MinimalBoy · 16-Сен-10 18:30(15 лет 1 месяц назад, ред. 22-Дек-10 23:34)
Агата и бесконечное чтение / Agatha et les lectures illimitéesСтрана: Франция Студия: Institut National de l'Audiovisuel (INA) Жанр: драма Год выпуска: 1981 Продолжительность: 01:22:32 Перевод: Субтитрыartemkino Субтитры: русские (Arial 24 и 22) Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Маргерит Дюрас / Marguerite Duras В ролях: Буль Ожье, Янн АндреаОписание: Несмотря на однообразность визуального ряда и почти безэмоциональность голосов за кадром, фильм смотрится на одном дыхании. И несмотря на то, что ближайший, сюжетный пласт фильма посвящен инцесту, эмоциональное напряжение, воплощенное в пустынных кадрах пляжа, пустых комнат, голосов за кадром таково, что фильм явно выходит за границы нравственной оценки; сила аффекта, воплощенная в фильме, превзошла по своему эффекту нормы морали, эмоциональная сторона явно оказывается "по ту сторону добра и зла". У каждого посмотревшего этот фильм, видимо, будет свой эстетический осадок, но мне никак не отделаться от переживания торжественной грусти от этого фильма. Если и поднимать такую тему в кино, как "эмоция и пространство", вспоминая при этом и Антониони, и Годара, и Штрауба, то этот фильм М.Дюрас довел до предела эту тему: эмоция и пространство перетекают друг в дурга, кажется, отключи закадровый голос и оставь нам Дюрас лишь один визуальный ряд - и мы сами произнесем все то, что может только войти в аффект торжественной грусти. artemkino "«Агата, или Бесконечное чтение» Маргерит Дюрас следует структуре "какого-угодно-пространства", придавая ему вид повествования или, скорее, чтения (не только видеть образ, но и читать его). Дело выглядит так, словно камера движется из глубин большой пустой заброшенной комнаты, где два персонажа напоминают призраки самих себя, собственные тени. В противоположном конце кадра находится пустой пляж, на него выходят окна. Время, в течение которого камера продвигается из глубин комнаты к окну и на пляж, с остановками и повторами движения, и является временем повествования. Само же повествование, образ-звук, соединяет прошедшее время с будущим, движется от будущего к прошлому: от «послечеловеческого» времени, ибо в рассказе речь идет об уже завершившейся истории двух героев, — к «дочеловеческому» времени, когда ничто живое не тревожило пляж. На пути из одного времени в другое — медленное и торжественное переживание аффекта, в данном случае — инцеста между братом и сестрой... Фильм «Агата, или Бесконечное чтение» отсылает чтение все к той же перцепции моря, более глубокой, чем перцепция вещей, в то время как письменность - к речевому акту, более глубокому, нежели текст. С кинематографической точки зрения Маргерит Дюрас можно уподобить великому живописцу, сказавшему: «о если бы мне удалось уловить лишь смутное, ничего, кроме смутного, или хотя бы горстку мокрого песку»..." (Ж.Делез)Издание Benoît Jacob éditions
За оригинальный диск благодарим bokanowski!
За перевод фильма на русский язык и описание огромное спасибо artemkino!
Спасибо therthe за организацию и корректировку перевода!
Русские субтитры включены по умолчанию. Софт: PgcDemux, MuxMan, DVDRemake Pro, Subtitle Workshop, MaestroSBT, DVDSubEdit, Photoshop.Бонусы: удалены Меню: есть, французский, статичное Сэмпл: http://narod.ru/disk/24970656000/sample.vob.html Тип релиза: DVD5 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR Auto Letterboxed Аудио: Francais (Dolby AC3, 2 ch, 192 kbps)
DVD Инфо
Size: 4.37 Gb ( 4 583 998 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6 VTS_01 :
Play Length:
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR, Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed VTS_02 :
Play Length: 01:22:32
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Russian
Russian Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu Francais Language Unit :
Root Menu
За перевод фильма на русский язык и описание огромное спасибо artemkino!
Аудио: Francais (Dolby AC3, 2 ch, 192 kbps) Так с переводом фильм или нет? Не ясно!
Может быть, кто-нибудь возьмется прикрепить перевод? Любительский и одноголосый – тоже было бы замечательно. Ведь с переводом не нужно отвлекаться от изображения.
Может быть, кто-нибудь возьмется прикрепить перевод? Любительский и одноголосый – тоже было бы замечательно. Ведь с переводом не нужно отвлекаться от изображения.