pelor писал(а):
Ужас какой, я не представляю как это можно смотреть с переводом :))))
Romskoy писал(а):
спасибо. немец мешает прочувствовать конечно))) но ничё

Ничего не мешает и никакой это не ужас. Мне очень понравилось. Переводчика жалко: Гришковца, с его манерой повествования, сбивчивой речью, уточнениями и поправками, со всем тем, что придает шарм в русской речи, на немецкий переводить очень тяжело. Вообще переводить речь, наполненную синонимами переводить трудно, потому что довольно часто в другом языке к тому или иному слову нет синонима... С другой стороны, видно, что переводчик подготовлен. Он знает текст наизусть и все это уже отрабатывалось.... Иногда даже вперед с переводом забегает

С удовольствием посмотрел бы еще такие выступления с немецким переводом.