Школа для негодяев / School for Scoundrels (Роберт Хамер / Robert Hamer) [1960, Великобритания, Комедия, DVDRip] AVO (Алексеев) + Original (eng)

Страницы:  1
Ответить
 

Гость


Гость · 21-Сен-10 21:33 (14 лет 4 месяца назад, ред. 22-Сен-10 15:40)

Школа для негодяев, или Как победить без обмана
School for Scoundrels or How to Win Without Actually Cheating!
Страна: Великобритания
Жанр: Комедия
Год выпуска: 1960
Продолжительность: 01:30:27
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый)--Антон Алексеев
Субтитры: нет
Оригинальная аудиодорожка: английский
Режиссер: Роберт Хамер / Robert Hamer /
В ролях:
Йэн Кармайкл / Ian Carmichael/,
Терри-Томас / Terry-Thomas/,
Аластэр Сим / Alastair Sim/,
Джанетт Скотт / Janette Scott/,
Деннис Прайс / Dennis Price/,
Питер Джонс / Peter Jones/,
Эдвард Чапмэн / Edward Chapman/
Описание:
Генри Палфри трудно произвести впечатление на кого бы то ни было, и на девушку в частности, тем более что его всегда обходит Делани. Он обнаруживает колледж, которым управляет "профессор" Поттер и узнает, что там учатся тайнам успеха. Ему надо только следовать этим грубым и дерзким рекомендациям…

Огромное Спасибо!!
ghoulie --за синхронизацию звука
Mudshark1 (Tik)--за исходный двд
Звуковая дорожка и рип---_Polinka_
Релиз

Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: 672x400 (1.68:1), 25 fps, XviD build 50 ~1890 kbps avg, 0.28 bit/pixel
Аудио 1: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg Rus
Аудио 2: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg Eng
Скриншоты
ДВД
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
 

Piarsheek2974

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 188


Piarsheek2974 · 02-Ноя-10 19:06 (спустя 1 месяц 10 дней)

ух, только римейк посмотрел и выяснил что это римейк, решил найти оригинал и сразу наткнулся)))шайтан!)))
[Профиль]  [ЛС] 

piligrim66

Top Seed 04* 320r

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 5721

piligrim66 · 22-Фев-11 17:20 (спустя 3 месяца 19 дней, ред. 27-Фев-11 01:07)

выдержал только половину фильма. 50 лет назад это может и было смешно но я ни разу не улыбнулся. причем актеры играют прекрасно. но ситуации какие-то надуманные и слишком неправдопобные. в исполнение Чарли Чаплина это было бы смешно а так ....
[Профиль]  [ЛС] 

Leonidas707

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 119


Leonidas707 · 14-Июл-11 16:55 (спустя 4 месяца 19 дней, ред. 14-Июл-11 16:55)

Комедии нужно смотреть в дубляже или же в подлиннике, без перевода, а одноголосый авторский перевод и особенно для комедии- это вообще извращение. Представте, что например, что вы не знаете русского и смотрите, скажем, "Кавказскую пленницу" в авторском ОДНОГОЛОСОМ переводе. Жесть? Вот и я такого же мнения. Все ньюансы речи персонажей, их произношение и прочие вещи- все это теряется, а если еще и перевод не очень, то тогда и фильм уже не фильм.
[Профиль]  [ЛС] 

gzaqaryan

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 24


gzaqaryan · 02-Ноя-11 21:47 (спустя 3 месяца 19 дней)

Милые друзя дайте скорости пожалуйста!
[Профиль]  [ЛС] 

Klaus Schlosser

Стаж: 14 лет

Сообщений: 179


Klaus Schlosser · 30-Июн-13 11:00 (спустя 1 год 7 месяцев)

Leonidas707 писал(а):
46278419Комедии нужно смотреть в дубляже или же в подлиннике, без перевода, а одноголосый авторский перевод и особенно для комедии- это вообще извращение.
Предлагаю смотреть в оригинале с субтитрами...
[Профиль]  [ЛС] 

SebastianPereira

Стаж: 11 лет 8 месяцев

Сообщений: 275

SebastianPereira · 18-Окт-13 18:42 (спустя 3 месяца 18 дней)

Лучшее, что есть в фильме это Терри-Томас и тачка Swift 22-го года...
[Профиль]  [ЛС] 

Daniel Jacksons

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 255

Daniel Jacksons · 09-Сен-18 21:09 (спустя 4 года 10 месяцев)

Leonidas707 писал(а):
46278419Комедии нужно смотреть в дубляже или же в подлиннике, без перевода, а одноголосый авторский перевод и особенно для комедии- это вообще извращение.
Все ньюансы речи персонажей, их произношение и прочие вещи- все это теряется.
Теряется всё как раз в дубляже, в попытках бездарного подражания настоящим актерам, в том то и смысл закадрового (если в английском не шаришь), что ты слышишь оригинальные голоса и интонации актеров. Это как звуковые субтитры. только на чтение не нужно отвлекаться.
Только с одним соглашусь - перевод должен быть качественным
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error