Кероб · 01-Авг-10 23:13(15 лет 2 месяца назад, ред. 02-Авг-10 09:02)
Владение / Tenure Страна: США Жанр: комедия Год выпуска: 2009 Продолжительность: 01:29:33 Перевод: Любительский (одноголосый) Kerobогромное спасибо за хороший и качественный переводzmeyplissken`у Субтитры: (скачать отдельно русские) Перевод на русский от zmeyplissken Режиссер: Майк Милион / Mike Million В ролях: Люк Уилсон, Гретхен Мол, Дэвид Кокнер, Саша Александр, Боб Гантон, Розмари ДеУитт, Майкл Кудиц, Уильям Богерт, Эндрю Дэйли, Эллен Тоби Описание: Поддавшись на уговоры своего лучшего друга, чья одержимость на снежном человеке поставила крест на его шансах получить тенюре, профессор университета Грей Чарльз Фербер вступает в соперничество с недавно нанятой коллегой в борьбе за тенюре. Шансы на которое и так невелики из-за неважных отношений с другими преподователями и неспособности Фербера опубликовать хоть что-то… Релиз группы: Сэмпл: тут или тут Качество видео: HDRip [BRRip-Rx] Формат видео: AVI Видео: 720x400 (1.80:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1549 kbps avg, 0.22 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps - VO Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps - Original
MediaInfo
General
Complete name : C:\Торрент\Vladenie.2009.L1.HDRip.Kerob.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.46 GiB
Duration : 1h 29mn
Overall bit rate : 2 332 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 29mn
Bit rate : 1 550 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 400 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.224
Stream size : 993 MiB (66%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : 2000
Duration : 1h 29mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 246 MiB (16%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : 2000
Duration : 1h 29mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 246 MiB (16%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
2.10. Запрещена публикация как прямых, так и скрытых ссылок на другие ресурсы сети, особенно если существует раздача на данном форуме (исключениями могут являться ссылки на информацию, домашнюю страницу или описание программы/фильма, а также сэмплы и скриншоты). Вкладывать в содержимое торрента прямые ярлыки/рекламу сторонних ресурсов также запрещено.
Cсылки для скачивания сэмпла и субтитров на Депозит
Чарльз Фербер вступает в соперничество с недавно нанятой коллегой в борьбе за тенюре.
Tenure - так называют утверждение в должности временных, или на испыт. сроке, преподавателей в пендостане, т.е зачисление в штат, на ставку.. Я что этим хочу сказать - никакое это нахрен даже близко не Владение, а на крайняк уж Должность, и если перевод фильма такой же как перевод названия и описания, то качать однозначно не стоит. На Кинопоиске, конечно, тоже написано Владение, но идиоты на заборах вообще много чего пишут.
Чарльз Фербер вступает в соперничество с недавно нанятой коллегой в борьбе за тенюре.
Tenure - так называют утверждение в должности временных, или на испыт. сроке, преподавателей в пендостане, т.е зачисление в штат, на ставку.. Я что этим хочу сказать - никакое это нахрен даже близко не Владение, а на крайняк уж Должность, и если перевод фильма такой же как перевод названия и описания, то качать однозначно не стоит. На Кинопоиске, конечно, тоже написано Владение, но идиоты на заборах вообще много чего пишут.
на самом деле это французское слово :-, вот что говорит об этом Lingvo: tenure f ист.
1) ленная зависимость; держание (земли)
2) участок земли, сдававшийся вассалу за определённую повинность; лен, фьеф на английской Wiki читаем, что английский термин "Land tenure" происходит от французского глагола "tenir", что значит "держать", "владеть". т.е. в эпоху феодализма этим термином обозначалась общая система землевладения.
очевидно, что академический термин "tenure" происходит из этой самой феодальной системы и фактически обозначает "владение должностью" :-, переводчикам нужно было просто привести это название без перевода - "Тенюр", как и все слова иностранного происхождения.
переводчикам нужно было просто привести это название без перевода - "Тенюр", как и все слова иностранного происхождения.
вообще-то переводчик так и сделал, но требования таковы, что название должно совпадать с названием фильма на кинопоиске, каким бы абсурдным оно ни было.
хоть один разобрался что к чему, а то уже ведро говна на этом трекере вылили за то, что не стал переводить тенюре русскими аналогами
вообще-то переводчик так и сделал, но требования таковы, что название должно совпадать с названием фильма на кинопоиске, каким бы абсурдным оно ни было.
я говорил о "переводчиках" с кинопоиска :-,
а указывать их название нужно для того, чтобы неискушенный пользователь мог найти раздачу через поиск по трекеру. я в таких случаях пишу - "правильное название"/кинопоиск/imdb
переводчикам нужно было просто привести это название без перевода - "Тенюр", как и все слова иностранного происхождения.
ничего подобного, не надо было приводить и оставлять это слово без перевода. Потому, что обычному русскоязычному зрителю совершенно не понятно, что за зверь такой - тенюре (за за те нюре, или тен юре), а вокруг этого крутится весь фильм. И переводчик за весь фильм так и не обяснил, в чем весь сыр-бор. Неужели сложно было перевести tenure как - постоянная должность?! зы) zmeyplissken, уважаемый, на вас никто ведро говна не выливал. А вот как раз использование вами такого оборота, для описание искреннего недоумения по поводу непереведенности основного понятия фильма (с этим вы, надеюсь, спорить не станете), вокруг которого строится весь сюжет, по крайней мере говорит о вашей незрелости, как переводчика, и о несерьезном подходе к делу, да. upd^) над переводом фразы No you're not / Нет, ты нет поржал Переводчик жжот, ибо это уже реально гуглом/промтом переведено..
ничего подобного, не надо было приводить и оставлять это слово без перевода. Потому, что обычному русскоязычному зрителю совершенно не понятно, что за зверь такой - тенюре (за за те нюре, или тен юре), а вокруг этого крутится весь фильм. И переводчик за весь фильм так и не обяснил, в чем весь сыр-бор. Неужели сложно было перевести tenure как - постоянная должность?!
google it! и вы увидите, что люди из образовательной среды не говорят "постоянная должность", они говорят просто - "тенюр" и всем все понятно :-,
ну а обычного зрителя встреча с новым непонятным термином должна заставить повысить свой образовательный уровень, хотя-бы выяснением значения этого термина.
а указывать их название нужно для того, чтобы неискушенный пользователь мог найти раздачу через поиск по трекеру. я в таких случаях пишу - "правильное название"/кинопоиск/imdb
я догадался об этом, однако ситуация все равно остается абсурдной, с какой стати я обязан подстраиваться под переводы названий по промту с кинопоиска?
Цитата:
зы) zmeyplissken, уважаемый, на вас никто ведро говна не выливал.
я иммел ввиду не вас и не эту тему, не обижайтесь
Цитата:
вокруг которого строится весь сюжет, по крайней мере говорит о вашей незрелости, как переводчика, и о несерьезном подходе к делу, да.
не согласен
Цитата:
upd^) над переводом фразы No you're not / Нет, ты нет поржал Переводчик жжот, ибо это уже реально гуглом/промтом переведено..
критика перевода приветствуется, скачавшие, вроде, есть, а мнений насчет перевода ноль (забыл про автора озвучки, сорри)
и вы увидите, что люди из образовательной среды не говорят "постоянная должность", они говорят просто - "тенюр" и всем все понятно :-,
дело в том, что фильм смотрят не только исключительно люди, подвизающиеся, или пытающиеся всеми правдами-направдами подвизаться, в северо-американской системе образования, а обычные зрители, не знакомые с особенностями образовательного найма в Северной Америке. Химики, вон тоже говорят NaCl, но далеко не все, уверяю вас, знают, что это простая поваренная соль. И говорят все почему-то просто - соль. Блин, да, даже что такое C2H5OH, может статься не все алкоголики знают! Так что не надо, как говорится, лохматить бабушку. Если слово не понятно (особенно если вокруг этого понятия/слова строится весь фильм!) значит оно должно быть переведено.
McGre
проблема в том, что его нельзя перевести, ибо аналогов нет. дайте свой вариант, и не надо пихать фразы типа "постоянная должность", дайте слово, состоящее из двух слогов, именно так звучит tenure на инглише, или попытайтесь озвучить фильм, используя вместо тенюре "постоянная должность".
zmeyplissken
не надо умничать, особенно если не получается. Даже если перевод делается под губоукладку (где выход отличается от перевода под закадровик, что в вашем случае перевода титрами вообще - не аргумент, так что не надо говорить про два слога), по времени укладываються не отдельные слова, а фразы, так что гораздо более понятные термины "постоянная должность" или "пожизненный найм" озвучить, а тем более перевести, совсем не проблема. О том, что вы написали тенюре, а не тенюр, или теньюр а именно так звучит tenure на инглише, я вообще, как видите, молчу.
McGre
не надо цепляться к словам, и не надо лепить, что лучше переводить слова предложениями, абзацами, лишь бы вам было понятно. (в начале, в сабах, дается определение этого термина, чего еще ван надо)
Цитата:
О том, что вы написали тенюре, а не тенюр, я вообще молчу.
молодцы, что молчите, ибо отсылаю вас к "Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г., 2006, откроете его (свой рот) - за дурака сойдете
не надо цепляться к словам, и не надо лепить, что лучше переводить слова предложениями, абзацами, лишь бы вам было понятно.
не надо включать школьника со словарем.
По-вашему выходит, что фразу Good morning / Доброе утро нужно переводить так, чтобы в первом слове был обязательно один слог, и поэтому доброе никак не подходит - приводите свои варианты и не следует откровенно хамить про дураков и открыть рот, не будьте чмом (чмо - человек морально опущенный).
Нет, я не понимаю наших людей - такие неблагодарные придурки.
Человек старался, перевёл, и него это ПОЛУЧИЛОСЬ! Перевод действительно качественный, литературный, не надо пинать человека, лучше просто поблагодарите.
А на счёт Тенуре - мне это название более по душе, чем "Владение"!
вот он, "переводчик", во всей красе, эрекция на критику... приходи кума любоваться zmeyplissken,
посылать надо уметь. Старо, конечно, но пройдите-ка вы по ссылочке
McGre
Необразованная деревня, тупая мандавашка, которая только и умеет обсирать народ, а сам сидит прыщавый, жирный, у задротского компа, иди погуляй, мальчик.
McGre хоть и попращался, но, оставлю за собой последнее слово (хотя, наверно, засвербится, захочется парировать выражением позаковыристее), человек, критика которого свелась на
Цитата:
"постоянная должность" или "пожизненный найм"
, и на подленькую фразу типа
Цитата:
upd^) над переводом фразы No you're not / Нет, ты нет поржал Переводчик жжот, ибо это уже реально гуглом/промтом переведено..
ЧМОшником и явлется, определение абревиатуры смотрим выше (если тупо подзабыли)
на ссылку не зашел, вы идиот? (вопрос риторический)
McGre
Вы думаете, если переводите какие-то сраные американские мультики, которые нахрен некому не нужны, только людям, я описал их выше постом, как и вы.
d1963k
у вас, как и у "переводчика", тоже словарный запас и фантазия весьма ограничены, и вы только повторяете написанное другими ранее? Кроме того, я вас вообще не касался, но вы за "любимого" обиделись, и постоять (позорно и безграмотно пообзываться) решили?
VOпросы, впрочем, тоже риторические
d1963k
у вас, как и у "переводчика", тоже словарный запас и фантазия весьма ограничены, и вы только повторяете написанное другими ранее? Кроме того, я вас вообще не касался, но вы за "любимого" обиделись, и постоять (позорно и безграмотно пообзываться) решили?
VOпросы, впрочем, тоже риторические
Хех, нашёлся тут "переводчик", отдохни, или ты думаешь если VO-Production берёт твои переводы, то всё, ты крутой? Тебе можно обсирать чужие переводы? Да?
А где обсирание перевода? Человек просил критику, я и критиковал, причем, заметьте, корректно (пока не нпчались ващи нелепые pathetic обзывательства) и в отношении только двух моментов. Если брать в общем плане, всегда наберется еще куча всего... Но не об этом сейчас речь. Дело в одном слове, а именно тенюре, которое никак не ложится на русскую речь (именно речь, так как это перевод фильма, а не текст специализированной научной статьи, над английским оригиналом которой читающие всегда могут покорпеть со словарем, дабы понять важные нюансы). Отмазки "переводчика", что, типа, он не смог найти равной по слоговой длине русской альтернативы - детский лепет. Неприятие каких-либо вариантов, неспособность идти на диалог - признак эмоциональной лабильности. А обзывательства ваши - вообще верх ума и смекалки )) А если ваш "переводчик" обиделся, как он с ошибками выразился, на:
Цитата:
подленькую фразу типа
Цитата:
upd^) над переводом фразы No you're not / Нет, ты нет поржал Переводчик жжот, ибо это уже реально гуглом/промтом переведено..
то это его личные эмоциональные проблемы, и медицина нонче это лечит..
McGre поднасрали, в очередной раз указали на ошибки (видимо, прочитав учебник по русскому,
почувствовали себя выше других и захотели в этом утвердится, тыкая этим в глаза каждому встречному поперечному), затем пустились в любительский психоанализ, провернув все так, что все в дерьме, а я один такой чистый на выходе... жду, еще что подбросим в кучу?