Штраус Л. - Естественное право и история (2007)
Год: 2007
Автор: Лео Штраус
Переводчик: Е. Адлер (Eve Adler) и Б. Путько
Жанр: Политическая философия
Издательство: М.: Водолей Publishers, 2007
ISBN: 5–902312–94–9
Язык: Русский
Формат: PDF
Качество: Изначально компьютерное (eBook)
Количество страниц: 312
Описание: Лео Штраус (Leo Strauss, 1899 - 1973) - американский политический философ, историк политической философии, культуролог немецкого происхождения. Учился в Марбурге, Франкфурте-на-Майне, Берлине, Гамбурге, где изучал в основном философию, математику, естественные науки. Степень доктора философии получил в Гамбурге, где защитил работу "Об эпистемологии в философской доктрине Ф. Г. Якоби". В 1932-ом году Штраус эмигрировал в Франции, в 1935-ом перебрался в Англии, работал в Кембридж, а с 1938 г. - в США. Был лектором в Новой Школе Социальных Исследований Нью-Йорка, в колледжах в штатах Вермонт, Массачусетс, Коннектикут. В 1949-ом году получил в Университете Чикаго место профессора политологии. В октябре 1949-го года он прочитал шесть уолгриновских лекций "О естественном праве и истории". В 1953-ем году эти лекции увидели свет в виде книги "Естественное право и история".
ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ
В процессе перевода "Естественного права и истории" мы видели свою задачу в том, чтобы
предоставить читателю текст, наиболее точный перевод, передать содержание оригинала на русском языке. Перевод философских текстов всегда в некотором смысле их
толкование. Нам не хотелось выступать в роли толкователей философии Лео Штрауса, для этого есть политики и философы. Мы же свою цель видели в достижении
максимальной точности перевода. При этом нам хотелось по возможности сохранить стилистику оригинала, хотелось, чтобы читатель почувствовал "легкий излом" английского языка, на котором говорил и писал эмигрант из Германии, для которого, по отзывам близких, английский так и не стал родным. О том, как нам это удалось, судить читателю, но в случае противоречия этих двух требований мы всегда, руководствуясь любимым выражением Штрауса о предпочтительности "буквального" ("literal translation") перевода, предпочитали точность стилистике. "Нет высшей удачи для перевода философской книги, чем предельная буквальность, что он
in ultimitate literalitatis [до крайности буквален], если воспользоваться латынью тех чудесных средневековых переводчиков, чьи переводы с арабского на иврит или с любого языка на латынь бесконечно превосходят большинство современных переводов, несмотря на то, что их латынь в особенности часто
in ultimitate turpitudinis [до крайности дефективна]".