Skazhutin · 14-Авг-10 22:05(14 лет 7 месяцев назад, ред. 17-Авг-10 20:44)
Запах женщины / Scent of a WomanСлоган:«Col. Frank Slade has a very special plan for the weekend. It involves travel, women, good food, fine wine, the tango, chauffeured limousines and a loaded forty-five. And he's bringing Charlie along for the ride.» Год выпуска: 1992 Страна: США Жанр: драма Продолжительность: 02:36:24 Перевод:
1. Профессиональный (многоголосый, закадровый) с Blu-Ray
2. Профессиональный (многоголосый, закадровый) СТС
3. Профессиональный (многоголосый, закадровый)
4. Профессиональный (многоголосый, закадровый)
5. Авторский (Визгунов Сергей с подругой)
6. Авторский (Володарский Леонид)
7. Авторский (Гаврилов Андрей) Субтитры: русские, английские Навигация по главам: есть Режиссер: Мартин Брест / Martin Brest Сценарий: Джованни Арпино / Giovanni Arpino, Бо Голдмэн / Bo Goldman, Руджеро Маккари / Ruggero Maccari, Дино Ризи / Dino Risi Продюсер: Мартин Брест / Martin Brest, Дж. Мак Браун / G. Mac Brown, Рональд Л. Швари / Ronald L. Schwary Оператор: Дональд И. Торин / Donald E. Thorin Композитор: Томас Ньюман / Thomas Newman В ролях:Аль Пачино(Lieutenant Colonel Frank Slade), Крис О`Доннелл(Charlie Simms), Джеймс Ребхорн(Mr. Trask), Габриель Анвар(Donna), Филип Сеймур Хоффман(George Willis, Jr.), Ричард Венчур(W.R. Slade), Брэдли Уитфорд(Randy), Рошелль Оливер(Gretchen), Маргарет Эджинтон(Gail), Том Риис Фаррелл(Garry), Николас Сэдлер(Harry Havemeyer), Тодд Луисо(Trent Potter)Сборы в США: $63 095 253 Сборы в мире: $134 095 253 Мировая премьера: 23 декабря 1992 Релиз на DVD: 18 ноября 2008, «Юниверсал Пикчерс Рус» Релиз на Blu-ray: 17 августа 2010, «Юниверсал Пикчерс Рус»Описание: Наступил День благодарения, и отставной полковник разведки Фрэнк Слэйд решает справить праздник, «побаловав» себя поездкой в Нью-Йорк. Фрэнк хочет обставить свой последний «коронный выход» по высшему разряду: изысканный отель, шикарный лимузин, дорогая выпивка и женщины потрясающей красоты.
Есть лишь две проблемки. Первая: Фрэнк слеп на оба глаза. И вторая: волнующиеся родственники полковника решают нанять за небольшую сумму провожатого в лице нуждающегося студента престижного колледжа по имени Чарли Симмз. Последнее, что было нужно в поездке полковнику Слэйду - так это «зеленый» юнец Чарли. Но случилось так, что путешествие этих двух потрясающе не похожих друг на друга людей изменило их жизни навсегда.Рейтинг kinopoisk.ru: 8.525 (22 771) imdb.com: 7.70 (51 859) MPAA: R - Лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослогоСпасибо sergey_n, I.D., Васька77Качество: BDRip Исходник: Scent of a Woman 1992 1080p BluRay VC-1 DTS-HD MA 5.1-BX Формат: Matroska Видеокодек: AVC Аудиокодек: DTS, AC3 Видео: 1280x696 (16:9); 6489 Kbps; 23,976 fps; 0,311 bpp Аудио №1: Russian; DTS; 768 Kbps; CBR; 2 ch; Многоголосый с Blu-ray Аудио №2: Russian; AC3; 192 Kbps; CBR; 2 ch; Многоголосый СТС (отдельно) Аудио №3: Russian; AC3; 384 Kbps; CBR; 6 ch; Многоголосый (отдельно) Аудио №4: Russian; AC3; 384 Kbps; CBR; 2 ch; Многоголосый (отдельно) Аудио №5: Russian; AC3; 192 Kbps; CBR; 2 ch; Визгунов с подругой (отдельно) Аудио №6: Russian; AC3; 192 Kbps; CBR; 2 ch; Володарский (отдельно) Аудио №7: Russian; DTS; 1509 Kbps; CBR; 6 ch; Гаврилов (отдельно) Аудио №8: English; DTS; 1509 Kbps; CBR; 6 ch Субтитры №1: Russian Субтитры №2: English
Знаете ли Вы, что...
К своей роли Аль Пачино готовился в школе для слепых. По его словам, стремясь выглядеть слепым, он не позволял себе останавливать на чем-либо свой взгляд.
В сцене дисциплинарного заседания директор школы обращается к Слэйду со знаменитой фразой «Вы неисправимы!», которую до этого пришлось выслушать другому герою Аль Пачино в фильме «И правосудие для всех» (1979).
Эпизод, в котором Слэйд спотыкается на улице о консервную банку, не был запланирован.
Режиссер ленты Мартин Брест отрекся от той версии картины, которую показывают в самолетах и по телевидению.
Когда Фрэнк только садится за руль «Феррари», камера показывает нам кадр с мостом, этот кадр - точная копия аналогичного кадра из фильма «Однажды в Америке».
rip VS source
rip source
Сравнения
Skazhutin vs BD vs ESiR Skazhutin vs BD vs vma210270
MI
General
Complete name : Scent.of.a.Woman.1992.720p.BluRay.x264.DTS-Skazhutin.mkv
Format : Matroska
File size : 9.52 GiB
Duration : 2h 36mn
Overall bit rate : 8 715 Kbps
Encoded date : UTC 2010-08-14 17:51:43
Writing application : mkvmerge v4.2.0 ('No Talking') built on Jul 28 2010 18:38:23
Writing library : libebml v1.0.0 + libmatroska v1.0.0 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 8 frames
Muxing mode : Container profile=Unknown@4.1
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 2h 36mn
Bit rate : 6 277 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 696 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.294
Stream size : 6.86 GiB (72%)
Title : 1280x696 (16:9); 6434 Kbps; 23,976 fps; 0,308 bpp
Writing library : x264 core 104 r1688kMod 0b36c6d
Encoding settings : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:-3:-2 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=0.85:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / constrained_intra=0 / bframes=9 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=18.6500 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.90 / zones=59480,63836,q=30
Matrix coefficients : BT.709-5, BT.1361, IEC 61966-2-4 709, SMPTE RP177 Audio #1
ID : 2
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 2h 36mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 755 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Stream size : 844 MiB (9%)
Title : MVO @ DTS 5.1 @ 768 kbps
Language : Russian Audio #2
ID : 3
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 2h 36mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 510 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Stream size : 1.65 GiB (17%)
Title : Original @ DTS 5.1 @ 1509 kbps Text #1
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Russian Text #2
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Menu
00:00:00.000 : en:The Baird Preparatory School
00:06:22.924 : en:The Job Interview
00:20:06.413 : en:A Prep School Prank
00:24:24.880 : en:One Special Student
00:35:01.641 : en:I'm Giving You Pearls Here
00:39:09.138 : en:The Waldorf Astoria
00:57:42.959 : en:Thanksgiving Dinner
01:08:41.367 : en:A.45 in .25
01:19:31.016 : en:Tango Lessons
01:40:29.523 : en:The Ferrari
01:52:33.329 : en:Back Too Fast
02:12:00.621 : en:An Open Meeting
02:19:49.047 : en:The Colonel Speaks Out
02:26:15.725 : en:The Disciplinary Committee's Decision
02:30:16.674 : en:The End of a Really Hard Weekend
02:33:21.984 : en:End Titles
Квинт Фабий Максим
На клабе сказали, что исходник плохого качества, реставрацию не делали, трансфер не лучше чем на ХД-ДВД, и смысл 1080р рипа теряется.
Skazhutin
А в 1080р смысл есть ? Как на ваш взгляд по качеству исходник ? И мне возможно показалось после просмотра сравнения, но на вашем рипе в сравнении с рипом ХД ДВД чуток больше зерна, но кое где больше детализация ( если на третьем скрине смареть на щеку парня в машине и на полоски на заднем стекле). И дороги 3 и 4 по подбору голосов идентичные ? Какая из многоголосок по кач-ву звука лучше, с какой посоветуете слушать (?), все равно все возьму !
Смысл есть если 1080p рип HDDVD плохой. Я не сравнивал исходники, может они одинаковые и просто те рипы хуже сделаны. Переводы все разные, если я не ошибся, вроде слушал внимательно, даже записал фразы MVO для сравнения, чтобы не запутаться: mvo c blu-ray:
День благодарения. Предложение работы. Сиделка, забота о престарелых mvo 2:
Объявление о работе на выходные, забота о престарелых mvo sts:
Характер работы - уход за престарелыми. Требуется на время празднования дня благодарения mvo 4:
Работа. Сиделка для престарелого родственника. Временная работа на выходные
И мне возможно показалось после просмотра сравнения, но на вашем рипе в сравнении с рипом ХД ДВД чуток больше зерна
Именно поэтому он и лучше. По поводу звука - 5.1 здесь постольку поскольку, пространственных эффектов практически нет. Здесь важнее точность перевода, передача эмоций. Так вот самый лучший перевод - тот, что числится под названием Scent.of.a.Woman.1992.720p.BluRay.x264.DTS-Skazhutin.mvo.ac3. Хорошо подобраны голоса, озвучание эмоциально точное и не забивает оригинал (как на основной дорожке). Для оценки перевода лучше использовать финальный монолог Пачино на заседании дисциплинарного комитета. Гаврилова люблю, но здесь он уступает указанной многоголоске.
shartm
имхо лучший вариант озвучки финального монолога - у Визгунова. Но как-то заинтересовался, посмотрю сегодня... Skazhutin
наверное так и сделаю спасибо большое все равно за релиз, обожаю этот фильм, оосбенно танго и финальную сцену, наизусть ее знаю. Даже в Друзьях она фигурировала Еще раз спасибо. Упдате. Посмотрел эпизод в этой mvo. Визгунов несомненно лучше
Варианты
ORG: -Excuse me?
-I don't think I will
.FILE: -Простите?
- Не прощу.
.MVO: -Простите?
-Я не могу простить вас.
.MVO2: -Простите?
-Не думаю, что прощу.
.CTC: -Простите?
-Нет, не прощу
VIZ: - Извините?
-Нет, я думаю не извиню. ORG: -Well, the shit hits fan, some gues run, some some gues stays.
.FILE: -Когда пахнет жареным, некоторые убегает, а кто-то остается.
.MVO: -Когда пахнет жареным, некоторые удирает, а кто-то остается.
.MVO2: -Когда пахнет жареным, одни бегут, другие - остаются.
.CTC: - Когда огонь подступает, кто-то бежит, а кто-то остается
VIZ: -Когда дерьмо попадает в вентилятор, некоторые бегут, некоторые остаются. ORG: - William Howard Taft, William Gennings Brown, William Till, whoever. Their sipirit is dead, if they ever had one.
.FILE: - Вильям Говард Тафт, Вильям Брайндт, или даже Вильгельм Телль. Дух школы умер, если он и был то он уже умер.
.MVO: - Вильям Говард Тафт, Вильям Дженнингс Браун, Вильям Тилл, или еще кто-нибудь. Дух школы умер, если он и был то он уже умер.
.MVO2: Вильям Ховард, Тафт, или Вильгель Телль, или кто там еще. Дух школы умер, если и был когда-то.
.CTC: Вильям Говард Тафт, Вильям Дженнингс Брайндт, Уильям Телл, все равно. Тот дух мертв, если он тут был.
VIZ: - Вильям Говард Тафт, Вильям Дженнингс Браун, Вильгельм Телль, мне все равно. Их дух мертв, если он когда-либо был жив. ORG: -And if you think you're preparin' these minnows for manhood
.FILE: -И если вы думаете, что готовите эти ничтожества для взрослой жизни
.MVO: -И если вы думаете, что готовите эти ничтожества для взрослой жизни
.MVO2: И если вы думаете, что готовите этих недотеп к взрослой жизни
.CTC: А если вы готовите этих пескарей для человечества
VIZ: - И если вы считаете, что готовите этих мальчишек к жизни мужчин ORG: - .. you executing his soul
FILE: - ... вы убиваете его душу
.MVO: -... вы убиваете его душу
.MVO2: -... вы ампутируете ему душу
.CTC: -... вы казните его душу
VIZ: -... вы казните его душу ORG: - you gonna be Baird bums
.FILE: - вы будете ублюдками Бэрда
.MVO: - вы будете ублюдками Бэйрда
.MVO2: - станете задницами Бэрда
.CTC: - будете губителями из Бэрда
VIZ: - вы будете бомжами Бэрда ORG: - Makers of man, creator of leaders. Be careful what kind of leaders you're producin' here.
.FILE: - Вы растите здесь лидеров? Воспитываете мужчин? Но какими они получатся...
.MVO: - Я предостерегаю вас. Бойтесь, бойтесь тех лидеров которых вы здесь создаете.
.MVO2: Вы создаете настоящих мужчин, лидеров. Вы поосторожнее с этим - каких лидеров вы создаете.
.CTC: Вы творцы, воспитатели лидеров, оглянитесь - что за лидеров вы воспитываете.
VIZ: - Творцы людей, создатели лидеров, будьте осторожны - каких лидеров вы выпускаете отсюда. ORG: -And that, my friends, is called integrity.That's called courage. Now that's the stuff leaders should be made of.
.FILE: -Это, друзья мои, называется честностью. Это называется мужеством. Вот из чего должны создаваться лидеры.
.MVO: -Это, друзья мои, называется честность. Это называется мужеством. Вот из чего должны создаваться лидеры.
.MVO2: -Это, друзья мои, называется честностью, мужеством. Вот какие качества должны быть у лидеров.
.CTC: Это, друзья мои, называется честностью, а еще - храбростью. Вот что должно быть у настоящих лидеров.
VIZ: - Это, друзья мои, называется целостность. Это называется мужество. Вот как раз такие качества и должны быть у лидеров, они должны состоять из них. ORG: -Now i have come to the crossroads in my life.
.FILE: - Я сейчас нахожусь на распутье.
.MVO: -Я сейчас нахожусь на распутье.
.MVO2: -Я сейчас нахожусь на распутье в жизни.
.CTC: -Вот я сейчас на распутье жизни.
VIZ: - Я пришел к моменту, когда в жизни образовался перекресток.
И вообще, сама многоголоска мне не понравилась больше всего потому, что в ней озвучальщики пытаются голосом передать эмоции главного героя. Это в корне неверно для многоголосок, такое должно быть только для дубляжей. В многоголоске надо так передавать речь, чтобы слушать озвучальщика, а слышать - главного героя, они лишь способ передачи смысла слов, интонации должны исходить от актеров - собственно, поэтому режиссер и взял таких актеров
Skazhutin
добавил фразы на те же моменты. СТС по-моему хотели подойти творчески к переводу Но получилось с ляпами, плюс не особо следили чтобы фразы были до эмоциональных моментов - например в той же сцене финальной он бьет тростью по столу, а там еще секунды полторы говорят. И после речи вообще не перевели тихий ответ Чарли "Мне кажется, они принимают решение". Больше всего из многоголосок по этому эпизоду лично мне понравилась mvo2.
TwinHead
Что-то ни один из переводов не блещет :(. Визгунов так особенно опозорился с вентилятором ;).
Сейчас под рукой сабы от Дмитрий Кисилёв aka Spawn_hr. Вот там очень даже перевод.
Надеюсь именно они в этой раздаче. Skazhutin
Спасибо большое за потрясный релиз.
Доброго времени суток! У меня вопрос ко всем скачавшим - в рипе 4 многоголоски, имеется ли среди них та, где Аль Пачино озвучивает Владимир Ерёмин - закреплённый за ним голос ("Адвокат дьявола" и проч.). Заранее благодарен за ответ, так как уже давно ищу именно этот перевод!
Nestor Alex
не уверен, но ближе всего mvo2. По крайней мере хрипотца zaxxy
да, фразеологизм такой есть. С другой стороны, солдафон Слэйд вполне мог специально ругнуться так, чтобы его вновь не обвинили в казарменном стиле речи А так - у каждого есть фильмы, переводы которых стали любимыми, наиболее яркий пример - Назад в Будущее Так и тут - если кто-то привык смотреть с определенным голосом-переводом, он и будет его смотреть.
Спасибо, не знал. Но что-то мне подсказывает, что происхождением он обязан ошибке переводчика (не обязательно Визгунова). И вы совершенно правы на счет предпочтений. Но ностальгия ностальгией, а все же хочется смотреть хорошее кино с адекватными переводами,
где звучит действительно русский язык, где умело выстроены реплики,
но подобное: "Их дух мертв, если он когда-либо был жив" или "Вы поосторожнее с этим - каких лидеров вы создаете" - это извините не русский.
Совершенно точно могу сказать, что русский дубляж этого фильма существует. Зуб даю на отсечение. В прошлом году смотрел "Запах женщины" дублированным в лучших традициях российско-советской школы перевода. На одном из молдавских каналов. Скорее всего крутили с VHS-кассеты. Неужели так и не объявится продвинутый владелец такой кассеты, способный оцифровать звук с неё. Ведь в случае с "Человеком дождя" такой герой нашелся! Отзовись, редкий диковиный вымирающий зверек!!!
Озвучки, которые вообще пригодны - это упоминавшаяся
Scent.of.a.Woman.1992.720p.BluRay.x264.DTS-Skazhutin.mvo.ac3 и Визгунов.
Остальные под нож.
А за перевод pussy -> "пипка" вообще надо давать ордена. Посмертно...
Большое спасибо за столь полный релиз.
братцы! качал большой файл в надежде на хороший HD, а тут все контуры лиц "лесенкой"! это как-будто не 11Гиг, а в десять раз меньше (иными словами: качество картинки такое же)! поясните: мне не мерещится???
52856855Озвучки, которые вообще пригодны - это упоминавшаяся - Визгунов.
Ну и придурок же этот Визгунов: "As I came in here, I heard those words - "cradle of the leadership"
Правильный перевод - "Когда я вошел сюда, я услышал такие слова - "колыбель лидеров" Вот перевод Визгунова - "Я приезжал сюда и по дороге услышал эти слова - "колыбель лидерства"
Куда приезжал??? Где по дороге услышал? Что за google translate?! Хреновый переводчик видимо знаток английского. Вот еще:
Подполковник (он же Пачино): "Кто то здесь, не буду говорит кто, предложил купить эту душу, только Чарли ничего не продавал!"
Мистер Траск: "Сэр это не порядок"
Похоже на машинный перевод, типа Google Translate, хотя нет, это проста Визгунов, для любителей авторского г*вна. Вот и продолжение:
Подполковник: "Я вам сейчас покажу что такое непорядок, вы не знаете что такое непорядок Мистер Траск. Будь я таким каким я был 5 лет тому назад я бы взял огнемет и сжёг бы здесь все к чертовой бабушке".