na5meshnik · 26-Июн-10 19:35(14 лет 6 месяцев назад, ред. 26-Дек-10 02:52)
Flyable HeartГод выпуска:
2009 Жанр:
Visual Novel, романтика Рейтинг: 18+ Разработчик:
Unison Shift: Blossom Издательство:
Unison Shift Платформа:
PCСистемные требования: Операционная система: Windows2000/XP/Vista/7(32bit); Процессор: Pentium4 1,3GHz/ Pentium4 2,0GHz; Оперативная память: 128 Мб/ 256 Мб; Свободного пространства на жёстком диске: ~4 Гб; Монитор с разрешением не менее: 800x600 16bit;Тип издания: лицензия Язык интерфейса: японский Таблэтка: присутствует Цензура: присутствуетОписание:
Однажды Кацуруги Шоу получает конверт от своего отца с брошюрой, представляющей Оотори Рёуран Гакуэн - престижную частную школу, расположенную на острове, а также студенческий билет с его именем. Соблазнённый обещанием бесплатной еды в школьном кафе, Шоу мчится туда, чтобы успеть до закрытия приёма. По пути, гадалка предупреждает его, что в будущем его постигнет несчастье. Ограниченный во времени, он спешит и приближается к длинному мосту, ведущему на остров, где он встречает знак, предупреждающий о подготовке фейерверков и запрещающий вход. Вдруг, какой-то парень выскакивает из кустов, называя его храбрым героем и вручает ему USB-устройство. Следуя сопровождающему руководству, Шоу вставляет его в странную машину и случайно запускает её, что привело к одновременному взрыву фейерверков. Его ослепляет яркий свет и он падает. Перед ним появляется девушка, которая говорит, что она обязательно спасёт его.VNDB Getchu Официальный сайт Opening@Youtube Walkthrough
Screenshots
System
Characters
Gameplay samples
CG samples
Kimi no Nagori wa Shizuka ni YureteГод выпуска:
2010 Жанр:
Visual Novel, романтика, драма Рейтинг: 18+ Разработчик:
Unison Shift: Blossom Издательство:
Unison Shift Платформа:
PCСистемные требования: Операционная система: Windows XP/Vista/7; Процессор: Pentium4 1.3GHz/ Pentium4 2.0GHz; Оперативная память: 512 Мб/ 1 Гб (Xp); 1 Гб / 2 Гб (Vista/7(64bit)); Свободного пространства на жёстком диске: 1,23 Гб; Монитор с разрешением не менее: 800x600 / 960x600 (рекомендовано);Тип издания: лицензия Язык интерфейса: японский Таблэтка: присутствует Цензура: присутствуетОписание:
Здесь главной героиней является Маюри, мы узнаём её прошлое, её сестёр и многое другое, чему не уделялось, или уделялось недостаточно, внимания в Flyable Heart.VNDB Getchu Официальный сайт Opening@Youtube Walkthrough
Screenshots
System
Characters
Gameplay samples
CG samples
Дополнительная информация:
После C&D на тлвики, перевод Flyable Heart продолжается на /jp/. <- Старая информация, похоже это просто машинный перевод. Появился перевод триалки FH. Перевод не машинный, занимались другие люди, не с jp, читать можно. Извлекаем папку из архива - играем. Я сразу туда патч закинул для удобства.О раздаче:
В составе раздачи присутствуют образы игр (.mdf, .mds), NoDVD, Audio CD (bin, cue.) theme song CD (wav, .cue), original drama CD (wav, .cue), Noizi Selection (.mdf, .mds), Blossom Noizi Collection 4 art CD (.mds, .mdf), Mayuri system voice CD (.bin, .cue).Другие игры Unison Shift: Peace@Pieces + One More @Pieces Special Memorial EditionОформление будет дорабатываться, ошибки исправляться, информация добавляться.Инструкции:
Порядок установки:
Flyable Heart
I. Откройте файл FLYABLE_HEART.mdf через любой менеджер виртуальных дисков (например, Daemon Tools). II. Откройте инсталлятор игры через программу Applocale. III. Установите игру в нужную Вам директорию. IV. Можете наслаждаться игрой.
Kimi no Nagori wa Shizuka ni Yurete
I. Откройте файл KIMINAGO.mdf через любой менеджер виртуальных дисков (например, Daemon Tools). II. Откройте инсталлятор игры через программу Applocale. III. Установите игру в нужную Вам директорию. IV. Переключитесь на японскую локаль. V. Извлеките содержимое архива [NoActi Patch] [100528] [UNiSONSHIFT:Blossom] 君の名残は静かに揺れて.rar в папку с игрой и запустите. VI. Можете наслаждаться игрой.
Извлечение и перевод игровых текстов
I. Здесь вы найдёте FAQ по извлечению и переводу текстов из японских игр. II. Здесь вы найдёте все необходимые для этого программы.
Установка поддержки иероглифов
I. Панель управления -> Языки и региональные стандарты, вкладка Языки. II. Поставить галочку напротив строки "Установить поддержку языков с письмом иероглифами". III. Здесь можно скачать необходимую для установки папку с файлами.
AGTH
Flyable Heart
Извлекает без дополнительных параметров.
Kimi no Nagori wa Shizuka ni Yurete
Извлекает без дополнительных параметров. Но когда переключается на NVL, после текущей строки тянет две предыдущие.
Быть такого не может. Если не требуется, тогда пиратка.
Во-первых, мне кажется, что вы ошиблись разделом, судя по лычке. Во-вторых, да будет вам известно, если диск является полноценной копией оригинала, то это лицензия, даже если игра запускается без диска.
yamahа
В этом форуме сидят люди, которые не первый год имеют дело с VN. В некоторых случаях применять критерии обычных игр здесь неумесно. Не все разработчики ставят на диск защиту и соотношение где-то 50/50. Так что пираткой это врядли назвать можно.
Воздержитесь в будущем от "самоволок". Здесь имеются для проверки специальные люди. Не обижайтесь конкретно против вас я ничего не имею.
Ellurion
О! Это можно и обмыть. А кто переводит?
Хехе, на вндб в инфе о патче написано: The project hosted on /jp/ was created to troll the original translator.
Ну что же вы так категорично. Pre-alpha была косая. Сейчас вроде исправляются помаленьку.
Это не мои слова, а слова людей с jp. Например:
Цитата:
>え? それ俺の話なの!?
>"Eh? Is that my talk!?" >今日の夜はしっかりご飯食べて、きちんと備えよう。
>I'll have a meal firmly and prepare accurately tonight. >いろいろと考え込んでいる間に、一通りの設定が終わったらしくぐみち
ゃんが腰をあげた。
>While I pondered variously, the common configuration seemed to end and Gumi-chan rose to her feet. >「ぐみちゃん、こういう時はオー! と声に出すのだよ」
>"Gumi-chan, at such a time! To take out the voice." Enterprise quality translation.
Появился полный патч на Flyable heart http://www.mediafire.com/?gvxe67kua72iwd9 Я ничего не буду говорить про качество перевода (читал первые 5 минут только), но озвучить протага Гугл транслейтом...
UPD: У меня игра крашится при попытке сохранения/загрузки и шрифт используемый в игре крайне мал. Ну хотя бы голос протагониста отключить можно.
Alright, 2 minutes after trying it :
- The game crashes if I try to enter the CG gallery in the Extras. And yes, I'm under japanese locale. It doesn't crash for the BGM Player and the rest though.
- The font is STILL unreadable (pic highly related). I mean, sure, I could play it with some efforts, but I'm so not gonna lose half of my eyesight for that.
- For some reason, the screen laaaaags whenever I try to access menus during the game, especially the system menu. And I don't exactly have a shit computer, I run Crysis 2 at max settings with 50+ fps just fine.
- Why didn't you remove Shou's voice ? Okay, you had your fun with the previous beta patch (epic troll XD etc) and we can remove it by ourselves with the .exe, but there was no reason to keep it in the final release. People already have a bad (understated) impression of your project because of the translation process, and that only makes it worse.
Шрифт
Я не буду добавлять eng в заголовок раздачи из-за корявого патча/"перевода".
У меня игра крашится при попытке сохранения/загрузки и шрифт используемый в игре крайне мал.
скрытый текст
Run the installer and select your installation directory to proceed with the install. After the installation is complete, you will also need to download and copy the MISCFS__.TTF font from here to your Windows font folder.
NOTES
shouvctl.exe enables configuration of Shou's voice. Put it in the same directory as FH.exe and ensure FH.exe is not running when using it.
The configuration menu font options have been modified to allow switching between two font styles.
Да, я уже с этим разобрался, после установки этого шрифта сохранение/загрузка работает, но CG галерея все равно крашится.
Не буду пока эту VN читать, вдруг со временем переводчики одумаются и выберут более человеческий шрифт, от этого я устаю через 15 минут.
парой коментов ниже другие люди писали методы решения всех проблем вызваных установкой патча
1)установка шрифта решает проблему crash на save/load
2)установка дополнительного патча решает проблему cg в gallery
Мне не трудно повторить...
Я НЕ БУДУ добавлять eng в заголовок раздачи. Они могут выпустить сотню заплаток, но это не изменяет главного - перевод херовый.
Был бы это перевод MuMu, который работал над триалкой - вопросов бы никаких не было.
И вообще, думайте головой - я тоже могу "перевести" какую-нибудь игру, поправить имена и т.п. Только кому нужен будет такой перевод?Но если Ellurion или Nik_ решат, что я не прав, то они могут сами исправить заголовок.
na5meshnik
+1. Все нормально. Я вообще сомневался что из изначально трольского проекта выйдет что то путнее. Мои предположения подтвердились. Я уж лучше с атласом посижу если захочентся почитать.
Так-так-так...С меня качают КимиНаго, но буду вынуждена вас обломать: перевод настолько же "качественный", как и первый проект перевода Флайабл. Надмозг, короче.