logaber · 14-Авг-10 12:24(15 лет 2 месяца назад, ред. 14-Авг-10 14:08)
Johann Sebastian Bach - Cantatas Nos. 53, 54, 170 (Hilde Roessel-Majdan (contralto), Orchestra of the Vienna State Opera & Hermann Scherchen) - 1962, Westminster Жанр: Cantata Год издания: 1962 Издатель (лейбл): Westminster Аудиокодек: MP3 Тип рипа: tracks Битрейт аудио: 192 kbps Продолжительность: 47' 19'' Наличие сканов в содержимом раздачи: нет Гениальное исполнение!
Трэклист
Johann Sebastian Bach - Cantatas Nos. 53, 54, 170 (Hilde Roessel-Majdan (contralto), Orchestra of the Vienna State Opera & Hermann Scherchen) - 1962, Westminster Tracklist: Cantata BWV 53 Schlage doch, gewünschte Stünde / Пробей, желаемый час 01. Schlage doch, gewünschte Stunde Cantata BWV 54 Widerstehe doch der Sünde / Противостой греху 02. Aria - Widerstehe doch der Sünde
03. Recitativo - Die Art verruchter Sünden
04. Aria - Wer Sünde tut, der ist vom Teufel Cantata BWV 170 Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust / Души желанная услада, радостный покой 05. Aria - Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust
06. Recitativo - Die Welt, das Sündenhaus
07. Aria - Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen
08. Recitativo - Wer sollte sich demnach
09. Aria - Mir ekelt mehr zu leben Hilde Roessel-Majdan (contralto),
Orchestra of the Vienna State Opera & Hermann Scherchen Total Time: 47' 19''
Безусловно, не стоит. Но я уберу и перезалью: устал.
Тексты кантат на немецком и русском языках.
Cantata No. 53
Cantata BWV 53 - Schlage doch, gewünschte Stunde
Russian Translation Кантата BWV 53 - Пробей, желаемый час Событие: Заупокойная кантата
Original German Text & Russian Translation 1
Aria A Schlage doch, gewünschte Stunde,
Brich doch an, du schöner Tag! Kommt, ihr Engel, auf mich zu,
Öffnet mir die Himmelsauen,
Meinen Jesum bald zu schauen
In vergnügter Seelenruh'!
Ich begehr' von Herzensgrunde
Nur den letzten Zeigerschlag! 1
Aрия [Альт] Пробей, желаемый час,
наступай, прекрасный день! Придите, ангелы, ко мне,
отнесите меня на небесные пажити,
дабы скорее увидеть мне моего Иисуса
в блаженном покое души!
Я жажду от всего сердца
лишь последнего удара часов.
-- Translator: hegumen Peter Meshcherinov (игумен Петр (Мещеринов))
Cantata No. 54
Cantata BWV 54 - Widerstehe doch der Sünde
Russian Translation Кантата BWV 54 - Противостой греху Событие: Кантата на 3-е воскресенье Великого Поста
(или 7-е воскресенье по Троице)
Original German Text & Russian Translation 1
Aria A Violino I/II, Viola I/II, Continu
Widerstehe doch der Sünde,
Sonst ergreifet dich ihr Gift.
Laß dich nicht den Satan blenden;
Denn die Gottes Ehre schänden,
Trifft ein Fluch, der tödlich ist. 1
Aрия [Альт] Противостой греху,
иначе отравит тебя его яд.
Не уподобляйся сатане,
ибо попирание Божией чести
приносит смертельное проклятие. 2
Recitativo A Continuo
Die Art verruchter Sünden
Ist zwar von außen wunderschön;
Allein man muss
Hernach mit Kummer und Verdruss
Viel Ungemach empfinden.
Von außen ist sie Gold;
Doch, will man weiter gehn,
So zeigt sich nur ein leerer Schatten
Und übertünchtes Grab.
Sie ist den Sodomsäpfeln gleich,
Und die sich mit derselben gatten,
Gelangen nicht in Gottes Reich.
Sie ist als wie ein scharfes Schwert,
Das uns durch Leib und Seele fährt. 2
Речитатив [Альт] Образ безбожного греха
действительно, привлекателен извне;
только затем всякий
с печалью и досадой
обретает великое горе.
Снаружи грех – золото;
но если следовать за ним,
останется только пустая тень
и украшенный гроб.
Грех – плод Содома,
и тот, кто сочетается с ним,
не попадает в Царство Божие.
Грех – острый меч,
пронзающий душу и тело. 3
Aria A Violino I/II all' unisono, Viola I/II all' unisono, Continuo
Wer Sünde tut, der ist vom Teufel,
Denn dieser hat sie aufgebracht.
Doch wenn man ihren schnöden Banden
Mit rechter Andacht widerstanden,
Hat sie sich gleich davongemacht. 3
Aрия [Альт] Кто делает грех, тот от диавола,
ибо он становится рабом его.
Но если гнусным его полчищам
мы противостоим правдой и молитвой, –
они немедленно убегают от нас.
-- Translator: hegumen Peter Meshcherinov (игумен Петр (Мещеринов))
Cantata No. 170
Cantata BWV 170 - Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust
Russian Translation Кантата BWV 170 - Души желанная услада, радостный покой Событие: Кантата на 6-е воскресенье по Троице
Original German Text & Russian Translation 1
Aria A Oboe d'amore e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Du stärkst allein die schwache Brust,
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust.
Drum sollen lauter Tugendgaben
In meinem Herzen Wohnung haben. 1
Ария [Альт] Души желанная услада, радостный покой!
тебя не обрести в грехах, исчадьях ада,
но в благодатном лишь согласье с небесами;
и ты один крепишь изнемогающее сердце,
блаженная услада духа, радостный покой!
Поэтому пусть только добродетелей дары
в душе моей живут. 2
Recitativo A Continuo
Die Welt, das Sündenhaus,
Bricht nur in Höllenlieder aus
Und sucht durch Hass und Neid
Des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Der oft die Unschuld tödlich trifft,
Und will allein von Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
Du liebst, jedoch sein Mund
Macht Fluch und Feindschaft kund
Und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! Diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. 2
Речитатив [Альт] Греха вместилище, мир сей
являет развращенье преисподней,
и злобою и завистью своею
уподобляется диаволу.
Ехидны яд – уста его,
порой язвящие невинного до смерти
и говорящие одно: «рака», «рака».
О Боже праведный, как далеко
отпали люди от Тебя!
Ты любишь их – но их уста
проклятья и вражду износят;
попрать ногами ближнего всегда они готовы.
Ах! грех сей очень трудно отмолить. 3
Aria A Organo obligato a 2 claviature, Violino I/II e Viola all' unisono, Organo
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
Wenn sie allein mit rechten Satansränken
Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! 3
Ария [Альт] О, как печалюсь о заблудших я сердцах,
которые, мой Боже, столь противятся Тебе;
я трепещу зело, страдаю без числа,
когда их радует лишь ненависть и месть.
Но, Боже праведный, что мыслишь Ты,
когда сии, воистину по сатаны коварству,
так дерзко презирают заповедь строжайшую Твою?
Ах! без сомненья, думаешь Ты так же:
о, как печалюсь о заблудших Я сердцах! 4
Recitativo A Violino I/II, Viola, Continuo
Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wünschen,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht
Mein Herze Zorn und Groll
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heißt.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben? 4
Речитатив [Альт] Итак, как быть тому,
кто здесь по Богу жить желает,
когда ожесточенье лишь и злобу
в ответ мы видим на любовь свою?
Се, нам врага,
как друга лучшего,
по Божью слову должно возлюбить;
и убежит
от сердца гнев и неприязнь,
и сможет оно только в Боге жить,
Который Сам любовию зовётся.
Ах, примирившийся со всеми дух!
когда ж отверзется тебе Сион небесный? 5
Aria A Organo obligato e Oboe d'amore, Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo
Mir ekelt mehr zu leben,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
Mir graut vor allen Sünden,
Laß mich dies Wohnhaus finden,
Wo selbst ich ruhig bin. 5
Ария [Альт] Невмоготу мне больше жить –
возьми меня, Иисусе мой, отсюда!
Страшусь я всякого греха;
введи меня во оные жилища,
где упокоюсь я.
-- Translator: hegumen Peter Meshcherinov (игумен Петр (Мещеринов))
logaber
Для либретто и текстов есть соответствующий раздел - а вот помещать в раздачу материалы, непосредственно не относящиеся к изданию диска, запрещено правилами. Партитуры произведений, рецензии на них, либретто, выдержки из дневников и семейные фотографии композитора, следовательно, стоит раздавать отдельно.