не хочу ничего играть по второму разу 977
01:57:27,500 --> 01:57:29,500
но мы не репетировали старые песни 978
01:57:29,500 --> 01:57:31,500
и можем многое растерять 979
01:57:31,500 --> 01:57:33,500
мы уже здорово подустали 980
01:57:33,500 --> 01:57:35,300
устали, не то слово 981
01:57:35,300 --> 01:57:37,300
наверно и вы тоже 982
01:57:46,000 --> 01:57:48,300
ладно, но не дайте нам умереть 983
01:57:48,300 --> 01:57:50,300
песня называется... как она называется? 984
01:57:50,300 --> 01:57:52,300
да и слова я уже подзабыл 985
01:58:02,000 --> 01:58:03,600
ладно, слушайте 986
01:58:05,000 --> 01:58:06,600
никому не удалось 987
01:58:06,600 --> 01:58:08,900
подражать ему 988
01:58:10,000 --> 01:58:11,900
думаю, никому 989
01:58:13,500 --> 01:58:15,400
мы шили ту самую индейскую рубашку 990
01:58:15,400 --> 01:58:17,600
которая была на нём на Вудстоке 991
01:58:17,600 --> 01:58:19,600
я шила её для него 992
01:58:20,700 --> 01:58:22,100
'Hey Joe' 993
01:58:29,400 --> 01:58:32,000
сразу как только он покинул сцену 994
01:58:32,000 --> 01:58:33,600
Джими упал 995
01:58:33,600 --> 01:58:36,100
потеряв сознание от переутомления 996
01:58:45,300 --> 01:58:47,300
<i>эй, Джо</i> 997
01:58:48,600 --> 01:58:49,600
<i>куда ты?</i> 998
01:58:49,600 --> 01:58:51,600
<i>зачем тебе пистолет?</i> 999
01:58:56,500 --> 01:58:58,500
<i>эй, Джо</i> 1000
01:58:59,600 --> 01:59:00,900
<i>ответь</i> 1001
01:59:01,200 --> 01:59:03,000
<i>пистолет зачем взял?</i> 1002
01:59:07,600 --> 01:59:09,900
<i>пристрелю свою старуху</i> 1003
01:59:11,000 --> 01:59:12,500
<i>знаешь, я видел</i> 1004
01:59:12,500 --> 01:59:14,500
<i>она радовала любовью других</i> 1005
01:59:19,100 --> 01:59:21,300
<i>я её пристрелю, так и знай</i> 1006
01:59:22,700 --> 01:59:24,200
<i>видел я её</i> 1007
01:59:24,200 --> 01:59:26,100
<i>с другими</i> 1008
01:59:26,100 --> 01:59:27,600
грустная история 1009
01:59:35,300 --> 01:59:37,400
<i>куда теперь тебе</i> 1010
01:59:45,800 --> 01:59:48,000
<i>слышал я, ты её пристрелил</i> 1011
01:59:53,700 --> 01:59:55,700
<i>да, пришлось застрелить</i> 1012
01:59:57,800 --> 01:59:59,800
<i>застал я её...</i> 1013
02:00:05,200 --> 02:00:07,200
<i>вот и застрелил</i> 1014
02:00:08,500 --> 02:00:11,100
<i>застал я её...</i> 1015
02:00:11,800 --> 02:00:13,200
<i>и из её же пистолета</i> 1016
02:00:13,400 --> 02:00:14,700
<i>пристрелил!</i> 1017
02:00:53,600 --> 02:00:55,800
<i>тебе надо убираться отсюда</i> 1018
02:00:56,000 --> 02:00:57,500
Colette Mimram 1019
02:01:05,000 --> 02:01:07,000
<i>и куда теперь</i> 1020
02:01:07,000 --> 02:01:09,000
<i>скажи, теперь куда?</i> 1021
02:01:12,400 --> 02:01:13,700
<i>подамся на юг</i> 1022
02:01:13,700 --> 02:01:15,100
<i>на юг</i> 1023
02:01:16,500 --> 02:01:18,500
<i>на юг, в Мексику</i> 1024
02:01:24,100 --> 02:01:25,500
<i>да, только на юг</i> 1025
02:01:25,800 --> 02:01:27,000
<i>на юг</i> 1026
02:01:28,300 --> 02:01:30,300
<i>спасительный юг!</i> 1027
02:01:31,400 --> 02:01:33,400
<i>там меня никто не найдёт!</i> 1028
02:01:35,800 --> 02:01:37,800
<i>и охотник за головами</i> 1029
02:01:39,400 --> 02:01:41,400
<i>не накинет мне петлю на шею!</i> 1030
02:01:42,600 --> 02:01:44,600
<i>те бы лучше в это поверить!</i> 1031
02:01:50,800 --> 02:01:52,300
<i>и поторапливайся, а то...</i> 1032
02:01:52,300 --> 02:01:54,300
<i>прощайте все</i> 1033
02:03:01,100 --> 02:03:02,900
thank you very much 1034
02:03:12,700 --> 02:03:14,300
Eric Barrett 1035
02:03:14,900 --> 02:03:16,400
Eric Barrett 1036
02:03:19,300 --> 02:03:22,600
Dee Mitchell 1037
02:03:29,100 --> 02:03:31,700
когда я вышел
из своей аппаратной на воздух 1038
02:03:31,700 --> 02:03:33,300
после последних 1039
02:03:34,300 --> 02:03:37,100
записанных номеров,
я готов был умереть... 1040
02:03:37,100 --> 02:03:39,600
из меня выжали все соки 1041
02:03:40,100 --> 02:03:43,400
это было сильнейшее
эмоциональное напряжение 1042
02:03:43,400 --> 02:03:45,200
этот фестиваль 1043
02:03:45,800 --> 02:03:48,500
Джими тоже полностью отдался 1044
02:03:48,700 --> 02:03:51,900
когда мы собрались
возвращаться назад, оказалось... 1045
02:03:51,900 --> 02:03:54,200
все дороги заблокированы 1046
02:03:54,200 --> 02:03:57,800
не помню, сколько времени прошло
пока мы добрались домой, 6 или 7 часов 1047
02:03:58,200 --> 02:04:01,800
просто невероятно сколько сил
он вкладывал в свои выступления 1048
02:04:01,800 --> 02:04:04,291
удивительно, но выходя на сцену,
он казался отдохнувшим 1049
02:04:05,200 --> 02:04:08,700
полным сил,
готовым броситься в бой 1050
02:04:09,200 --> 02:04:11,500
не знаю, какое давление менеджеров 1051
02:04:11,500 --> 02:04:14,100
выдерживал Джими,
что бы остаться самим собой 1052
02:04:14,100 --> 02:04:16,500
только знаю, что существовал конфликт 1053
02:04:16,500 --> 02:04:18,700
и я сказал Джими, вот почему 1054
02:04:18,700 --> 02:04:20,800
я ухожу, я видел 1055
02:04:21,600 --> 02:04:23,600
как он сражался 1056
02:04:23,600 --> 02:04:27,000
моё присутствие
только усложняло борьбу 1057
02:04:27,200 --> 02:04:29,200
они хотели от него трио 1058
02:04:29,200 --> 02:04:31,300
и я им сильно мешал, так что... 1059
02:04:31,300 --> 02:04:34,500
для них его трио было...
печатающей деньги машиной 1060
02:04:34,500 --> 02:04:36,700
вы же знаете,
как высоко взлетел Экспириенс 1061
02:04:36,700 --> 02:04:39,400
поэтому, однажды я сказал:
"Ну, вот, я собрался и еду домой" 1062
02:04:39,400 --> 02:04:41,700
''Когда у нас будет
ещё один ударник я тебя позову,
услышал я в ответ'' 1063
02:04:41,700 --> 02:04:44,000
вот так я вернулся в Мемфис 1064
02:04:44,300 --> 02:04:48,300
я надеялся этим снять
возросшее напряжение вокруг Джими 1065
02:04:48,800 --> 02:04:50,400
Ladies and gentlemen, 1066
02:04:50,700 --> 02:04:52,800
thank you so very much 1067
02:04:55,100 --> 02:04:56,700
Chip Monck, MC 1068
02:05:50,500 --> 02:05:51,700
good wishes 1069
02:05:51,700 --> 02:05:52,900
good day 1070
02:05:53,800 --> 02:05:55,200
and good luck 1071
02:06:05,900 --> 02:06:09,100
всё началось с того самого звонка 1072
02:06:10,800 --> 02:06:13,600
около 12 часов дня 1073
02:06:13,600 --> 02:06:17,500
спать я лёг только под утро,
около восьми 1074
02:06:18,300 --> 02:06:20,300
"Бадди, давай, друг" 1075
02:06:20,300 --> 02:06:22,300
"быстро сюда, будем играть" 1076
02:06:22,300 --> 02:06:24,300
"мы все у Бэгги на студии'' 1077
02:06:25,100 --> 02:06:27,800
мне достаточно было только
взглянуть на него 1078
02:06:27,800 --> 02:06:29,900
сон как рукой... 1079
02:06:30,700 --> 02:06:33,800
вот уже на часах 4... 1080
02:06:34,200 --> 02:06:36,400
а мы играем, не останавливаясь 1081
02:06:38,000 --> 02:06:40,400
мы снова встретились... 1082
02:06:40,900 --> 02:06:42,900
не поверишь где 1083
02:06:43,400 --> 02:06:46,900
где чинят и продают
всякие там усилители, приставки... 1084
02:06:46,900 --> 02:06:49,400
хозяин сказал мне, что один чел
видел Джими... 1085
02:06:49,800 --> 02:06:52,300
что тот интересовался мною,
хочет увидеться 1086
02:06:52,300 --> 02:06:54,100
я позвонил этому челу 1087
02:06:54,100 --> 02:06:56,100
он сказал, где я могу найти Джими 1088
02:06:56,100 --> 02:06:59,100
вроде торчит в Мемфисе, играет там и
хочет, чтобы я присоединился к нему 1089
02:06:59,100 --> 02:07:00,600
так я нашёл его снова 1090
02:07:00,600 --> 02:07:03,500
он рассказал мне о своих идеях,
хотел, чтобы я поучаствовал 1091
02:07:14,000 --> 02:07:16,000
Good morning 1092
02:07:16,000 --> 02:07:18,900
мы бы хотели предоставить вам
завтрак в постель 1093
02:07:18,900 --> 02:07:20,900
для 400 тысяч человек 1094
02:07:25,200 --> 02:07:28,000
но это не будет бифштекс с яичницей 1095
02:07:28,900 --> 02:07:30,800
но это будет хорошая еда 1096
02:07:30,800 --> 02:07:32,700
и вы её получите 1097
02:07:32,700 --> 02:07:34,700
и не просто с фермы 1098
02:07:38,400 --> 02:07:40,400
это все те, кто добровольно вызвались 1099
02:07:40,400 --> 02:07:42,400
уделить своё время 1100
02:07:42,400 --> 02:07:44,400
и приготовить там кухни для всех 1101
02:07:44,400 --> 02:07:46,400
мы все кормим друг друга 1102
02:07:48,800 --> 02:07:50,800
мы наверно в раю, ребята! 1103
02:07:54,100 --> 02:07:56,400
всегда есть немножко рая 1104
02:07:56,500 --> 02:07:58,500
в зоне катастрофы 1105
02:07:59,700 --> 02:08:01,700
хорошо, а сейчас сигнал к обеду 1106
02:08:07,000 --> 02:08:10,800
думаю, вы слышали
Национальный Гимн в его исполнении 1107
02:08:12,300 --> 02:08:14,300
думаю, это показательно 1108
02:08:14,300 --> 02:08:16,300
это многое говорит о нём 1109
02:08:18,700 --> 02:08:21,800
это исполнение очень дорого мне 1110
02:08:21,800 --> 02:08:23,800
потому что... 1111
02:08:25,900 --> 02:08:30,500
оно точно описывает его чувства 1112
02:08:30,700 --> 02:08:34,100
к родине, к... лицемерию... 1113
02:08:35,800 --> 02:08:38,500
и думаю, каждому будет полезно 1114
02:08:38,600 --> 02:08:41,200
спеть Гимн без аккомпанемента 1115
02:08:41,400 --> 02:08:44,400
и тогда каждый поймёт, что-то о себе 1116
02:08:44,500 --> 02:08:46,600
что... 1117
02:08:47,600 --> 02:08:49,400
что убивает... 1118
02:08:49,400 --> 02:08:53,300
что музыка убивает в вас,
если вы хотите выразить это словом 1119
02:08:54,300 --> 02:08:57,100
в моём сердце есть место для Джими 1120
02:08:57,100 --> 02:09:00,300
я хочу сказать,
Джими живёт в моём сердце 1121
02:09:00,300 --> 02:09:02,300
слушаю его 1122
02:09:02,300 --> 02:09:04,300
плачу 1123
02:09:04,300 --> 02:09:06,300
ставлю пластинку 1124
02:09:06,300 --> 02:09:08,300
не могу наслушаться 1125
02:09:08,300 --> 02:09:10,300
просто не могу наслушаться 1126
02:09:10,300 --> 02:09:12,300
со мной творится невероятное: 1127
02:09:12,300 --> 02:09:14,300
куда бы я ни пошла 1128
02:09:14,300 --> 02:09:16,300
в магазин, в бар, в ресторан... 1129
02:09:16,300 --> 02:09:18,400
всюду я слышу его музыку 1130
02:09:18,400 --> 02:09:20,700
это он звучит во мне 1131
02:09:21,300 --> 02:09:24,700
я всё время ощущаю его присутствие 1132
02:09:25,400 --> 02:09:28,200
где бы мы не были, мы знаем, он здесь 1133
02:09:28,200 --> 02:09:29,700
когда я свожу его плёнки... 1134
02:09:29,700 --> 02:09:30,900
я чувствую его 1135
02:09:30,900 --> 02:09:34,500
я очень чётко ощущаю его присутствие 1136
02:09:48,000 --> 02:09:52,500
перевод Саши Виноградова
november 27'12 Wien
1
00:00:09,300 --> 00:00:11,400
можно убить человека 2
00:00:11,400 --> 00:00:14,400
но не легенду о нём 3
00:00:22,000 --> 00:00:25,400
наша история началась
после войны с Испанией 4
00:00:25,600 --> 00:00:28,400
после той войны тысячи моряков 5
00:00:28,400 --> 00:00:31,000
верой и правдой послужившие
королеве Анне 6
00:00:31,000 --> 00:00:33,400
оказались обделёнными её милостями 7
00:00:33,400 --> 00:00:35,900
для Королевского флота
они стали лишними 8
00:00:35,900 --> 00:00:38,300
заслуги их забыты 9
00:00:38,700 --> 00:00:40,500
В полулиги прямо по курсу! 10
00:00:40,600 --> 00:00:43,200
но Британия скоро в этом раскаялась 11
00:00:45,400 --> 00:00:47,400
эти люди знали морское дело 12
00:00:47,400 --> 00:00:49,400
эти люди умели убивать 13
00:00:49,400 --> 00:00:52,600
всего два года - и они стали пиратами 14
00:00:52,600 --> 00:00:54,400
я был одним из них 15
00:00:54,400 --> 00:00:57,400
меня зовут Хэндс, Израэль Хэндс 16
00:00:58,400 --> 00:01:01,600
впервые я встретил Тича на Багамах 17
00:01:01,700 --> 00:01:03,700
я плавал шкипером 18
00:01:03,700 --> 00:01:07,000
у теперь уже забытого пирата Карибов 19
00:01:07,200 --> 00:01:08,600
Поднять флаг 20
00:01:10,200 --> 00:01:13,400
Пусть знают,
сам Чарльз Вейн входит в порт 21
00:01:14,000 --> 00:01:15,900
Поднять флаг, мистер Шарп! 22
00:01:16,600 --> 00:01:19,600
местом нашей стоянки мы выбрали
остров Нового Провидения 23
00:01:19,600 --> 00:01:23,200
там было всё, еда, убежище, кухня 24
00:01:23,500 --> 00:01:27,000
в самом сердце торговых путей 25
00:01:27,300 --> 00:01:30,500
в Европу из колоний Нового Света 26
00:01:32,000 --> 00:01:35,400
Лондон обеспечивал
безопасность этих путей 27
00:01:35,900 --> 00:01:38,500
но до него было три месяца 28
00:01:38,500 --> 00:01:39,900
мы были вне закона 29
00:01:39,900 --> 00:01:42,300
мы жили по своим правилам 30
00:01:42,400 --> 00:01:44,900
каждый создаёт своё королевство 31
00:01:45,100 --> 00:01:46,900
чем мы хуже? 32
00:01:47,900 --> 00:01:51,100
но у милордов было своё мнение
на этот счёт 33
00:01:51,100 --> 00:01:53,600
не позволять нам грабить их 34
00:01:53,600 --> 00:01:56,900
новый король Георг,
немец по рождению 35
00:01:56,900 --> 00:01:59,600
думаю, плохо понимал английский 36
00:01:59,600 --> 00:02:02,800
но хорошо понимал,
что с пиратством нужно кончать 37
00:02:02,800 --> 00:02:05,400
по слухам готовился военный поход 38
00:02:05,400 --> 00:02:07,600
против нас 39
00:02:07,600 --> 00:02:10,400
меня всё это вполне устраивало 40
00:02:10,600 --> 00:02:13,200
пока я не встретил Эдварда Тича 41
00:02:14,200 --> 00:02:16,000
Итак, господа 42
00:02:16,000 --> 00:02:19,400
наше Смелое и Доброе Величество 43
00:02:19,400 --> 00:02:22,200
собирается направить сюда свой флот 44
00:02:22,200 --> 00:02:25,000
и научить нас хорошими манерами 45
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Добро пожаловать, скажу им 46
00:02:28,500 --> 00:02:31,700
Это не пугает Чарльза Вейна 47
00:02:33,800 --> 00:02:35,800
А что скажете вы 48
00:02:36,100 --> 00:02:37,200
Тич? 49
00:02:38,400 --> 00:02:40,600
Вы сильно напуганы? 50
00:02:42,600 --> 00:02:44,200
Только глупец скажет 51
00:02:44,200 --> 00:02:46,800
что не боится Королевского флота 52
00:02:46,800 --> 00:02:48,400
Только трус скажет 53
00:02:48,400 --> 00:02:50,800
что боится! 54
00:02:56,500 --> 00:02:59,700
Не стоит горячиться, мистер Вейн 55
00:03:04,500 --> 00:03:07,700
Пираты не стреляют друг в друга 56
00:03:09,500 --> 00:03:12,700
Дотроньтесь до меня ещё, мистер Хэндс 57
00:03:12,700 --> 00:03:16,700
и будете гореть в аду 58
00:03:20,100 --> 00:03:25,100
Жизнь - нечто большее,
чем только убийство, капитан 59
00:03:26,000 --> 00:03:27,600
Капитан Тич 60
00:03:27,600 --> 00:03:30,900
составьте нам компанию,
до утра мы успеем протрезветь 61
00:03:30,900 --> 00:03:34,300
Я буду пить один сегодня, благодарю 62
00:03:35,300 --> 00:03:37,300
часто трудно определить грань 63
00:03:37,300 --> 00:03:40,500
между человеком и мифом вокруг него 64
00:03:40,500 --> 00:03:43,500
именно таков Эдвард Тич 65
00:03:44,500 --> 00:03:47,500
его отличали две вещи 66
00:03:47,900 --> 00:03:50,500
он был столь же умен, как и хитёр 67
00:03:50,500 --> 00:03:53,700
и он знал границы жестокости 68
00:03:57,200 --> 00:03:58,800
Скажите, Тич 69
00:03:59,300 --> 00:04:02,100
сколько призов вы взяли? 70
00:04:02,400 --> 00:04:04,200
Меньше, чем вы 71
00:04:04,800 --> 00:04:05,900
Да 72
00:04:05,900 --> 00:04:08,500
действительно, меньше, чем я 73
00:04:11,200 --> 00:04:14,200
Так будет и дальше 74
00:04:15,200 --> 00:04:16,600
Возможно 75
00:04:29,400 --> 00:04:32,600
Ваш поступок мог стоить вам жизни 76
00:04:32,600 --> 00:04:35,000
А ваши слова вам 77
00:04:41,900 --> 00:04:44,800
Мне нравятся такие люди, как вы 78
00:04:44,800 --> 00:04:46,400
Ну и какой же я? 79
00:04:46,400 --> 00:04:49,800
Вы способны противостоять таким,
как Чарльз Вейн 80
00:04:49,800 --> 00:04:52,100
Да, но он удачливый пират 81
00:04:52,800 --> 00:04:55,000
Но плохой капитан 82
00:04:55,100 --> 00:04:57,600
Вейна интересуют только две вещи 83
00:04:57,600 --> 00:04:59,800
деньги и власть 84
00:05:00,000 --> 00:05:01,400
А вы? 85
00:05:01,400 --> 00:05:03,000
Чего вы хотите? 86
00:05:06,200 --> 00:05:10,200
Чтобы меня запомнили 87
00:05:15,400 --> 00:05:15,500
-----начало КАРТЫ ВИРГИНИИ ------ 88
00:05:17,400 --> 00:05:20,600
прослужив под знамёнами
Её Величества королевы Анны 89
00:05:21,000 --> 00:05:22,800
Тич начал карьеру пирата 90
00:05:22,800 --> 00:05:25,800
под началом своего хорошего друга,
капитана Хорниголда 91
00:05:28,900 --> 00:05:31,500
вскоре он уже имел собственный экипаж 92
00:05:31,900 --> 00:05:34,500
история Эдварда Тича окончена 93
00:05:35,000 --> 00:05:38,200
история Чёрной Бороды
только начиналась 94
00:05:38,300 --> 00:05:38,400
--------конец КАРТЫ ------ 95
00:05:39,800 --> 00:05:42,300
Он может показаться небольшим 96
00:05:42,300 --> 00:05:45,100
но легко идёт даже при слабом ветре 97
00:05:45,100 --> 00:05:47,200
Я только что окончил ремонт 98
00:05:47,200 --> 00:05:49,800
новые паруса, новый такелаж 99
00:05:50,300 --> 00:05:53,700
И самая лучшая команда от Барбадоса
до Бостона 100
00:05:54,200 --> 00:05:55,800
Не так ли, Цезарь? 101
00:05:56,500 --> 00:05:58,500
Это наш Чёрный Цезарь 102
00:05:59,500 --> 00:06:02,900
Мы сняли его с невольничьего судна,
идущего во Флориду 103
00:06:03,200 --> 00:06:05,000
Далеко залетел от дома 104
00:06:06,400 --> 00:06:08,200
Здесь мой дом 105
00:06:09,600 --> 00:06:11,800
Я дал ему его свободу 106
00:06:11,800 --> 00:06:14,200
он мне свою преданность 107
00:06:14,800 --> 00:06:17,200
Он не очень разговорчив 108
00:06:20,200 --> 00:06:23,600
пираты, прежде всего, моряки 109
00:06:23,600 --> 00:06:25,800
чёрные, белые, мужчины, дети 110
00:06:25,800 --> 00:06:27,600
да и женщины тоже 111
00:06:27,600 --> 00:06:30,000
море объединило всех 112
00:06:30,000 --> 00:06:32,200
даже людей знатного происхождения 113
00:06:32,200 --> 00:06:35,300
Это наш квартирмейстер, мистер Говард 114
00:06:35,600 --> 00:06:37,300
Рад познакомиться 115
00:06:37,800 --> 00:06:41,000
Лорд Говард в прошлом, по его словам 116
00:06:42,500 --> 00:06:44,900
А это Мортон, старший канонир 117
00:06:44,900 --> 00:06:46,300
Добро пожаловать на борт 118
00:06:46,300 --> 00:06:49,000
если вас не погубит ром,
это сделает еда 119
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
вы думаете, что капитаны пиратов
сами захватывают власть 120
00:06:52,000 --> 00:06:53,800
но это не так 121
00:06:53,800 --> 00:06:56,100
на Королевском флоте есть
должностные правила 122
00:06:56,100 --> 00:06:58,100
и у нас есть свой кодекс 123
00:06:58,300 --> 00:07:00,300
капитана выбирает вся команда 124
00:07:00,300 --> 00:07:02,300
Он должен быть сильным,
справедливым 125
00:07:02,300 --> 00:07:03,700
и удачливым 126
00:07:03,700 --> 00:07:06,200
иначе вспыхивает мятеж 127
00:07:06,200 --> 00:07:09,100
всегда найдётся,
кому занять его место 128
00:07:09,100 --> 00:07:11,900
Я сказал отскрести здесь,
а не спать здесь 129
00:07:12,200 --> 00:07:14,600
А это мистер Гиббенс 130
00:07:15,100 --> 00:07:17,600
Человек весьма ограниченных интересов 131
00:07:17,600 --> 00:07:20,800
но весьма умело
обращающийся с оружием 132
00:07:22,000 --> 00:07:25,200
многие из нас впервые попали в море
ещё в молодости 133
00:07:25,200 --> 00:07:28,800
сбежав из дома детьми
и попав на свой первый корабль 134
00:07:29,100 --> 00:07:32,000
приобрели вкус к жизни моряка 135
00:07:32,600 --> 00:07:35,800
к жизни на суше
потеряв всякий интерес 136
00:07:36,700 --> 00:07:38,900
мы мало думали о тех 137
00:07:38,900 --> 00:07:42,300
чьи состояния
мы разрушали своими набегами 138
00:07:42,300 --> 00:07:44,700
их имена лишь иногда проскальзывали 139
00:07:44,700 --> 00:07:46,900
в застольных беседах за кружкой рома 140
00:07:46,900 --> 00:07:49,200
но все мы знали губернатора Виргинии 141
00:07:49,200 --> 00:07:51,800
и о том, как он ненавидел нас 142
00:07:51,800 --> 00:07:53,800
для него мы - грязные паразиты 143
00:07:53,800 --> 00:07:55,800
которых необходимо уничтожить 144
00:07:55,800 --> 00:07:58,400
Я надеюсь, что ваш флот
всё-таки сочтёт необходимым 145
00:07:58,400 --> 00:08:01,600
напасть на этих пиратов
в их же логове 146
00:08:01,600 --> 00:08:04,800
прежде, чем они
достаточно окрепнут, вернее... 147
00:08:05,100 --> 00:08:07,700
прежде, чем они
окончательно расплодятся здесь 148
00:08:07,800 --> 00:08:10,900
его имя Спотсвуд, Александр Спотсвуд 149
00:08:10,900 --> 00:08:14,800
он управлял одной из самых
богатых колоний Нового Света 150
00:08:14,800 --> 00:08:18,700
в Виргинии было всё для того,
чтобы быстро разбогатеть 151
00:08:18,700 --> 00:08:21,900
ценные товары,
удобные гавани и корабли 152
00:08:22,700 --> 00:08:25,700
защищаемые Королевским флотом 153
00:08:26,200 --> 00:08:27,600
Капитан Бранд 154
00:08:27,800 --> 00:08:31,200
Позвольте мне представить вам
лейтенанта Мейнарда 155
00:08:31,700 --> 00:08:33,700
Он недавно прибыл из Англии 156
00:08:33,700 --> 00:08:35,300
Добро пожаловать в Виргинию 157
00:08:36,800 --> 00:08:38,600
Нам нужна любая помощь 158
00:08:38,600 --> 00:08:40,800
Я сделаю всё, что в моих силах 159
00:08:41,800 --> 00:08:43,700
Империя, которую мы построили 160
00:08:43,700 --> 00:08:46,900
грабится кучкой бандитов! 161
00:08:46,900 --> 00:08:49,300
Говорят, король
собирается издать указ 162
00:08:49,300 --> 00:08:51,900
способный положить конец пиратству 163
00:08:51,900 --> 00:08:53,000
Указ... 164
00:08:53,000 --> 00:08:56,700
Нам нужны не указы,
нам нужны действия 165
00:08:56,700 --> 00:08:59,900
Говорят также,
назначен новый губернатор Багамов 166
00:08:59,900 --> 00:09:01,400
Этого ждать год 167
00:09:01,400 --> 00:09:04,600
к этому времени наша торговля
придёт в упадок 168
00:09:04,600 --> 00:09:06,700
Позвольте напомнить вам 169
00:09:06,700 --> 00:09:09,500
у вас есть два фрегата для защиты 170
00:09:09,500 --> 00:09:11,100
Мне не нужна защита 171
00:09:11,600 --> 00:09:14,800
я хочу, чтобы их выследили
и уничтожили! 172
00:09:14,800 --> 00:09:16,400
Мы делаем всё возможное 173
00:09:17,600 --> 00:09:22,600
Позвольте напомнить вам,
вы не поймали ни одного пирата! 174
00:09:22,600 --> 00:09:26,100
Мы честно зарабатываем
наше благосостояние 175
00:09:26,100 --> 00:09:28,500
и я не позволю каким-то негодяям 176
00:09:28,500 --> 00:09:31,300
красть его у нас из-под носа 177
00:09:37,500 --> 00:09:39,500
Это мои охотничьи угодья 178
00:09:39,500 --> 00:09:42,900
от самой Бразилии и до Виргинии 179
00:09:43,200 --> 00:09:45,200
Много местных торговых судов 180
00:09:45,200 --> 00:09:47,800
есть французы и испанские шлюпы 181
00:09:48,400 --> 00:09:50,400
Другими словами, это лучшие воды 182
00:09:50,400 --> 00:09:52,600
которые мог бы пожелать
для себя пират 183
00:09:52,900 --> 00:09:56,300
Корабль с правого борта,
в двух румбах! 184
00:09:58,500 --> 00:09:59,800
Вот 185
00:09:59,800 --> 00:10:01,200
ещё один 186
00:10:10,400 --> 00:10:11,800
шлюп 187
00:10:12,700 --> 00:10:14,300
Честная игра 188
00:10:14,300 --> 00:10:16,900
Посмотрим,
на что вы способны, мистер Хэндс 189
00:10:16,900 --> 00:10:19,100
Два румба, пять лиг, мистер Гиббенс 190
00:10:19,100 --> 00:10:20,400
Поднять грот! 191
00:10:35,200 --> 00:10:36,800
как и большинство пиратов 192
00:10:36,800 --> 00:10:38,400
мы плавали на шлюпе 193
00:10:38,400 --> 00:10:40,300
небольшом одномачтовом корабле 194
00:10:40,300 --> 00:10:42,400
выбор шлюпа не случаен 195
00:10:42,400 --> 00:10:45,200
они очень быстры и маневренны 196
00:10:46,300 --> 00:10:49,000
встретив жертву, идём в след 197
00:10:49,300 --> 00:10:51,500
преследование занимает много времени 198
00:10:51,500 --> 00:10:53,500
это не сражение
с использованием пушек 199
00:10:53,500 --> 00:10:56,000
это состязание
на мастерство судовождения 200
00:10:59,000 --> 00:11:00,900
Он уйдет к побережью 201
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
и попробует там спрятаться 202
00:11:03,000 --> 00:11:05,600
Там слишком мелко и опасно 203
00:11:05,600 --> 00:11:09,600
Он будет идти прежним курсом,
дожидаясь сумерек 204
00:11:10,300 --> 00:11:12,800
Думаешь, ты всё знаешь? 205
00:11:12,800 --> 00:11:15,100
Не имеет значения,
что он так думает 206
00:11:15,100 --> 00:11:17,900
Важно, что я так думаю 207
00:11:18,400 --> 00:11:22,400
или вы хотите
взять командование на себя 208
00:11:26,500 --> 00:11:29,100
Нет, думаю, что не хотите 209
00:11:30,600 --> 00:11:33,600
Тогда держитесь того же курса 210
00:11:33,600 --> 00:11:36,200
и пусть победит быстрейший 211
00:11:53,600 --> 00:11:55,400
как только добыча настигнута 212
00:11:55,400 --> 00:11:57,400
есть два способа захватить её 213
00:11:57,400 --> 00:11:59,000
убеждением 214
00:11:59,000 --> 00:12:01,100
или грубой силой 215
00:12:01,100 --> 00:12:02,700
Приготовить орудие 216
00:12:02,700 --> 00:12:05,100
Приготовить орудие!
Первое, второе, третье! 217
00:12:05,100 --> 00:12:05,850
Живей! 218
00:12:08,400 --> 00:12:09,500
Пороховая обезьяна! 219
00:12:11,600 --> 00:12:13,000
Приготовиться к выстрелу 220
00:12:16,100 --> 00:12:18,100
Прекрасная работа, мистер Хэндс 221
00:12:18,100 --> 00:12:20,100
Думаю, они у нас в руках! 222
00:12:24,600 --> 00:12:25,900
Это француз 223
00:12:26,600 --> 00:12:28,900
Скоро он начнёт вилять кормой 224
00:12:28,900 --> 00:12:30,700
Третье орудие, огонь! 225
00:12:38,900 --> 00:12:42,100
Похоже, легко он нам не достанется 226
00:12:44,600 --> 00:12:46,600
Приготовиться к абордажу! 227
00:12:49,900 --> 00:12:51,200
Готовь крючья! 228
00:12:51,500 --> 00:12:53,500
мы редко брались за оружие 229
00:12:53,700 --> 00:12:56,300
но если брались, мы не церемонились 230
00:12:56,600 --> 00:12:59,200
Научим француза хорошим манерам! 231
00:13:07,900 --> 00:13:09,700
Проверим их брюхо, милорд 232
00:13:43,600 --> 00:13:46,400
Вы сами этого хотели 233
00:14:31,400 --> 00:14:33,200
Прошу вас, мистер Хэндс 234
00:14:59,100 --> 00:15:01,100
В чем дело, мистер Хэндс 235
00:15:03,500 --> 00:15:05,500
Боитесь окончить начатое дело? 236
00:15:05,500 --> 00:15:08,400
Не вижу смысла убивать
сдавшегося человека 237
00:15:08,400 --> 00:15:09,500
Ваше право 238
00:15:30,800 --> 00:15:32,400
Итак, господа 239
00:15:33,300 --> 00:15:35,300
взглянем на груз 240
00:15:35,500 --> 00:15:37,900
кровь проливалась 241
00:15:37,900 --> 00:15:41,000
но не из-за испанских галеонов
набитых золотом 242
00:15:41,000 --> 00:15:43,300
мы сражались и умирали 243
00:15:43,600 --> 00:15:46,800
за табак,
растительные краски и сахар 244
00:15:47,600 --> 00:15:49,800
то, чем богаты были Карибы 245
00:15:50,600 --> 00:15:54,200
Сколько крови
ради 50 мешков сахара 246
00:15:59,100 --> 00:16:01,100
Надо уходить 247
00:16:03,200 --> 00:16:05,000
Считаете всё, конец? 248
00:16:05,700 --> 00:16:06,800
Нет 249
00:16:08,000 --> 00:16:10,800
Нет, считаю, это только начало 250
00:16:12,200 --> 00:16:15,800
Рано или поздно
они приплывут сюда и выследят нас 251
00:16:16,800 --> 00:16:19,800
И если мне суждено умереть 252
00:16:20,200 --> 00:16:22,000
то умру я 253
00:16:22,000 --> 00:16:25,400
овеянный славой грозного разбойника 254
00:16:25,800 --> 00:16:29,400
а не за пару шлюпов и мешок сахара 255
00:16:29,900 --> 00:16:31,000
Господа! 256
00:16:31,700 --> 00:16:33,900
Собирайте мушкеты! 257
00:16:34,100 --> 00:16:37,300
Пистолеты, алебарды и боеприпасы 258
00:16:37,500 --> 00:16:38,600
Живее! 259
00:16:39,400 --> 00:16:41,600
Вы слышали, что сказал капитан! 260
00:16:42,700 --> 00:16:44,300
Шевелитесь! 261
00:16:46,200 --> 00:16:49,700
богатые колонии, вроде Виргинии 262
00:16:49,700 --> 00:16:51,900
серьезно страдали от наших набегов 263
00:16:51,900 --> 00:16:55,300
но на побережье Северной Каролины 264
00:16:55,301 --> 00:16:55,299
------- КАРТА-------- 265
00:16:55,300 --> 00:16:58,700
было мало денег, ценных товаров
и кораблей 266
00:16:58,700 --> 00:17:00,900
поэтому, в торговле 267
00:17:00,900 --> 00:17:04,000
имели дело с кем угодно 268
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
даже с пиратами 269
00:17:07,200 --> 00:17:09,400
таким тёмным делом занимался 270
00:17:09,400 --> 00:17:11,200
губернатор Чарльз Иден 271
00:17:11,200 --> 00:17:14,600
Мистер Мозли,
ситуация под контролем 272
00:17:14,600 --> 00:17:17,700
Северная Каролина,
настоящее разбойничье гнездо 273
00:17:17,700 --> 00:17:20,500
пираты здесь делают всё, что хотят 274
00:17:20,500 --> 00:17:22,500
то так это будет и дальше 275
00:17:23,200 --> 00:17:25,000
Я разберусь с любым пиратом 276
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
в водах Северной Каролины 277
00:17:27,000 --> 00:17:30,200
Ваши <i>разберусь</i> только поощряют их 278
00:17:31,300 --> 00:17:32,700
А, мистер Найт! 279
00:17:35,800 --> 00:17:38,400
Вы знаете мистера Мозли, конечно же 280
00:17:38,800 --> 00:17:40,200
Прошу нас извинить 281
00:17:40,200 --> 00:17:44,200
но вопросы государственного характера
не могут ждать 282
00:17:47,800 --> 00:17:49,400
Этот дьявол Мозли 283
00:17:49,400 --> 00:17:53,000
обвинил меня
в пособничестве пиратам 284
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
У вас есть для меня новости? 285
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Деловое предложение 286
00:18:02,700 --> 00:18:04,900
50 мешков сахара 287
00:18:04,900 --> 00:18:07,900
Любезностью местного <i>торговца</i> 288
00:18:08,300 --> 00:18:09,700
Очень хорошо 289
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
сделайте необходимые распоряжения 290
00:18:16,800 --> 00:18:19,000
жизнь Нового Света представляла собой 291
00:18:19,000 --> 00:18:20,700
причудливое смешение людей 292
00:18:20,700 --> 00:18:23,500
на одного белого,
пересёкшего Атлантику 293
00:18:23,500 --> 00:18:26,300
было 7 чёрных рабов из Африки 294
00:18:26,300 --> 00:18:28,100
на невольничьих судах 295
00:18:28,100 --> 00:18:30,200
были большие
хорошо вооруженные экипажи 296
00:18:30,200 --> 00:18:32,000
Конкорд был именно таким судном 297
00:18:32,000 --> 00:18:35,200
под французским флагом,
идущим на Мартинику 298
00:18:35,900 --> 00:18:38,700
капитаном судна был некто Доссе 299
00:18:40,000 --> 00:18:41,700
на борту был мальчишка 300
00:18:41,700 --> 00:18:43,500
которого я надолго запомнил 301
00:18:43,500 --> 00:18:45,700
юнга Луи Аро 302
00:18:47,800 --> 00:18:50,000
по пиратским меркам 303
00:18:50,000 --> 00:18:52,100
чистейшее безумие 304
00:18:52,100 --> 00:18:55,000
атака такого крупного судна,
как Конкорд 305
00:18:59,000 --> 00:19:00,300
Француз 306
00:19:01,200 --> 00:19:03,200
Невольничий корабль, скорее всего 307
00:19:03,400 --> 00:19:05,500
но для такого честолюбивого человека 308
00:19:05,500 --> 00:19:06,800
как Тич 309
00:19:06,800 --> 00:19:09,200
никаких правил не существовало 310
00:19:09,200 --> 00:19:10,800
Ваши распоряжения, капитан? 311
00:19:11,100 --> 00:19:13,100
Полагаю, они не могли выйти из порта 312
00:19:13,100 --> 00:19:15,500
не прихватив с собой
сундука с золотом 313
00:19:18,400 --> 00:19:20,400
Начинаем преследование 314
00:19:23,400 --> 00:19:26,000
Считаете меня безумцем, мистер Хэндс? 315
00:19:26,300 --> 00:19:28,100
Я еще не решил 316
00:19:29,200 --> 00:19:30,800
И я тоже 317
00:19:31,700 --> 00:19:33,100
Приготовить орудия! 318
00:19:33,500 --> 00:19:35,500
именно тогда я впервые понял 319
00:19:35,500 --> 00:19:37,600
что наш капитан
никогда не удовольствуется 320
00:19:37,600 --> 00:19:41,200
скромными подарками судьбы
или жизнью в роскоши 321
00:19:56,800 --> 00:19:59,800
Возьмёшь один приз,
а за ним уже другой 322
00:19:59,800 --> 00:20:01,800
Готовы к абордажу, мистер Хэндс? 323
00:20:01,800 --> 00:20:04,200
Надеюсь, наши усилия окупятся 324
00:20:04,600 --> 00:20:06,900
Это невольничий корабль 325
00:20:07,300 --> 00:20:08,900
Два месяца в море 326
00:20:08,900 --> 00:20:11,500
люди либо больны, либо уже умерли 327
00:20:12,100 --> 00:20:14,400
А оставшиеся на ногах 328
00:20:15,000 --> 00:20:17,400
не готовы к серьезному бою 329
00:20:18,200 --> 00:20:19,800
Приготовиться к абордажу! 330
00:20:23,400 --> 00:20:26,000
Хочу, чтобы каждый капитан, я сказал 331
00:20:26,300 --> 00:20:28,300
следовал моему посланию 332
00:20:28,800 --> 00:20:31,600
Нет хозяина в этих водах кроме меня! 333
00:21:02,700 --> 00:21:04,700
Здравствуйте, друзья! 334
00:21:05,600 --> 00:21:08,200
Добро пожаловать в Новый Свет! 335
00:21:20,400 --> 00:21:22,600
Спустить флаг! Быстрее! 336
00:21:22,900 --> 00:21:25,500
итак, тактика устрашения 337
00:21:25,500 --> 00:21:27,900
принесла свои плоды 338
00:21:28,300 --> 00:21:31,300
я бы даже назвал его миротворцем 339
00:21:31,400 --> 00:21:35,600
его предположение
о состоянии груза и экипажа Конкорда 340
00:21:35,600 --> 00:21:38,000
полностью подтвердились 341
00:21:40,100 --> 00:21:42,100
За два месяца плавания 342
00:21:43,000 --> 00:21:45,800
умерло свыше 50 голов груза 343
00:21:49,500 --> 00:21:53,100
А ваши люди
больны лихорадкой и дизентерии 344
00:21:55,800 --> 00:21:59,800
Где ваше человеколюбие, капитан? 345
00:22:03,500 --> 00:22:05,300
Прикажете его убить, капитан? 346
00:22:05,700 --> 00:22:08,200
Боюсь, что нам придётся 347
00:22:08,200 --> 00:22:11,400
заставить его быть более сговорчивым 348
00:22:12,800 --> 00:22:14,400
Ничего, они его спрятали 349
00:22:21,300 --> 00:22:22,600
Где оно? 350
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Ты - никто 351
00:22:30,800 --> 00:22:32,600
Встанешь у меня на пути 352
00:22:32,600 --> 00:22:35,000
никем и останешься 353
00:22:58,800 --> 00:23:00,800
Модное 354
00:23:02,200 --> 00:23:05,000
Вы заслуживаете этой чести 355
00:23:08,600 --> 00:23:11,000
Не кольцо 356
00:23:12,500 --> 00:23:13,900
Палец! 357
00:23:18,600 --> 00:23:21,300
И чтобы не произошло это с остальными 358
00:23:21,800 --> 00:23:24,000
вы скажете, где 359
00:23:24,300 --> 00:23:26,700
спрятано золото 360
00:23:28,900 --> 00:23:31,100
Итак, где золото? 361
00:23:33,100 --> 00:23:34,400
Капитан 362
00:23:38,000 --> 00:23:39,200
Так-так 363
00:23:43,600 --> 00:23:45,500
Кажется молодой француз 364
00:23:46,200 --> 00:23:48,800
показал нам, где золото 365
00:23:54,800 --> 00:23:57,800
Нравится мне это судно 366
00:24:13,100 --> 00:24:15,500
Здравствуй же, моя красавица 367
00:24:16,900 --> 00:24:18,500
Подойди сюда, Френчи 368
00:24:22,200 --> 00:24:23,800
Потрогай его 369
00:24:25,600 --> 00:24:27,800
Возьми его в руку 370
00:24:29,100 --> 00:24:31,300
Сожми его в кулаке 371
00:24:33,300 --> 00:24:35,300
Если его сильно сжать 372
00:24:36,900 --> 00:24:39,300
оно выскользнёт из рук 373
00:24:49,800 --> 00:24:52,000
20 фунтов золотого песка 374
00:24:52,000 --> 00:24:54,400
вот что мы нашли на Конкорде 375
00:24:55,200 --> 00:24:57,500
капитан сорвал большой приз 376
00:24:57,500 --> 00:25:00,500
и не только груз, но и сам корабль 377
00:25:01,000 --> 00:25:03,900
часть команды присоединилась к нам 378
00:25:03,900 --> 00:25:06,000
среди них был и юнга Луи Аро 379
00:25:06,000 --> 00:25:08,200
Френчи, как мы все звали его 380
00:25:09,600 --> 00:25:11,400
Сколько тебе лет, Френчи? 381
00:25:12,200 --> 00:25:13,600
Пятнадцать 382
00:25:14,000 --> 00:25:16,200
А теперь скажи-ка мне 383
00:25:16,600 --> 00:25:19,000
правда, что французы едят людей? 384
00:25:21,000 --> 00:25:22,100
Вы 385
00:25:22,100 --> 00:25:23,200
Французы 386
00:25:23,200 --> 00:25:24,800
Вы едите людей 387
00:25:26,400 --> 00:25:28,200
Хватит глупо говорить 388
00:25:28,900 --> 00:25:30,500
Всё в порядке, Френчи 389
00:25:37,500 --> 00:25:40,400
несмотря на репутацию
жестокого пирата 390
00:25:40,400 --> 00:25:44,400
капитан никогда не убивал без причины 391
00:25:45,800 --> 00:25:48,800
он передал Доссе наш старый шлюп 392
00:25:48,800 --> 00:25:51,200
и позволил им продолжить их плавание 393
00:25:51,200 --> 00:25:53,600
сообщаяя, таким образом,
своё послание 394
00:25:53,600 --> 00:25:56,100
будущим своим жертвам 395
00:25:56,100 --> 00:25:57,800
как остаться в живых 396
00:25:57,800 --> 00:25:59,100
как я уже говорил 397
00:25:59,100 --> 00:26:01,500
капитан был отнюдь не глуп 398
00:26:02,100 --> 00:26:04,500
Ты уже знаком с нашими обычаями? 399
00:26:05,400 --> 00:26:06,700
Тогда садись 400
00:26:09,300 --> 00:26:11,100
Научись выговаривать "р" 401
00:26:11,500 --> 00:26:13,800
Не воруй, не перечь 402
00:26:13,800 --> 00:26:17,000
не беги из боя
и не кури на орудийной палубе 403
00:26:17,900 --> 00:26:19,700
И никаких женщин 404
00:26:19,900 --> 00:26:21,200
Почему нет? 405
00:26:21,200 --> 00:26:23,400
Они - готовое разорваться орудие 406
00:26:23,400 --> 00:26:25,600
Видел, как взрывается пушка? 407
00:26:25,800 --> 00:26:27,100
Нет, не видел 408
00:26:27,300 --> 00:26:28,500
Так, вы оба! 409
00:26:28,900 --> 00:26:30,500
Хватит болтать 410
00:26:31,000 --> 00:26:32,800
Я просто обучаю 411
00:26:32,800 --> 00:26:34,800
юнгу Френчи нашим обычаям 412
00:26:34,800 --> 00:26:36,000
Тогда 413
00:26:37,500 --> 00:26:39,300
не забудь сказать ему 414
00:26:40,000 --> 00:26:41,800
где бы он ни был 415
00:26:42,800 --> 00:26:44,600
каждую минуту 416
00:26:45,400 --> 00:26:47,400
я буду следить за ним 417
00:26:50,000 --> 00:26:52,400
Он сказал, что ты ему нравишься 418
00:26:53,600 --> 00:26:55,800
Вот это 12-фунтовое орудие 419
00:26:57,800 --> 00:27:01,400
впервые корабль такого размера
стал призом 420
00:27:01,400 --> 00:27:05,300
да ещё и без потерь,
и без единого выстрела 421
00:27:09,000 --> 00:27:11,400
уважение к капитану резко возросло 422
00:27:23,500 --> 00:27:26,500
в следующие 3 месяца
мы взяли 8 призов 423
00:27:28,700 --> 00:27:32,000
многие спускали флаг после первого
предупредительного выстрела 424
00:27:36,400 --> 00:27:39,400
слава о нас летела впереди нас 425
00:27:40,700 --> 00:27:43,000
так сильна была репутация Тича 426
00:27:43,000 --> 00:27:45,600
именно этого он так желал 427
00:27:58,200 --> 00:28:01,600
Попробовали бы вы
читать книги по истории 428
00:28:02,100 --> 00:28:04,300
Очень полезно для ума 429
00:28:05,400 --> 00:28:07,000
Я не умею читать 430
00:28:09,000 --> 00:28:14,000
Вот почему вы не всегда
принимаете верные решения 431
00:28:14,900 --> 00:28:17,300
А вы, Хэндс, читаете? 432
00:28:17,300 --> 00:28:19,600
Только вахтенный журнал и карты 433
00:28:19,600 --> 00:28:21,200
А знаете ли вы, что... 434
00:28:21,900 --> 00:28:23,700
каждое событие 435
00:28:24,300 --> 00:28:26,100
каждый великий человек 436
00:28:26,100 --> 00:28:27,900
каждая империя 437
00:28:28,200 --> 00:28:30,400
религиозные деяния 438
00:28:31,900 --> 00:28:35,500
оставляют память о себе
на страницах книг 439
00:28:35,500 --> 00:28:38,700
Корабль, прямо по курсу,
3 румба к северу! 440
00:28:39,000 --> 00:28:40,300
Мы 441
00:28:41,600 --> 00:28:44,400
тоже станем частью истории 442
00:28:44,700 --> 00:28:46,500
капитан однажды сказал мне 443
00:28:46,500 --> 00:28:49,900
помни свои промахи,
также хорошо, как свои победы 444
00:28:49,900 --> 00:28:53,500
жаль, что он последовал своему совету
в тот день
когда мы встретили Грейт Алена 445
00:28:53,500 --> 00:28:55,400
в тот день мы одержали победу 446
00:28:55,700 --> 00:28:57,500
в тот день мы допустили ошибку 447
00:28:57,500 --> 00:29:00,100
Он очень большой, сорок орудий 448
00:29:00,100 --> 00:29:05,100
мы заметили большой
без знаков отличия трёхмачтовик 449
00:29:07,900 --> 00:29:09,300
Поиграем флагом 450
00:29:15,600 --> 00:29:17,800
Поднимите на время английский флаг 451
00:29:18,900 --> 00:29:20,700
Хотите взять его? 452
00:29:21,300 --> 00:29:23,300
Всё может быть 453
00:29:43,400 --> 00:29:45,000
Поднимайте флаг, мистер Смит! 454
00:29:45,100 --> 00:29:46,200
Поднять флаг! 455
00:29:54,000 --> 00:29:55,400
Англичане 456
00:29:56,400 --> 00:29:58,200
Похоже Грейт Ален 457
00:29:58,800 --> 00:30:00,400
- Из Бостона
- Да 458
00:30:02,800 --> 00:30:05,600
Поправьте меня, если я ошибаюсь 459
00:30:06,100 --> 00:30:08,100
Не из Бостона ли? 460
00:30:08,900 --> 00:30:13,900
не они ли разделались
с капитаном Беллами и его командой 461
00:30:14,200 --> 00:30:15,553
Думаю, они 462
00:30:21,300 --> 00:30:23,100
Представьте себе 463
00:30:24,040 --> 00:30:25,640
вот несчастье 464
00:30:26,600 --> 00:30:28,200
вы терпите кораблекрушение 465
00:30:30,000 --> 00:30:33,800
а затем вас подбирает корабль 466
00:30:34,800 --> 00:30:38,200
вы спасены, вы так думаете 467
00:30:38,700 --> 00:30:40,900
И что же они делают? 468
00:30:41,300 --> 00:30:44,500
Они просто вешают
16 спасенных моряков 469
00:30:46,400 --> 00:30:48,800
Весьма некрасивый поступок 470
00:30:49,200 --> 00:30:50,800
весьма 471
00:30:52,600 --> 00:30:54,600
Ваши распоряжения, капитан? 472
00:30:54,800 --> 00:30:56,200
Атакуем 473
00:30:57,600 --> 00:30:59,600
Добавить парусов! 474
00:30:59,600 --> 00:31:01,600
Приготовить кошки! 475
00:31:02,700 --> 00:31:04,300
Вас это удивляет? 476
00:31:04,600 --> 00:31:06,600
Да, немного 477
00:31:06,800 --> 00:31:09,200
И их это тоже удивит 478
00:31:09,400 --> 00:31:11,400
Хочу, чтобы каждый губернатор 479
00:31:11,400 --> 00:31:13,400
от Флориды до Род-Айленда 480
00:31:13,400 --> 00:31:16,200
пришли в ужас 481
00:31:18,200 --> 00:31:19,500
Поднять наш флаг! 482
00:31:21,100 --> 00:31:24,700
Покажем им лицо мести 483
00:31:31,200 --> 00:31:32,400
Пираты! 484
00:31:33,300 --> 00:31:35,200
Уходим в сторону порта! 485
00:31:35,200 --> 00:31:37,000
Два румба в сторону порта! 486
00:31:39,600 --> 00:31:42,000
Нужно отрезать их от порта! 487
00:31:43,000 --> 00:31:44,800
Десять румбов! 488
00:31:47,900 --> 00:31:49,500
Приготовить орудия 489
00:31:49,500 --> 00:31:53,100
Приготовить орудия!
Первое, второе и третье, шевелитесь! 490
00:31:53,100 --> 00:31:54,200
О мой бог! 491
00:31:54,200 --> 00:31:55,800
Он начинает преследование! 492
00:31:55,800 --> 00:31:56,900
Приготовить орудия! 493
00:31:56,900 --> 00:31:58,000
Шевелитесь! 494
00:31:59,800 --> 00:32:01,500
Орудия по левому борту, мистер Смит 495
00:32:01,500 --> 00:32:03,100
Орудия, левый борт! 496
00:32:15,000 --> 00:32:16,900
Приготовить орудие, мистер Смит! 497
00:32:16,900 --> 00:32:18,500
Приготовить орудие 498
00:32:37,800 --> 00:32:39,200
Френчи жив! 499
00:32:40,800 --> 00:32:42,800
Прекрасный выстрел 500
00:32:43,500 --> 00:32:44,900
Двое погибших 501
00:32:44,900 --> 00:32:46,700
Юнга Френчи ранен 502
00:32:49,000 --> 00:32:50,500
Прикройте меня 503
00:32:50,500 --> 00:32:52,900
Это не так-то просто, капитан! 504
00:32:52,900 --> 00:32:54,700
Прикройте меня! 505
00:32:54,700 --> 00:32:57,600
Держим прежний курс! 506
00:33:03,300 --> 00:33:05,900
Берите командование на себя 507
00:33:06,900 --> 00:33:10,400
Я приготовил сюрприз для бостонцев 508
00:33:12,000 --> 00:33:14,800
И никого не убивать
без необходимости? 509
00:33:14,800 --> 00:33:17,000
И не давайте воли эмоциям 510
00:33:17,000 --> 00:33:19,400
мне не нужна репутация 511
00:33:19,800 --> 00:33:22,400
кровожадного зверя 512
00:33:24,900 --> 00:33:27,000
Приготовиться к сближению! 513
00:33:40,200 --> 00:33:42,500
капитан решил разыграть для них 514
00:33:42,500 --> 00:33:44,600
настоящий спектакль 515
00:33:44,700 --> 00:33:48,200
он вооружился шестью пистолетами 516
00:33:50,100 --> 00:33:52,100
Не впадать в панику 517
00:33:53,200 --> 00:33:55,200
двумя абордажными саблями 518
00:33:59,800 --> 00:34:01,600
Помните о дисциплине 519
00:34:02,100 --> 00:34:03,900
а последним штрихом 520
00:34:03,900 --> 00:34:06,900
стали дымящиеся фитили на его шляпе 521
00:34:08,000 --> 00:34:09,800
легенда о Чёрной Бороде 522
00:34:09,800 --> 00:34:11,600
стала реальностью 523
00:34:12,100 --> 00:34:15,300
теперь всем, и его друзьям, и врагам 524
00:34:15,300 --> 00:34:17,900
предстояло войти в историю 525
00:34:18,800 --> 00:34:20,600
Сообщите мистеру Джонсу 526
00:34:20,600 --> 00:34:22,800
что мне нужна теперь музыка 527
00:34:32,700 --> 00:34:34,300
Сегодняшний день 528
00:34:34,700 --> 00:34:36,900
день мести 529
00:34:38,000 --> 00:34:42,400
Это месть за страдания
всех повешенных 530
00:34:43,800 --> 00:34:45,100
Месть тем 531
00:34:45,200 --> 00:34:47,800
ради славы которых мы воевали 532
00:34:47,800 --> 00:34:49,600
кто о нас забыл 533
00:34:49,600 --> 00:34:52,200
кому мы стали больше не нужны 534
00:34:52,800 --> 00:34:55,400
Это мы создали их империю 535
00:34:56,400 --> 00:35:00,200
Теперь за это нас вешают! 536
00:35:01,300 --> 00:35:02,600
Итак, господа 537
00:35:04,000 --> 00:35:05,800
у нас есть выбор 538
00:35:07,200 --> 00:35:09,200
Или позволить им это 539
00:35:10,300 --> 00:35:13,100
Или не позволить! 540
00:35:15,400 --> 00:35:19,000
Говорят, нет дьявола, а? 541
00:35:30,500 --> 00:35:31,800
Итак 542
00:35:33,300 --> 00:35:37,100
вы были уверены,
что развешаете моих братьев на реях 543
00:35:37,500 --> 00:35:40,300
и сожжёте мой корабль? 544
00:35:46,400 --> 00:35:48,000
Где ваша смелость? 545
00:35:48,900 --> 00:35:51,400
Почему бы не получить за это 546
00:35:51,800 --> 00:35:55,800
то, что Бог приготовил для вас 547
00:36:00,100 --> 00:36:02,100
Мистер Гиббенс, к вашим услугам! 548
00:36:07,000 --> 00:36:09,800
Он напал на 'Грейт Алена' из Бостона? 549
00:36:11,300 --> 00:36:13,900
Это была просто бравада, полагаю 550
00:36:14,400 --> 00:36:15,500
А затем? 551
00:36:15,500 --> 00:36:17,700
Информация скупая 552
00:36:19,200 --> 00:36:22,000
Говорят, капитана судна подвергли 553
00:36:23,100 --> 00:36:25,300
оскорбительному насилию 554
00:36:25,500 --> 00:36:27,100
Он оскорбил 555
00:36:28,300 --> 00:36:29,900
короля 556
00:36:29,900 --> 00:36:32,300
граждан Британской империи 557
00:36:32,800 --> 00:36:34,600
и лично меня! 558
00:36:35,400 --> 00:36:37,800
Раз смог захватить судно из Бостона 559
00:36:37,800 --> 00:36:39,800
сможет атаковать и суда из Виргинии! 560
00:36:39,900 --> 00:36:42,500
Согласен, события тревожат, однако... 561
00:36:42,500 --> 00:36:43,600
Тревожат? 562
00:36:43,600 --> 00:36:45,400
Что следует из слов этого Тича? 563
00:36:45,400 --> 00:36:48,400
Его ничто не остановит, как видим 564
00:36:48,900 --> 00:36:51,900
- Это может вас заинтересовать
- Что это? 565
00:36:51,900 --> 00:36:55,300
Королевский указ
о прощении всем пиратам 566
00:37:01,000 --> 00:37:03,700
<i>Настоящим Мы заявляем,
что всем пиратам</i> 567
00:37:04,100 --> 00:37:05,700
<i>добровольно сдавшимся</i> 568
00:37:05,700 --> 00:37:08,500
<i>гарантируется Наше милостивое</i> 569
00:37:09,300 --> 00:37:11,300
<i> прощение</i> 570
00:37:13,700 --> 00:37:16,000
Так мы вознаграждаем их 571
00:37:16,700 --> 00:37:19,100
за гибель наших судов 572
00:37:19,800 --> 00:37:22,200
за обнищание империи 573
00:37:22,600 --> 00:37:25,000
за мучения наших граждан - прощение!? 574
00:37:25,000 --> 00:37:28,100
Это самое реалистичное
из всех действий 575
00:37:28,400 --> 00:37:30,400
У нас нет возможности 576
00:37:30,400 --> 00:37:34,000
гоняться за каждым пиратом
в открытом море 577
00:37:35,600 --> 00:37:37,600
Тич и остальные 578
00:37:38,100 --> 00:37:40,600
все они, посмеются над этим 579
00:37:45,400 --> 00:37:47,200
Ну, и какая у меня репутация? 580
00:37:47,200 --> 00:37:49,200
- Плохая
- Плохая? 581
00:37:49,200 --> 00:37:51,200
Это хорошо 582
00:37:54,500 --> 00:37:56,800
Господа, познакомьтесь
с моей новой женой 583
00:37:56,800 --> 00:37:58,400
Вот она и замужем! 584
00:37:58,400 --> 00:38:00,600
Вот так капитан! 13 жён! 585
00:38:04,500 --> 00:38:06,500
Что в этом забавного, мистер Мортон? 586
00:38:06,800 --> 00:38:08,400
Сейчас умру от смеха 587
00:38:08,400 --> 00:38:10,000
Умрёшь? - Да! 588
00:38:10,900 --> 00:38:12,700
Значит, это просто шутка? - Да 589
00:38:13,100 --> 00:38:15,300
И вам известно назначение шутки 590
00:38:15,300 --> 00:38:17,500
заставить людей смеяться, так? 591
00:38:18,100 --> 00:38:20,500
Но мне почему-то не смешно 592
00:38:20,900 --> 00:38:24,500
Может, я упустил смысл вашей шутки? 593
00:38:27,700 --> 00:38:30,100
Не повторите ли вы её еще раз? 594
00:38:30,400 --> 00:38:32,800
Найду её смешной и обещаю вам 595
00:38:34,800 --> 00:38:36,800
смеяться 596
00:38:36,800 --> 00:38:38,600
Прошу вас, мистер Мортон 597
00:38:39,400 --> 00:38:42,400
Заставьте меня рассмеяться 598
00:38:44,300 --> 00:38:45,900
Я хотел сказать 599
00:38:46,100 --> 00:38:47,500
Так говорите! 600
00:38:48,800 --> 00:38:50,200
Я хотел сказать 601
00:38:50,200 --> 00:38:52,200
вы не можете жениться на ней 602
00:38:52,200 --> 00:38:54,555
вы уже женаты 603
00:38:56,100 --> 00:38:57,200
Ну и что? 604
00:39:03,500 --> 00:39:05,500
На скольких женщинах? 605
00:39:07,200 --> 00:39:08,800
На тринадцати 606
00:39:09,900 --> 00:39:12,900
Я сделал это с двенадцатью 607
00:39:19,300 --> 00:39:21,300
Взгляните на него 608
00:39:21,400 --> 00:39:23,800
я снова его провел 609
00:39:28,800 --> 00:39:32,400
Вейн, присоединяйтесь к нам, выпьем 610
00:39:33,200 --> 00:39:35,800
Чарльз Вейн заслужил выпивку 611
00:39:36,300 --> 00:39:38,300
Он взял два приза 612
00:39:38,600 --> 00:39:40,600
за пару недель 613
00:39:40,600 --> 00:39:42,000
Мои поздравления 614
00:39:42,700 --> 00:39:45,600
Прошёл слух, вами взят большой приз 615
00:39:45,600 --> 00:39:47,400
на днях, Тич 616
00:39:47,400 --> 00:39:48,700
Трёхмачтовик 617
00:39:48,700 --> 00:39:50,700
Только об этом и говорят 618
00:39:53,600 --> 00:39:56,400
Иди, моя ласточка, шутки кончились 619
00:39:58,200 --> 00:40:00,000
Захват такого судна 620
00:40:00,400 --> 00:40:02,200
смелый поступок 621
00:40:02,200 --> 00:40:04,000
отдаю вам должное 622
00:40:05,000 --> 00:40:06,900
Я бы и сам не против 623
00:40:08,800 --> 00:40:10,400
но он слишком... 624
00:40:11,800 --> 00:40:12,900
Большой? 625
00:40:14,300 --> 00:40:15,900
Забудьте, мистер Вейн 626
00:40:16,900 --> 00:40:19,100
лучше выпьем 627
00:40:28,300 --> 00:40:30,900
ранения были обычным делом 628
00:40:30,900 --> 00:40:32,900
мы тоже не были исключением 629
00:40:32,900 --> 00:40:35,300
Нет! Пожалуйста! - Почему нет? 630
00:40:35,400 --> 00:40:37,200
Все, кроме Луи Аро 631
00:40:37,500 --> 00:40:41,100
Секреты - крайне опасная вещь, Френчи 632
00:40:42,400 --> 00:40:45,600
К несчастью для тебя,
я не знаю твоей тайны 633
00:40:47,800 --> 00:40:50,300
если скажу, и женщины выбирали наш путь 634
00:40:50,300 --> 00:40:52,900
мне не поверят,
но Бог свидетель, я это видел 635
00:40:52,900 --> 00:40:54,500
только Бог знает почему 636
00:40:54,500 --> 00:40:56,500
жизнь их не ладилась на берегу 637
00:40:56,500 --> 00:40:58,100
они сильно рисковали 638
00:40:58,100 --> 00:40:59,700
если правда открывалась 639
00:40:59,700 --> 00:41:01,900
их ждала гибель 640
00:41:01,900 --> 00:41:04,700
пиратов женщины привлекали в постели 641
00:41:04,700 --> 00:41:06,700
а не на судне 642
00:41:06,700 --> 00:41:09,700
Предположим, я не открою твою тайну 643
00:41:10,200 --> 00:41:12,200
Мы оба знаем, я этого не сделаю 644
00:41:12,200 --> 00:41:14,200
Но допустим, открою 645
00:41:14,200 --> 00:41:16,400
тогда тебе совет 646
00:41:17,200 --> 00:41:19,200
если со мной что-то случится 647
00:41:19,200 --> 00:41:21,200
ты уже не будешь в безопасности 648
00:41:21,200 --> 00:41:23,800
немедленно покинь судно и навсегда 649
00:41:26,500 --> 00:41:28,500
Сам Вудс Роджерс, говоришь? 650
00:41:29,500 --> 00:41:31,500
Если мы примем прощение 651
00:41:32,000 --> 00:41:34,400
Будем свободны 652
00:41:34,400 --> 00:41:37,200
Мы сможем стать фермерами 653
00:41:39,200 --> 00:41:41,000
Вас это прельщает? 654
00:41:42,200 --> 00:41:44,800
Тихая жизнь на берегу? 655
00:41:45,400 --> 00:41:47,800
Но это вообще не жизнь 656
00:41:53,900 --> 00:41:56,300
Но что будет потом? 657
00:41:56,600 --> 00:41:59,900
Джеймс, король, похоже решил 658
00:42:00,500 --> 00:42:03,500
история пиратства уже вся написана 659
00:42:04,300 --> 00:42:06,500
Но не спросил у нас 660
00:42:07,300 --> 00:42:10,100
Пришло время последней главы! 661
00:42:11,100 --> 00:42:13,300
Как назовём её? 662
00:42:29,100 --> 00:42:32,500
Итак, судно 'Приключение'
официально приписано 663
00:42:32,500 --> 00:42:35,200
к колонии Северная Каролина 664
00:42:35,600 --> 00:42:37,000
Мы благодарим вас 665
00:42:37,200 --> 00:42:39,900
Мы очень рады, вашему решению 666
00:42:39,900 --> 00:42:41,900
осесть здесь, в Баттауне 667
00:42:42,500 --> 00:42:44,300
Остаётся только... 668
00:42:44,300 --> 00:42:46,900
соблюсти небольшие формальности 669
00:42:47,400 --> 00:42:49,470
Говорите, что вам нужно, мистер Иден 670
00:42:50,100 --> 00:42:51,700
Думаю, вы помните 671
00:42:51,700 --> 00:42:55,100
и не надеетесь, что сможете
обвести меня вокруг пальца 672
00:42:55,100 --> 00:42:57,100
Конечно же, нет. Всё дело во... 673
00:42:57,600 --> 00:43:00,000
взаимной выгоде и... 674
00:43:00,900 --> 00:43:03,100
получении прибыли 675
00:43:03,600 --> 00:43:05,600
Вы говорите, мистер Иден 676
00:43:05,600 --> 00:43:08,000
но не сказали ничего 677
00:43:08,700 --> 00:43:10,500
Губернатор хотел бы знать, как... 678
00:43:10,500 --> 00:43:14,100
Я хорошо знаю,
что хотел бы знать губернатор 679
00:43:14,700 --> 00:43:16,500
Я могу быть вам полезен? 680
00:43:16,600 --> 00:43:18,600
Точно 681
00:43:20,400 --> 00:43:23,600
Вы имеете в виду, я сделаю то,
что мне всегда нравилось 682
00:43:23,900 --> 00:43:26,300
и продолжим начатое, и... 683
00:43:27,000 --> 00:43:28,600
Я помогу вам 684
00:43:28,600 --> 00:43:30,600
поднять вашу экономику 685
00:43:30,600 --> 00:43:33,800
всеми доступными мне средствами 686
00:43:34,300 --> 00:43:36,900
Это как раз то,
что мне хотелось услышать 687
00:43:37,600 --> 00:43:39,400
И еще одно 688
00:43:40,600 --> 00:43:42,600
Я собираюсь жениться 689
00:43:43,000 --> 00:43:45,400
О, мы подберём вам жену 690
00:43:45,400 --> 00:43:47,400
У меня есть одна на примете 691
00:43:47,400 --> 00:43:50,400
Дочь местного плантатора,
из хорошей семьи 692
00:43:51,100 --> 00:43:54,100
образована и мила на вид 693
00:43:54,400 --> 00:43:55,700
Прекрасно 694
00:43:56,000 --> 00:43:57,800
значит, всё улажено 695
00:43:58,400 --> 00:44:00,900
Желаю вам всего хорошего 696
00:44:07,800 --> 00:44:09,100
Господа 697
00:44:12,000 --> 00:44:16,400
Время преподать мистеру Тичу урок 698
00:44:17,300 --> 00:44:19,900
Самое время показать жителям Виргинии 699
00:44:19,900 --> 00:44:21,900
что их губернатор не будет 700
00:44:21,900 --> 00:44:23,900
заигрывать с каким-то преступником 701
00:44:24,100 --> 00:44:25,700
Но почему именно Тич? 702
00:44:25,700 --> 00:44:28,300
Есть же много других пиратов 703
00:44:29,700 --> 00:44:32,900
Ни у кого нет такой громкой славы 704
00:44:33,200 --> 00:44:35,000
Но я настаиваю, мы должны 705
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
дождаться прибытия
Королевского губернатора 706
00:44:37,000 --> 00:44:39,100
У нас нет двух месяцев, чтобы ждать 707
00:44:39,100 --> 00:44:41,200
Но вы не можете сами, один 708
00:44:41,200 --> 00:44:44,200
объявить войну пиратству 709
00:44:45,800 --> 00:44:48,000
Капитан Бранд... 710
00:44:48,400 --> 00:44:50,600
и есть или нет у него 711
00:44:50,600 --> 00:44:53,000
весь флот Его Величества 712
00:44:53,100 --> 00:44:55,700
Он знает, что делать 713
00:45:01,500 --> 00:45:04,300
Есть ли кто-либо, кто назовёт причину 714
00:45:04,300 --> 00:45:06,700
по которой они не могут стать 715
00:45:06,700 --> 00:45:08,400
мужем и женой 716
00:45:08,400 --> 00:45:11,000
пусть он ее назовёт здесь и сейчас 717
00:45:21,500 --> 00:45:25,100
Итак, властью, возложенной на меня... 718
00:45:25,100 --> 00:45:26,600
Мною 719
00:45:28,200 --> 00:45:30,200
Его Величеством королем Георгом 720
00:45:30,200 --> 00:45:31,800
и церковью Англии 721
00:45:31,800 --> 00:45:34,800
я объявляю вас мужем и женой 722
00:45:40,200 --> 00:45:43,300
И выражаю вам мои
самые горячие поздравления 723
00:45:43,300 --> 00:45:44,400
Благодарю 724
00:45:45,000 --> 00:45:49,000
Как я понимаю,
ваш новый дом будет скоро достроен 725
00:45:50,400 --> 00:45:52,000
Итак, истер Тич 726
00:45:52,000 --> 00:45:54,600
ваши морские приключения окончены 727
00:45:54,600 --> 00:45:55,800
Возможно 728
00:45:55,800 --> 00:45:58,700
Но вы решили сохранить ваше судно 729
00:45:58,700 --> 00:46:01,900
Уверен, мистер Тич найдет ему
достойное применение 730
00:46:01,900 --> 00:46:04,400
если того потребует случай 731
00:46:04,400 --> 00:46:06,100
Нет, не найдёт 732
00:46:06,100 --> 00:46:09,700
Дни моего мужа среди дикарей окончены 733
00:46:12,200 --> 00:46:14,300
Я собираюсь приручить его 734
00:46:14,300 --> 00:46:16,700
Да, наш экипаж ждёт нас 735
00:46:17,000 --> 00:46:18,100
Желаете? 736
00:46:18,200 --> 00:46:20,200
Не сейчас, мистер Тич 737
00:46:20,200 --> 00:46:22,800
Вы вольны брать всё в открытом море 738
00:46:22,800 --> 00:46:26,000
но мы не в море сейчас 739
00:46:39,900 --> 00:46:43,200
Скоро он станет здесь
самым популярным человеком 740
00:46:43,200 --> 00:46:46,600
Нам не его популярность нужна,
нам нужны его деньги 741
00:46:48,700 --> 00:46:49,800
Итак 742
00:46:52,200 --> 00:46:53,300
Тич 743
00:46:53,500 --> 00:46:55,900
он в Баттауне, мистер Мозли 744
00:46:55,900 --> 00:46:57,700
Неужели? - Да 745
00:46:58,200 --> 00:47:01,300
Туда необходимо отправить солдат
и захватить его 746
00:47:01,300 --> 00:47:02,600
Узнав о нашем плане 747
00:47:02,600 --> 00:47:05,600
он прыгнет на судно и уплывёт от нас 748
00:47:05,600 --> 00:47:07,000
Но как он узнает? 749
00:47:07,000 --> 00:47:10,200
У него много влиятельных
друзей на берегу 750
00:47:11,400 --> 00:47:13,900
Тогда нужно отправить туда флот 751
00:47:14,200 --> 00:47:16,800
Если он попытается уйти морем 752
00:47:16,800 --> 00:47:19,200
там его встретит капитан Бранд 753
00:47:19,200 --> 00:47:21,200
Но мы не знаем, где стоит его судно 754
00:47:21,200 --> 00:47:23,400
Оно может быть где угодно 755
00:47:23,400 --> 00:47:26,600
Доверьте это мне,
я найду его корабль для вас 756
00:47:26,900 --> 00:47:29,500
Звучит достаточно убедительно 757
00:47:30,300 --> 00:47:33,900
Вина в гибели Тича ляжет на Идена 758
00:47:34,100 --> 00:47:37,100
мистер Мозли станет губернатором 759
00:47:39,700 --> 00:47:43,109
Этому есть одно препятствие 760
00:47:45,100 --> 00:47:47,700
Получив Королевское прощение 761
00:47:47,900 --> 00:47:50,700
Тич в глазах правосудия 762
00:47:50,700 --> 00:47:53,100
больше не пират 763
00:47:53,200 --> 00:47:55,000
Капитан прав 764
00:47:55,000 --> 00:47:57,400
убийство его будет незаконным 765
00:47:57,400 --> 00:48:00,400
Думаю, Тичу скоро надоест берег 766
00:48:02,800 --> 00:48:05,000
Он рождён быть пиратом 767
00:48:05,300 --> 00:48:08,100
как пират и умрёт 768
00:48:12,600 --> 00:48:15,700
пока наш капитан
старался быть примерным сквайром 769
00:48:15,700 --> 00:48:17,700
мы встали на якорь в Окракоук 770
00:48:17,700 --> 00:48:19,500
в нескольких милях от города 771
00:48:19,500 --> 00:48:22,500
незавидная роль
присматривать за командой 772
00:48:22,500 --> 00:48:24,700
досталась мне 773
00:48:26,400 --> 00:48:28,800
только одна вещь привлекает пирата 774
00:48:28,800 --> 00:48:30,600
ощущение победы 775
00:48:30,600 --> 00:48:32,800
5 шиллингов, что не выпадет дубль 776
00:48:33,100 --> 00:48:34,200
Ну ладно 777
00:48:34,200 --> 00:48:37,000
поддерживаю ставку, мои 5 шиллингов 778
00:48:37,700 --> 00:48:38,800
Продолжим 779
00:48:39,400 --> 00:48:41,600
если вскорости
не обнаружится соперник 780
00:48:41,600 --> 00:48:44,000
мы просто перережем друг друга 781
00:48:47,900 --> 00:48:50,500
когда напряженность всё растёт 782
00:48:50,500 --> 00:48:53,900
всегда появляется реальность беды 783
00:49:02,800 --> 00:49:04,000
Знаешь, Френчи 784
00:49:04,300 --> 00:49:06,500
секреты на кораблях 785
00:49:09,200 --> 00:49:12,600
тебе бы уйти, самое время 786
00:49:14,400 --> 00:49:16,200
Но мне некуда идти 787
00:49:16,300 --> 00:49:18,500
Чем тебя привлекло море? 788
00:49:18,900 --> 00:49:21,100
Свободой, независимостью 789
00:49:22,900 --> 00:49:24,200
друзьями 790
00:49:33,600 --> 00:49:35,200
У него нож! 791
00:49:38,000 --> 00:49:40,000
Что тут у вас! 792
00:49:40,600 --> 00:49:44,000
Мортон поставил 10 шиллингов,
что у меня не выпадут две шестерки 793
00:49:44,000 --> 00:49:45,069
А у меня выпали 794
00:49:45,500 --> 00:49:46,600
Тогда плати 795
00:49:46,800 --> 00:49:48,200
Нечем 796
00:49:48,800 --> 00:49:50,100
ни денег 797
00:49:50,100 --> 00:49:51,300
ни рома 798
00:49:51,900 --> 00:49:54,100
ни капитана 799
00:49:57,400 --> 00:49:58,700
Надо сойти на берег 800
00:49:58,700 --> 00:50:01,900
И составить капитану
компанию за чаем? 801
00:50:01,900 --> 00:50:03,500
Там есть ром 802
00:50:03,500 --> 00:50:06,700
и попридержи язык,
не то лишишься его 803
00:50:12,500 --> 00:50:14,700
Это кресло капитана 804
00:50:15,900 --> 00:50:17,900
Освободи его! 805
00:50:20,700 --> 00:50:23,100
Это не ваше судно, мистер Гиббенс 806
00:50:23,100 --> 00:50:24,200
И не ваше 807
00:50:24,400 --> 00:50:27,600
Я сказал, освободи его! 808
00:50:30,100 --> 00:50:33,900
Что не сделаешь,
если так вежливо просят 809
00:50:43,600 --> 00:50:47,600
"Будь остроумен,
но не многословен"
ему сказал я, цитируя Отелло 810
00:50:47,600 --> 00:50:50,300
Какой вы злой, вы дурно воспитаны 811
00:50:53,600 --> 00:50:56,800
Полагаю,
вы планируете званый вечер,
миссис Тич 812
00:50:56,800 --> 00:50:59,500
Да, мой муж сбреет бороду 813
00:50:59,500 --> 00:51:02,500
и наденет самый красивый камзол 814
00:51:04,800 --> 00:51:08,500
Моя жена - эксперт в одежде 815
00:51:08,500 --> 00:51:11,100
в особенности по платьям 816
00:51:11,100 --> 00:51:13,000
У нее есть по одному платью 817
00:51:13,000 --> 00:51:15,000
на каждый случай 818
00:51:15,300 --> 00:51:19,200
и множество
без всякой необходимости 819
00:51:21,500 --> 00:51:23,300
По крайней мере, один из нас знает 820
00:51:23,300 --> 00:51:25,600
как вести себя в обществе 821
00:51:25,600 --> 00:51:27,600
Но ваш муж - знаменитый мореплаватель! 822
00:51:27,600 --> 00:51:30,600
Уже нет,
он теперь сухопутный джентльмен 823
00:51:30,600 --> 00:51:33,400
по крайней мере,
я стараюсь сделать его таким 824
00:51:33,400 --> 00:51:34,800
Скажите мне, губернатор 825
00:51:34,800 --> 00:51:37,600
вы ложитесь спать в носках? 826
00:51:37,800 --> 00:51:38,900
Нет 827
00:51:39,500 --> 00:51:41,300
А мой муж ложится 828
00:51:50,500 --> 00:51:52,100
Мы уезжаем 829
00:51:52,100 --> 00:51:54,100
Но я не хочу уезжать прямо сейчас 830
00:51:54,100 --> 00:51:55,700
Ну, я жду 831
00:51:55,700 --> 00:51:57,300
Вставай! 832
00:51:59,000 --> 00:52:00,600
Сейчас же! 833
00:52:01,500 --> 00:52:02,900
А ты сиди! 834
00:52:07,600 --> 00:52:09,400
Спасибо за прекрасный полдник 835
00:52:10,400 --> 00:52:11,700
Куда мы идём? 836
00:52:11,700 --> 00:52:13,700
Навестить <i>моих</i> друзей 837
00:52:13,700 --> 00:52:16,700
у вас будет шанс сделать кроткими их 838
00:52:28,200 --> 00:52:30,200
Уверен в вашем гостеприимстве 839
00:52:30,200 --> 00:52:32,600
и предложите своему капитану выпить 840
00:52:35,000 --> 00:52:37,000
Если конечно 841
00:52:37,100 --> 00:52:40,300
не выбрали себе нового капитана 842
00:53:08,300 --> 00:53:10,900
Неплохие ляжки, мистер Гиббенс? 843
00:53:12,400 --> 00:53:15,400
Прекрасная леди, капитан 844
00:53:16,900 --> 00:53:19,100
Они ваши 845
00:53:19,500 --> 00:53:20,900
если пожелаете 846
00:53:20,900 --> 00:53:22,100
Как вы могли? 847
00:53:22,300 --> 00:53:23,700
Вы не посмеете... 848
00:53:25,400 --> 00:53:27,800
Вы среди пиратов теперь 849
00:53:29,300 --> 00:53:31,300
У пиратов свои законы 850
00:53:31,500 --> 00:53:34,100
равная доля добычи всем 851
00:53:34,300 --> 00:53:36,900
Это называется демократией 852
00:53:39,900 --> 00:53:42,300
Как пожелаете, мистер Гиббенс 853
00:53:58,500 --> 00:54:00,500
Что касается остальных 854
00:54:00,500 --> 00:54:03,100
то ждите своей очереди 855
00:54:03,300 --> 00:54:05,800
Каждый получит свою долю 856
00:54:20,500 --> 00:54:24,300
Я имею намерение отплыть завтра же 857
00:54:24,800 --> 00:54:27,100
Не откажетесь же присоединиться 858
00:54:27,100 --> 00:54:30,500
и оглядеться по сторонам? 859
00:54:36,100 --> 00:54:37,500
Итак 860
00:54:37,500 --> 00:54:40,200
как только узнаем,
где именно шлюп Тича 861
00:54:40,200 --> 00:54:41,600
мы нападём 862
00:54:41,600 --> 00:54:44,600
Если он попробует уйти по суше 863
00:54:44,600 --> 00:54:47,300
то встретит там небольшую армию 864
00:54:47,300 --> 00:54:49,300
если решит бежать морем 865
00:54:49,300 --> 00:54:51,700
его встретит там наш флот 866
00:54:51,700 --> 00:54:53,300
Он в ловушке 867
00:54:53,700 --> 00:54:56,300
Позвольте ещё раз
обратить ваше внимание 868
00:54:56,300 --> 00:54:59,900
на один изъян в вашем плане 869
00:54:59,900 --> 00:55:01,800
Разве так не поймать его? 870
00:55:01,800 --> 00:55:03,100
Конечно нет! 871
00:55:03,100 --> 00:55:04,900
Я хочу сказать 872
00:55:04,900 --> 00:55:06,900
что губернатор планировал... 873
00:55:07,400 --> 00:55:09,000
Лейтенант Мейнард? 874
00:55:09,300 --> 00:55:11,300
Что <i>вы</i> предложите? 875
00:55:11,800 --> 00:55:13,400
Позволите? 876
00:55:14,300 --> 00:55:15,400
Да 877
00:55:19,700 --> 00:55:21,900
- Будем играть по его правилам
- Поясните? 878
00:55:21,900 --> 00:55:24,500
- Подойдём к нему на шлюпах
- На шлюпах? 879
00:55:26,100 --> 00:55:28,500
А не испросить ли у него желания 880
00:55:28,500 --> 00:55:30,700
сдаться добровольно 881
00:55:30,700 --> 00:55:32,500
- Я не об этом
- А о чём? 882
00:55:32,600 --> 00:55:34,600
Мы загоним его 883
00:55:34,600 --> 00:55:38,000
у нас будут скорость,
манёвр и хитрость 884
00:55:38,000 --> 00:55:40,300
Это его любимая тактика 885
00:55:40,300 --> 00:55:43,900
и он не ожидает её
от Королевского флота 886
00:55:44,900 --> 00:55:46,700
Вы получите эти шлюпы 887
00:55:46,700 --> 00:55:49,700
Губернатор,
я категорически протестую 888
00:55:49,700 --> 00:55:52,600
Этот план
ещё более безумен и опасен 889
00:55:52,600 --> 00:55:55,200
Но я считаю, что придумано отлично 890
00:55:55,200 --> 00:55:58,400
Вы получите все распоряжения к утру 891
00:55:59,600 --> 00:56:01,000
Пусть так 892
00:56:15,700 --> 00:56:17,300
Поймайте Тича 893
00:56:19,300 --> 00:56:22,500
и получите долю
от стоимости его судна 894
00:56:22,800 --> 00:56:25,600
и всего груза 895
00:56:43,700 --> 00:56:45,500
Держать прямо по ветру, милорд 896
00:56:47,800 --> 00:56:49,800
Хорошая работа, мистер Стайлз 897
00:56:53,500 --> 00:56:54,900
Как хорошо 898
00:57:19,700 --> 00:57:22,100
Ведь знали вы, что я вернусь, так? 899
00:57:22,600 --> 00:57:25,600
Да, как и вы 900
00:57:31,400 --> 00:57:34,200
- Как наши люди?
- Счастливы вернуться в море 901
00:57:34,200 --> 00:57:36,000
Попытки бунта? 902
00:57:36,900 --> 00:57:38,000
Нет 903
00:57:42,600 --> 00:57:44,200
Как понимаю 904
00:57:44,200 --> 00:57:47,000
пришло время
напомнить им о смысле жизни 905
00:57:50,400 --> 00:57:53,000
Скажите мне, вы бывали в аду? 906
00:57:53,300 --> 00:57:54,400
Нет 907
00:57:56,600 --> 00:58:00,600
Добавьте ещё ароматных курений
и горячих углей 908
00:58:03,300 --> 00:58:07,500
Эдвард Тич понимал опасность мятежа 909
00:58:07,500 --> 00:58:10,300
и придумывал странные забавы 910
00:58:10,300 --> 00:58:12,900
чтобы ещё более подчинить себе людей 911
00:58:13,600 --> 00:58:15,600
ведь среди них был кое-кто 912
00:58:15,600 --> 00:58:18,200
кто особенно беспокоил капитана 913
00:58:23,600 --> 00:58:28,200
Как я полагаю,
вы все прекрасно знаете,
каковы правила 914
00:58:30,200 --> 00:58:32,200
Они очень просты 915
00:58:33,600 --> 00:58:36,000
Первый теряет всё 916
00:58:36,500 --> 00:58:39,300
последний, наоборот, получает всё 917
00:58:43,100 --> 00:58:44,700
Не готов ещё, Френчи? 918
00:59:00,600 --> 00:59:02,600
Не беспокойтесь, Мортон 919
00:59:03,400 --> 00:59:05,600
На страницах истории 920
00:59:05,600 --> 00:59:08,800
опишут и вашу благородную смерть 921
00:59:10,800 --> 00:59:12,100
Проваливайте! 922
00:59:12,600 --> 00:59:13,900
Прочь, все вы! 923
00:59:15,900 --> 00:59:19,500
А я побуду здесь и подумаю 924
00:59:45,000 --> 00:59:47,400
В полулиге, прямо по курсу 925
00:59:48,900 --> 00:59:51,300
Я видел её в моих видениях 926
00:59:53,600 --> 00:59:56,800
Похоже, мы встретили старых знакомых 927
00:59:57,200 --> 00:59:59,100
Кливер по ветру, мистер Гиббенс 928
01:00:16,900 --> 01:00:18,500
Это он! 929
01:00:22,500 --> 01:00:24,300
Опять! 930
01:00:31,800 --> 01:00:33,800
Ветер крепчает, капитан 931
01:00:33,800 --> 01:00:35,800
Удача нам, мистер Хэндс 932
01:00:43,100 --> 01:00:44,200
Это Доссе? 933
01:00:44,200 --> 01:00:46,600
Ты уверен, что не хочешь вернуться? 934
01:00:46,600 --> 01:00:47,700
Нет! 935
01:00:47,800 --> 01:00:50,200
Орудие три, готовьсь! 936
01:00:52,500 --> 01:00:53,900
Орудие три! 937
01:00:54,800 --> 01:00:56,800
К бою! 938
01:01:11,000 --> 01:01:12,752
Чуть правее, и мы бы попали 939
01:01:13,200 --> 01:01:15,800
Третье орудие - к бою! 940
01:01:17,300 --> 01:01:18,400
Огонь! 941
01:01:23,100 --> 01:01:24,500
Спускайте флаг 942
01:01:24,500 --> 01:01:25,600
Быстрее! 943
01:01:34,000 --> 01:01:37,400
Узнают об этом и тут же пошлют за нами 944
01:01:37,400 --> 01:01:40,700
Нет,
в истории опишут золотыми буквами 945
01:01:40,700 --> 01:01:44,500
этот превосходный нелегальный
способ торговли 946
01:01:44,500 --> 01:01:46,500
Доверьтесь мне, мистер Хэндс 947
01:01:46,500 --> 01:01:49,100
как я доверяю вам 948
01:01:51,100 --> 01:01:53,300
Представьте себе 949
01:01:53,300 --> 01:01:55,700
наше удивление,
когда мы обнаруживаем 950
01:01:55,700 --> 01:01:57,800
что на борту никого нет 951
01:01:57,800 --> 01:01:59,900
Корабль был брошен экипажем! 952
01:01:59,900 --> 01:02:02,300
Так нам показалось 953
01:02:04,100 --> 01:02:07,300
Этот французский торговый корабль
уплыл далеко от родных берегов 954
01:02:07,300 --> 01:02:11,500
Вероятно, постоянная жизнь в море
перестала удовлетворять экипаж 955
01:02:11,500 --> 01:02:15,900
Так или иначе, но, в полном
соответствии с морскими обычаями 956
01:02:16,200 --> 01:02:18,400
мы взяли на себя управление судном 957
01:02:18,400 --> 01:02:21,000
Разумеется,
а какой груз был на борту? 958
01:02:21,400 --> 01:02:24,400
Как раз это я доверяю вам, губернатор 959
01:02:24,400 --> 01:02:26,600
осмотр судна в строгом соответствии 960
01:02:26,600 --> 01:02:28,800
с законами Его величества 961
01:02:28,800 --> 01:02:33,400
А вам известно, что вы имеете право
на часть стоимости судна и его груза? 962
01:02:36,300 --> 01:02:38,000
Вы уверены? 963
01:02:38,000 --> 01:02:39,700
Полагаю, что это так 964
01:02:39,700 --> 01:02:42,100
пользуясь тем, что никто не мог
доказать обратное 965
01:02:42,100 --> 01:02:45,400
капитан захваченные корабли
объявлял брошенными экипажем 966
01:02:45,400 --> 01:02:47,600
и получал за это вознаграждение 967
01:02:47,600 --> 01:02:49,200
Это ваша команда? 968
01:02:49,500 --> 01:02:51,900
Да, и уверяю вас, конец этой жизни 969
01:02:51,900 --> 01:02:55,100
они встретят в старости
в своей постели 970
01:03:04,600 --> 01:03:08,200
итак, жизнь на берегу
совсем не удовлетворяла капитана 971
01:03:08,200 --> 01:03:11,300
мы предавались разбою,
благодаря его маленькой хитрости 972
01:03:11,300 --> 01:03:14,700
находясь в безопасности
под капитанской треуголкой 973
01:03:15,100 --> 01:03:19,900
но даже самые
хорошо продуманные планы
подстерегают неожиданности 974
01:03:28,500 --> 01:03:31,300
Итак, кто же это такой? 975
01:03:32,500 --> 01:03:34,500
Я очень важная персона 976
01:03:36,100 --> 01:03:37,900
У меня есть связи наверху 977
01:03:37,900 --> 01:03:39,900
Они вам понадобятся 978
01:03:40,300 --> 01:03:42,500
наш квартирмейстер, Вильям Говард 979
01:03:42,500 --> 01:03:44,900
кичащийся связями со знатью 980
01:03:44,900 --> 01:03:47,900
попал в руки
правительственным офицерам 981
01:03:48,200 --> 01:03:50,400
и по чьему же приказу? 982
01:03:51,300 --> 01:03:54,700
естественно, по приказу
Александра Спотсвуда из Виргинии 983
01:03:57,700 --> 01:04:00,500
Итак, простой вопрос 984
01:04:00,500 --> 01:04:03,900
который предполагает краткий ответ 985
01:04:05,200 --> 01:04:07,400
Где стоит корабль Тича? 986
01:04:10,100 --> 01:04:12,500
Не думаю, что вы полностью осознаёте 987
01:04:12,500 --> 01:04:15,500
всю серьезность вашей ситуации 988
01:04:47,596 --> 01:04:49,596
Я ничего вам не скажу 989
01:04:49,900 --> 01:04:53,100
О да, конечно, пиратский кодекс чести 990
01:04:53,800 --> 01:04:56,600
У меня есть друзья в Лондоне,
они мне помогут 991
01:04:56,700 --> 01:05:00,100
Потребуется 3 месяца,
чтобы подоспела помощь 992
01:05:00,300 --> 01:05:01,900
А за это время 993
01:05:01,900 --> 01:05:04,500
свершится правосудие 994
01:05:10,100 --> 01:05:12,000
Источник надёжный? - Да 995
01:05:12,000 --> 01:05:13,900
один из членов его команды 996
01:05:13,900 --> 01:05:16,800
Судно Тича стояло на якоре у
самого входа в залив Окракоук 997
01:05:16,800 --> 01:05:19,800
По словам мистера Мозли,
он вернулся к своему прежнему занятию 998
01:05:19,800 --> 01:05:22,400
но теперь он это называет торговлей 999
01:05:22,400 --> 01:05:24,500
Я бы назвал это пиратством 1000
01:05:24,500 --> 01:05:26,100
Ваши люди готовы? 1001
01:05:26,100 --> 01:05:27,200
Да 1002
01:05:27,600 --> 01:05:30,700
Но я, пользуясь случаем, прошу... 1003
01:05:30,700 --> 01:05:32,300
Экономьте моё время 1004
01:05:32,300 --> 01:05:34,700
Я знаком с вашей точкой зрения 1005
01:05:34,700 --> 01:05:38,300
Шлюпы должны быть готовы
в течение недели 1006
01:05:38,600 --> 01:05:41,600
- Говорите
- По поводу заключенного Говарда, сэр 1007
01:05:41,600 --> 01:05:43,600
Он будет казнен без суда 1008
01:05:43,600 --> 01:05:45,600
Я уже дал необходимые указания 1009
01:05:45,600 --> 01:05:46,700
Хорошо, сэр 1010
01:06:10,100 --> 01:06:12,300
Это не флот Его величества 1011
01:06:16,200 --> 01:06:18,300
Думаю, сейчас мы ещё раз 1012
01:06:18,300 --> 01:06:20,900
поприветствуем капитана Чарльза Вейна 1013
01:06:22,400 --> 01:06:25,200
И думаю, все помнят, что происходит 1014
01:06:25,200 --> 01:06:28,000
когда мы его встречаем 1015
01:06:37,800 --> 01:06:41,000
Чарльз Вейн
прибыл с Багамских островов 1016
01:06:41,000 --> 01:06:43,600
где был свидетелем прибытия
Вудса Роджерса 1017
01:06:43,600 --> 01:06:45,900
королевского губернатора 1018
01:06:48,300 --> 01:06:50,700
тогда казалось,
что большинство пиратов 1019
01:06:50,700 --> 01:06:53,700
получат прощение
из рук Вудса Роджерса 1020
01:06:53,700 --> 01:06:56,400
но Вейн имел на этот счёт своё мнение 1021
01:06:56,400 --> 01:06:58,600
Тише! Я прошу тишины! 1022
01:07:01,600 --> 01:07:03,900
Итак, Вудс Роджерс прибывает в порт 1023
01:07:03,900 --> 01:07:06,500
в сопровождении военной эскадры 1024
01:07:06,800 --> 01:07:09,800
И кто с нетерпением ждёт его там? 1025
01:07:09,800 --> 01:07:11,800
Преклонив колени? 1026
01:07:13,400 --> 01:07:16,100
Все пиратские капитаны Карибов! 1027
01:07:16,100 --> 01:07:18,600
Хорниголд, Дженнингс, Бургесс 1028
01:07:18,900 --> 01:07:20,900
и сотни их людей! 1029
01:07:20,900 --> 01:07:24,300
Рассопливившиеся, как девчонки 1030
01:07:25,900 --> 01:07:28,700
А что в это время делает Чарльз Вейн? 1031
01:07:29,900 --> 01:07:31,700
Он берёт шлюп 1032
01:07:32,000 --> 01:07:34,000
поджигает его 1033
01:07:34,000 --> 01:07:36,400
и отправляет назад в порт! 1034
01:07:36,700 --> 01:07:38,700
Как лучшему другу 1035
01:07:39,600 --> 01:07:41,400
И вы думаете 1036
01:07:41,425 --> 01:07:45,225
Вудс Роджерс послал кого-нибудь,
схватить меня? 1037
01:07:46,700 --> 01:07:48,700
Нет, конечно 1038
01:07:49,700 --> 01:07:51,900
Хорниголд сделал это 1039
01:07:58,500 --> 01:08:02,700
Итак, они положили конец
нашему небольшому королевству
в тех местах 1040
01:08:02,800 --> 01:08:04,600
Что останавливает нас 1041
01:08:04,600 --> 01:08:07,600
построить другое здесь? 1042
01:08:08,600 --> 01:08:11,200
А с чего бы мне этим заниматься? 1043
01:08:11,500 --> 01:08:13,700
Получив Королевское прощение 1044
01:08:15,100 --> 01:08:17,900
я теперь честный гражданин 1045
01:08:21,800 --> 01:08:23,700
Это ничего не значит 1046
01:08:25,600 --> 01:08:27,800
Да и сами-то вы в этом уверены? 1047
01:08:27,800 --> 01:08:31,400
Губернатор Спотсвуд
хочет отправить войска
на поимку Тича? 1048
01:08:31,700 --> 01:08:33,500
Но он не имеет на это права! 1049
01:08:33,500 --> 01:08:35,900
Тич больше не пират 1050
01:08:35,900 --> 01:08:38,300
Это, похоже, его не беспокоит 1051
01:08:38,300 --> 01:08:42,100
Думаю, что мне стоит лично
навестить Тича и предупредить его 1052
01:08:43,000 --> 01:08:45,800
Хотя лучше будет,
если это сделаете вы 1053
01:08:45,900 --> 01:08:48,900
Вы лучше меня
разбираетесь в таких вещах 1054
01:08:50,000 --> 01:08:53,000
Предложите ему исчезнуть
на некоторое время 1055
01:09:30,500 --> 01:09:32,900
Нас навещает сам глава правосудия 1056
01:09:33,200 --> 01:09:36,400
Не для того ли,
чтобы заковать в цепи? 1057
01:09:36,600 --> 01:09:38,300
У меня для вас 1058
01:09:38,300 --> 01:09:40,900
весьма тревожная информация 1059
01:09:52,600 --> 01:09:55,600
Губернатор Вирджинии обнаружил
местонахождение вашего судна и... 1060
01:09:56,800 --> 01:09:59,800
И хочет испортить нам
прекрасный вечер? 1061
01:10:01,000 --> 01:10:04,200
Он пошлёт с суши солдат,
а с моря - флот 1062
01:10:04,200 --> 01:10:05,800
и захватит вас 1063
01:10:05,800 --> 01:10:07,800
Захватит меня? 1064
01:10:07,800 --> 01:10:09,200
Я настоятельно рекомендую 1065
01:10:09,200 --> 01:10:11,000
на время покинуть эти места 1066
01:10:11,000 --> 01:10:13,000
Ускакать, как блоха? 1067
01:10:17,500 --> 01:10:20,100
Но насколько это правильно,
арестовывать человека 1068
01:10:20,100 --> 01:10:22,500
получившего Королевское прощение? 1069
01:10:22,800 --> 01:10:25,800
Губернатор Спотсвуд
весьма решительный человек 1070
01:10:28,200 --> 01:10:29,500
Мистер Найт 1071
01:10:30,500 --> 01:10:33,300
я ценю вашу информацию 1072
01:10:35,100 --> 01:10:37,300
но не ваши советы 1073
01:10:38,500 --> 01:10:40,700
Напоминаю вам 1074
01:10:40,700 --> 01:10:43,900
что мне делать, решаю я сам 1075
01:10:45,200 --> 01:10:49,000
и весь флот Его величества 1076
01:10:49,000 --> 01:10:51,800
не в состоянии мне помешать 1077
01:11:12,400 --> 01:11:14,800
А теперь предлагаю немного выпить 1078
01:11:15,100 --> 01:11:17,100
Вам придётся пить в одиночестве, Тич 1079
01:11:17,500 --> 01:11:20,600
А наше небольшое
пиратское королевство? 1080
01:11:21,400 --> 01:11:24,800
Как я понимаю,
вы не хотите к нам присоединиться? 1081
01:11:25,100 --> 01:11:27,500
У меня есть заботы поважнее 1082
01:11:32,300 --> 01:11:34,500
Как вижу, капитан Вейн 1083
01:11:34,500 --> 01:11:37,800
попридержит свой гнев на время 1084
01:11:39,100 --> 01:11:41,400
Вейн покинул нас и ушёл на север 1085
01:11:41,400 --> 01:11:44,300
отклонив ненадолго
печальный конец своей судьбы 1086
01:11:44,300 --> 01:11:46,800
пару недель спустя
он повстречал французский фрегат 1087
01:11:46,800 --> 01:11:48,900
он отказался атаковать его 1088
01:11:48,900 --> 01:11:52,300
команда обвинила его в трусости
и взбунтовалась 1089
01:11:52,500 --> 01:11:56,300
если бы не это,
Вейна бы просто арестовали и повесили 1090
01:11:56,500 --> 01:11:59,300
оценив его заслуги не лучше 1091
01:12:02,600 --> 01:12:04,000
Они уходят 1092
01:12:05,700 --> 01:12:08,300
Если хотите, можете покинуть меня 1093
01:12:12,000 --> 01:12:15,100
Нет, с вами я прошёл долгий путь 1094
01:12:16,500 --> 01:12:19,100
Поэтому сейчас я останусь 1095
01:12:27,500 --> 01:12:29,100
на следующий день 1096
01:12:29,100 --> 01:12:31,300
губернатор Иден и Тобиас Найт 1097
01:12:31,300 --> 01:12:34,800
пытались вновь убедить нас
сняться с якоря и уйти 1098
01:12:34,800 --> 01:12:36,900
Найт даже написал письмо 1099
01:12:36,900 --> 01:12:40,700
красочно описав сеть,
уже почти наброшенную на нас 1100
01:12:40,900 --> 01:12:44,900
Мистер Найт
весьма настойчив и убедителен 1101
01:12:45,800 --> 01:12:48,400
это делает ему честь 1102
01:12:55,900 --> 01:12:57,700
Предлагаю тост 1103
01:13:01,600 --> 01:13:03,000
За мистера Гиббенса! 1104
01:13:05,500 --> 01:13:07,100
Да, за мистера Гиббенса! 1105
01:13:13,500 --> 01:13:14,900
Скажите мне 1106
01:13:15,400 --> 01:13:18,200
почему вы не пробовали убить меня? 1107
01:13:18,300 --> 01:13:21,100
Не выполнить мой приказ? 1108
01:13:23,700 --> 01:13:26,100
Если хотите, я отвечу за вас 1109
01:13:27,300 --> 01:13:30,500
Дело в том, что вы боитесь меня 1110
01:13:32,500 --> 01:13:34,600
Вы, мистер Гиббенс 1111
01:13:35,500 --> 01:13:37,900
жестокий человек 1112
01:13:39,500 --> 01:13:41,100
Но жестокость 1113
01:13:41,800 --> 01:13:44,400
имеет свои границы 1114
01:13:45,400 --> 01:13:49,100
А вы знаете, что передо мной 1115
01:13:49,300 --> 01:13:52,300
нет никаких границ 1116
01:13:53,600 --> 01:13:55,600
Я буду всегда знать 1117
01:13:55,600 --> 01:13:58,600
что вы задумали 1118
01:13:59,800 --> 01:14:02,800
Но вы никогда не узнаете 1119
01:14:03,100 --> 01:14:04,700
то же 1120
01:14:05,000 --> 01:14:07,000
обо мне 1121
01:14:16,700 --> 01:14:20,100
Это на тот случай, если вы забыли 1122
01:14:28,100 --> 01:14:30,200
Вы будете благодарить меня за это 1123
01:14:30,200 --> 01:14:33,400
и это будет очень скоро, мой друг 1124
01:14:40,100 --> 01:14:43,500
И держитесь подальше от кораблей,
мистер Хэндс! 1125
01:15:28,400 --> 01:15:31,000
Но за что? Он же ваш друг 1126
01:15:32,400 --> 01:15:34,000
Верно 1127
01:15:34,000 --> 01:15:37,200
И как друг
он только что спас мне жизнь 1128
01:15:50,900 --> 01:15:53,300
И не возвращайся в море, Френчи 1129
01:15:53,900 --> 01:15:56,300
Если хочешь остаться в живых 1130
01:15:57,100 --> 01:16:00,500
Всё, иди, иди! 1131
01:16:08,100 --> 01:16:09,900
Удачи, Френчи 1132
01:16:23,300 --> 01:16:26,500
пока я готовился
к жизни сухопутной крысы 1133
01:16:26,500 --> 01:16:29,600
Мейнард на двух шлюпах пришёл с юга 1134
01:16:29,600 --> 01:16:32,400
к Окракоук,
где капитан стоял на якоре 1135
01:16:34,600 --> 01:16:36,800
они плыли в ловушку к дьяволу 1136
01:16:36,836 --> 01:16:40,036
эти воды лучше Тича никто не знал 1137
01:16:42,200 --> 01:16:44,200
удачно подобранное место 1138
01:16:44,200 --> 01:16:47,800
удобно и сойти на берег,
и выйти в море 1139
01:16:49,700 --> 01:16:52,100
Тич стал на якорь здесь 1140
01:16:52,200 --> 01:16:54,700
Атакуя с юга, мы лишим его выбора 1141
01:16:54,700 --> 01:16:57,300
либо уходить на север,
либо высаживаться на берег 1142
01:16:57,300 --> 01:16:59,900
Слишком мелко, мы сядем на мель 1143
01:17:01,600 --> 01:17:04,400
Нужно выманить его в открытое море 1144
01:17:06,300 --> 01:17:08,900
На ночь встанем здесь 1145
01:17:09,700 --> 01:17:13,300
А на рассвете тщательно
промерим здесь все глубины 1146
01:17:13,300 --> 01:17:15,500
и атакуем с юга 1147
01:17:15,500 --> 01:17:16,600
Есть, сэр! 1148
01:17:25,600 --> 01:17:27,600
капитану оставили два пути 1149
01:17:27,600 --> 01:17:30,400
либо бежать, либо принять бой 1150
01:17:30,400 --> 01:17:33,300
для Эдварда Тича
такого выбора не существовало 1151
01:17:33,300 --> 01:17:34,700
главным был вопрос 1152
01:17:34,700 --> 01:17:37,500
предана ли ему команда 1153
01:17:37,500 --> 01:17:40,200
Вы всерьез утверждаете 1154
01:17:41,700 --> 01:17:43,400
что за все те годы 1155
01:17:43,400 --> 01:17:46,000
проведённые вами под Тичем 1156
01:17:47,100 --> 01:17:50,000
вам не приходило в голову 1157
01:17:50,300 --> 01:17:52,700
предать его? - Да 1158
01:17:53,700 --> 01:17:56,300
Вернее, я хотел сказать, что нет 1159
01:17:56,300 --> 01:17:58,900
Ваше мнение, мистер Гиббенс? 1160
01:17:59,200 --> 01:18:01,000
Мне повезло 1161
01:18:01,000 --> 01:18:03,500
служить под его началом 1162
01:18:04,700 --> 01:18:06,100
Напрягите мозги! 1163
01:18:07,000 --> 01:18:09,400
Тич - сумасшедший 1164
01:18:12,000 --> 01:18:13,600
Он не заботится 1165
01:18:13,600 --> 01:18:16,200
о вашем благосостоянии 1166
01:18:16,800 --> 01:18:18,900
Вы останетесь верны ему... 1167
01:18:19,100 --> 01:18:22,100
и он обречёт вас на смерть 1168
01:18:23,000 --> 01:18:25,000
Предав его 1169
01:18:25,900 --> 01:18:28,700
вы спасёте свою жизнь 1170
01:18:39,500 --> 01:18:41,300
Мистер Чёрная борода 1171
01:18:41,800 --> 01:18:44,200
отличный капитан 1172
01:18:44,500 --> 01:18:47,300
и я последую за ним куда угодно 1173
01:18:59,100 --> 01:19:01,700
Вы лжёте, мистер Гиббенс 1174
01:19:04,700 --> 01:19:06,800
Вы знаете 1175
01:19:07,600 --> 01:19:10,100
чем оканчивается ложь в суде? 1176
01:19:10,100 --> 01:19:11,900
- Наказанием
- Именно 1177
01:19:13,100 --> 01:19:15,100
Наказанием? 1178
01:19:16,100 --> 01:19:18,100
Обычно приводящим к смерти 1179
01:19:18,100 --> 01:19:20,100
как говорят 1180
01:19:38,800 --> 01:19:41,200
Дайте этому глупцу рома 1181
01:19:43,500 --> 01:19:44,600
Господа 1182
01:19:47,100 --> 01:19:49,700
наша игра близится к концу 1183
01:19:50,300 --> 01:19:52,700
И не ценящим игру, как таковую 1184
01:19:52,700 --> 01:19:55,400
мы скажем сейчас прощай 1185
01:20:01,800 --> 01:20:04,200
Несчастные слепые глупцы 1186
01:20:06,500 --> 01:20:08,500
такими мы были 1187
01:20:09,400 --> 01:20:12,200
у начала приключений 1188
01:20:15,100 --> 01:20:17,200
Несчастные слепые глупцы 1189
01:20:17,200 --> 01:20:19,600
несчастные наивные души 1190
01:20:20,300 --> 01:20:24,500
балансирующие
между смертью и забвением 1191
01:20:26,500 --> 01:20:28,500
И пока других 1192
01:20:28,800 --> 01:20:32,400
интересовали женщины, золото и ром 1193
01:20:34,000 --> 01:20:37,200
Мы шли другом курсом 1194
01:20:37,900 --> 01:20:41,900
Мы не будем забыты 1195
01:21:15,900 --> 01:21:17,900
Это должен быть он 1196
01:21:24,500 --> 01:21:28,500
Подайте сигнал Хайду
поднять якорь и поставить парус 1197
01:21:30,800 --> 01:21:33,400
Полная тишина, господа 1198
01:21:36,600 --> 01:21:39,400
Сейчас мы увидим, насколько он быстр 1199
01:22:09,900 --> 01:22:11,200
Капитан! 1200
01:22:17,700 --> 01:22:18,800
Господа 1201
01:22:20,836 --> 01:22:26,236
полагаю,
наши друзья наконец-то прибыли 1202
01:22:27,000 --> 01:22:29,800
Дайте предупредительный выстрел 1203
01:22:44,200 --> 01:22:46,100
Они нас заметили 1204
01:22:47,400 --> 01:22:49,400
Какого чёрта, кто вы такие? 1205
01:22:50,300 --> 01:22:51,400
Это он 1206
01:22:52,400 --> 01:22:54,800
Не будете любезны, назвать себя! 1207
01:22:55,300 --> 01:22:58,300
Мы Его Величества Королевский флот! 1208
01:22:58,600 --> 01:23:00,200
Поднимите флаг! 1209
01:23:02,300 --> 01:23:03,900
Вывесите флаг на мачте 1210
01:23:03,900 --> 01:23:06,700
Зарядить мушкеты
и начать преследование 1211
01:23:08,300 --> 01:23:10,500
Посмотрим,
уйдёт ли он от нас теперь 1212
01:23:11,600 --> 01:23:13,800
Всего два шлюпа! 1213
01:23:15,000 --> 01:23:17,200
И никаких орудий 1214
01:23:17,200 --> 01:23:19,600
Они храбры,
надо отдать им должное 1215
01:23:20,600 --> 01:23:23,000
Приготовиться к атаке 1216
01:23:27,700 --> 01:23:29,300
Поднять якорь! 1217
01:23:34,900 --> 01:23:37,100
Играть с нами решил? 1218
01:23:51,800 --> 01:23:54,000
Он и не думает убегать от нас 1219
01:23:54,000 --> 01:23:57,000
- Он разворачивается для атаки
- Поднять грот! 1220
01:24:01,500 --> 01:24:02,600
Поднять кливер! 1221
01:24:03,100 --> 01:24:05,900
капитан выбрал
смелый неожиданный манёвр 1222
01:24:05,900 --> 01:24:09,100
молниеносная атака
была единственным шансом 1223
01:24:09,100 --> 01:24:11,500
или он сумеет поразить
корабли противника 1224
01:24:11,500 --> 01:24:14,900
или они оттеснят его на мели 1225
01:24:16,000 --> 01:24:17,600
Вот вам первая гостья! 1226
01:24:36,500 --> 01:24:37,700
Все в укрытие! 1227
01:24:46,600 --> 01:24:47,900
Приготовить мушкеты! 1228
01:25:33,100 --> 01:25:35,100
Фок-мачта сбита! Выходим из боя! 1229
01:25:36,200 --> 01:25:38,500
- Нас сносит к мели, капитан!
- Проклятие! 1230
01:25:40,100 --> 01:25:41,700
Мы вас явно задели 1231
01:25:42,400 --> 01:25:45,000
Всем укрыться за бортом,
лечь на палубу 1232
01:25:45,600 --> 01:25:47,000
Всем лежать! Всем! 1233
01:25:52,800 --> 01:25:54,400
Они сети на мель! 1234
01:25:54,900 --> 01:25:56,700
Прекрасная работа, мистер Мортон 1235
01:25:59,000 --> 01:26:01,200
Пришло время потрудиться, господа 1236
01:26:01,700 --> 01:26:03,700
Приготовиться к абордажу! 1237
01:26:08,000 --> 01:26:10,200
Всё лишнее за борт! 1238
01:26:16,700 --> 01:26:20,100
Немного музыки, мистер Джонс! 1239
01:26:20,700 --> 01:26:23,500
Мистер Джонс остался на суше! 1240
01:26:25,500 --> 01:26:29,100
В таком случае мы доиграем без него 1241
01:26:29,300 --> 01:26:30,500
Мистер Дрейк! 1242
01:26:35,900 --> 01:26:38,700
Итак, господа,
пришло время покончить с ними! 1243
01:26:42,700 --> 01:26:44,500
Нет, не ты, Цезарь 1244
01:26:44,500 --> 01:26:46,700
Если случится непредвиденное 1245
01:26:46,700 --> 01:26:49,100
ты взорвёшь пороховой погреб 1246
01:26:49,100 --> 01:26:52,300
Они могут схватить меня,
но не мое судно и не мою команду 1247
01:26:52,300 --> 01:26:54,100
никогда 1248
01:28:30,200 --> 01:28:33,700
Даже если корабль уцелеет,
ваши жизни ничего не будут стоить 1249
01:28:33,700 --> 01:28:35,000
Предатели! 1250
01:30:22,100 --> 01:30:24,000
Прекрасно, мой друг 1251
01:30:24,800 --> 01:30:26,400
Твоё имя 1252
01:30:27,300 --> 01:30:29,500
рядом с моим 1253
01:30:29,500 --> 01:30:31,500
на страницах истории 1254
01:31:37,000 --> 01:31:40,400
в рапорте Мейнарда
о морском бое в Окракоук 1255
01:31:40,400 --> 01:31:42,200
сказано, что на теле капитана Тича 1256
01:31:42,200 --> 01:31:45,200
было 20 колотых и 5 пулевых ранений 1257
01:31:49,300 --> 01:31:51,100
Ещё раз напоминаю вам 1258
01:31:52,500 --> 01:31:55,400
если вы дадите показания против Тича 1259
01:31:55,900 --> 01:31:59,100
и опишите его сокровища 1260
01:32:00,200 --> 01:32:04,200
суд Вирджинии смягчит ваш приговор 1261
01:32:07,300 --> 01:32:10,300
многие мои сотоварищи
убиты в Окракоуке 1262
01:32:10,900 --> 01:32:13,300
уцелевших отвезли в Виргинию 1263
01:32:13,300 --> 01:32:16,400
и были допрошены
лично губернатором Спотсвудом 1264
01:32:16,400 --> 01:32:18,900
среди них был и Чёрный Цезарь 1265
01:32:18,900 --> 01:32:21,700
он отказался
дать показания против Тича 1266
01:32:21,700 --> 01:32:22,900
другие... 1267
01:32:22,900 --> 01:32:25,900
свидетельствовали против него,
спасая свою шкуру 1268
01:32:25,900 --> 01:32:28,400
хорошенькое дельце...
они все как один 1269
01:32:28,400 --> 01:32:31,600
встретили свой последний день
на конце верёвки 1270
01:32:34,000 --> 01:32:36,200
в первый же день, встретив Луи Аро 1271
01:32:36,200 --> 01:32:39,600
я понял,
что он слишком хорош для братства 1272
01:32:39,600 --> 01:32:42,200
хорошо, что он успел выйти из игры 1273
01:32:42,200 --> 01:32:45,600
вернее, <i>успела</i>,
как она бы теперь сказала 1274
01:32:46,600 --> 01:32:49,900
За безопасность, процветание торговли 1275
01:32:49,900 --> 01:32:52,100
и избавление американских колоний 1276
01:32:52,100 --> 01:32:54,100
от этого кровожадного пирата Тича... 1277
01:32:54,100 --> 01:32:56,800
губернатор Спотсвуд
потратил целый год 1278
01:32:56,800 --> 01:32:58,800
чтобы убедить короля, что 1279
01:32:58,800 --> 01:33:02,200
противозаконного
ничего не было в убийстве Тича 1280
01:33:02,200 --> 01:33:05,600
ему продлили срок ещё на 3 года 1281
01:33:09,500 --> 01:33:11,200
что касается меня 1282
01:33:11,600 --> 01:33:13,600
я уже мог не следовать
кодексу братства 1283
01:33:13,600 --> 01:33:15,800
и скромно проживал свои дни 1284
01:33:15,800 --> 01:33:20,300
мой капитан и мои сотоварищи
были уже мертвы
и помочь им я уже ничем не мог 1285
01:33:20,300 --> 01:33:22,700
и с чистым сердцем
дав против них показания 1286
01:33:22,700 --> 01:33:25,100
я получил Королевское прощение 1287
01:33:25,100 --> 01:33:27,700
позже я решил вернуться в Лондон 1288
01:33:27,700 --> 01:33:29,100
Рому, кварту 1289
01:33:29,300 --> 01:33:30,900
зарабатывал себе на жизнь 1290
01:33:30,900 --> 01:33:32,900
рассказывая реальные истории 1291
01:33:32,900 --> 01:33:35,700
из Золотого века пиратства 1292
01:33:35,700 --> 01:33:39,700
и среди них не было истории лучше,
чем об Эдварде Тиче 1293
01:33:43,100 --> 01:33:45,600
лейтенант Мейнард вернулся
в Виргинию 1294
01:33:45,600 --> 01:33:47,600
и прождал 4 года 1295
01:33:47,600 --> 01:33:50,400
прежде, чем Спотсвуд выполнил
своё обещание 1296
01:33:51,100 --> 01:33:53,600
но страницы истории листаются дальше 1297
01:33:53,600 --> 01:33:57,600
когда обезглавленное тело капитана
бросили за борт 1298
01:33:57,600 --> 01:34:01,000
оно оплыло вокруг корабля,
пока не утонуло 1299
01:34:01,000 --> 01:34:02,800
одни говорят дважды 1300
01:34:02,800 --> 01:34:05,600
другие - целых 7 раз 1301
01:34:06,000 --> 01:34:08,200
выдумка, без сомнения 1302
01:34:08,200 --> 01:34:11,800
но таким выдумкам
капитан гордился бы 1303
01:34:12,300 --> 01:34:15,900
всего несколько лет
и погас пожар на море 1304
01:34:15,900 --> 01:34:18,900
пиратство
и величайший капитан 1305
01:34:18,900 --> 01:34:20,700
мертвы 1306
01:34:20,700 --> 01:34:24,100
но не забыты 1307
01:34:55,300 --> 01:35:01,800
February 27'14 Palm Springs, CA