Scarabey · 07-Сен-10 19:45(15 лет назад, ред. 08-Сен-10 11:52)
Каратэ-пацан / The Karate Kid
Полная версия Страна: США, Columbia Pictures Жанр: боевик, драма, семейный, спорт Год выпуска: 2010 Продолжительность: 02:20:01 Перевод: Профессиональный (полное дублирование) Субтитры: здесь и здесь - форсированные, на китайскую речь.(отдельно) Режиссер: Харольд Цварт / Harald Zwart В ролях: Джейден Смит, Джеки Чан, Тараджи П. Хенсон, Жунгуан Ю, Джаред Миннс, Йи Жао Описание: Двенадцатилетний Дре Паркер (Джейден Смит) вместе с матерью-одиночкой переезжает из Детройта в незнакомый Пекин, не зная языка и местных традиций. Здесь он встречает китайскую девочку Мей Ин. Однако кроме её отца, не одобряющего их дружбу из-за культурных предрассудков, на его пути встаёт банда хулиганов во главе с Ченом, владеющим искусством кунг-фу. Единственный способ победить его — встретиться с врагом на близящемся грандиозном турнире боевых искусств. В этом мальчику решает помочь знаток боевых искусств мистер Хан (Джеки Чан). Качество видео: HDRip(рип с BDRip 1080p) Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1843 kbps avg, 0.35 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg
Специально перевел субтитры (которые отдельным файлом прилагаются к раздаче) из UTF-8 в ANSI, и назвал их так же как и основной файл, чтобы они автоматически подхватывались при просмотре как на ПК, так и на железных двд.
здесь нет, а вот у конкурента как раз да...по-этому и видеоряд "поплыл" cкорее всего.
Цитата:
Вшитые в видеоряд форсированные субтитры с переводом отличием не являются. Видеоряд без вшитых субтитров имеет приоритет по отношению к аналогичному видеоряду с вшитыми субтитрами.
здесь нет, а вот у конкурента как раз да...по-этому и видеоряд "поплыл" видимо.
Цитата:
Вшитые в видеоряд форсированные субтитры с переводом отличием не являются. Видеоряд без вшитых субтитров имеет приоритет по отношению к аналогичному видеоряду с вшитыми субтитрами.
ну понятно...но у меня железный двд субтитры (srt) не показывает...
в фильме вообще много моментов с субтитрами?
берем обычную версию у электрички и смотрим: Продолжительность: 02:20:01
===================================================
а здесь что за полная версия, если продолжительность одна и та же
ну понятно...но у меня железный двд субтитры (srt) не показывает...
попробуйте вместе с сабами записать на диск, я кодировку на ANSI поменял, должно быть все ок.
cocka1 писал(а):
в фильме вообще много моментов с субтитрами?
немного, и по сути на восприятие сюжета они совсем никак не влияют. Первый раз посмотрел, роде даже и не заметил что их там нет.
nata67 писал(а):
берем обычную версию у электрички и смотрим:
Продолжительность: 02:20:01
===================================================
а здесь что за полная версия, если продолжительность одна и та же
Да на ганге раздавали изначально двухголосую обрезанную версию
Цитата:
02:12:34
и что? Было там написано что она такая вот? Не было. А мы вот тут взяли и подписали как сочли нужным, потому что так оно и есть. Все просто. Везде свои правила. По поводу https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3143137 ... я тут подумал, поскольку
Цитата:
В случае, если субтитры содержат необходимый для понимания сюжета текст, по решению модератора единственный релиз в формате .avi с вшитыми в видеоряд субтитрами может быть допущен к параллельной раздаче
то давайте, наверно, проголосуем. Опрос прилепил в топике.
позвольте небольшое пожелание...
субтитры заливать отдельно или на какой-нибудь сторонний файлобменник, а не создавать отдельную папку... чтобы была возможность и изменить имя .avi-файла, и его сидирование...
имя файла со всеми тех.данными и подписями немного ......
В случае, если субтитры содержат необходимый для понимания сюжета текст, по решению модератора единственный релиз в формате .avi с вшитыми в видеоряд субтитрами может быть допущен к параллельной раздаче
то давайте, наверно, проголосуем. Опрос прилепил в топике.
Результаты не в пользу рипа с вшитыми сабами
думаю достаточно.
kopeezz писал(а):
субтитры заливать отдельно или на какой-нибудь сторонний файлобменник, а не создавать отдельную папку... чтобы была возможность и изменить имя .avi-файла,
так в теме же написано
Цитата:
Субтитры: здесь и здесь - форсированные, на китайскую речь.(отдельно)
Scarabey
спасибо за внимание
имею ввиду, если осуществляется раздача фильма и субтитров, то не создавать папку для раздачи, содержащие .avi и .srt, а создать торрент только для файла .avi, чтобы была возможность его переименовать и далее сидировать... в данном случае, я смогу переименовать лишь только загружаемую папку, но если после загрузки я переименую содержащую в ней .avi-файл, то не смогу его в дальнейшем сидировать... к примеру, хотелось бы как в этой Вашей раздаче p/s. не замечание, всего лишь пожелание.
4 способ: универсальный, но только для версий 1.8 и старше - позволяет подключать к раздаче файлы переименованные и/или перемещённые (даже в разные папки - для многофайловых раздач).
Необходимо остановить задание и открыть закладку Файлы. Там - правый клик на файле - Переместить.. - указываете нужный файл (перемещённый и/или переименованный).
Файл может отличаться только названием.
Поясняющий скриншот
И так - для всех файлов.
Перед запуском раздачи её нужно перехешировать.
Тут субтитры не нужны, стоит вспомнить фильм "Парень каратист". Почти тоже самое, просто на новый лад.
Ахахаха.... так это еще не конец. Оказывается в 2013 году выйдет 2-я часть.... (Вот задумался, если на то дело пошло, то наверное:
* 1986 — Парень-каратист 2 (Карате Кид-2) (2013)
* 1989 — Парень-каратист 3 (Карате Кид-3) (2016)
* 1994 — Ещё одна легенда карате ) (2019)
Как вы считаете ?