Wrobel писал(а):
35967671 После просмотра первоначальная радость о другом переводе названия прошла. Как бы коряво по-русски ни звучали
"Человек посредине" и даже
"Человек между", они, я думаю, подходили больше - речь ведь не столько о выборе, сколько о зажатости героя между...
Кто еще как думает?
Извините, что пристаю к названию
Сам новый перевод хорош. Фильм очень понравился.
А как бы Вы перевели на русский название британского фильма 1953 года The Man Between?
Варианты перевода названия фильма "The Man Between" (1953):
1. Дословный перевод:
Человек между – этот вариант сохраняет лаконичность и двусмысленность оригинала, но может быть не совсем понятен для русскоговорящей аудитории.
2. Перевод с акцентом на противостояние:
Человек на распутье – подчеркивает внутренний конфликт героя, его раздвоенность между двумя мирами.
Человек на грани – передает ощущение опасности и напряженности, с которым сталкивается персонаж.
Человек в ловушке – акцентирует внимание на безвыходном положении героя.
3. Перевод с акцентом на место действия:
Человек из Берлина – указывает на конкретный город, где происходит действие фильма.
Разделенный Берлин – подчеркивает атмосферу разделенного города и противостояния двух систем.
4. Перевод с акцентом на личность героя:
Третий человек – отсылает к знаменитой фразе из фильма, создавая интригу вокруг героя.
Потерянный человек – отражает душевное состояние героя, его чувство потерянности и одиночества.
5. Оригинальные варианты:
В тисках – создает ощущение гнетущей атмосферы и давления на героя.
На лезвии бритвы – передает ощущение опасности и риска, с которым сопряжена жизнь героя.
При выборе варианта перевода важно учитывать контекст фильма, его жанр и целевую аудиторию. Для сохранения лаконичности и двусмысленности оригинала можно использовать дословный перевод. Если же необходимо сделать акцент на каком-то определенном аспекте фильма, можно использовать один из вариантов перевода с акцентом.
Можно перевести, как "Человек на распутье", так как он наиболее точно отражает внутренний конфликт героя и его раздвоенность между двумя мирами.
Дополнительно:
Стоит отметить, что перевод названия фильма – это не точная наука, и всегда возможны разные варианты. Важно, чтобы перевод был понятен для русскоговорящей аудитории и соответствовал общему стилю фильма.
Вам решать, как выбрать наиболее подходящий вариант перевода.