Сердце Ангела / Angel HeartГод выпуска: 1987 Выпущено: США, Канада, Великобритания Жанр: триллер, детектив, мистика Продолжительность: 01:53:11 Перевод: Советский дубляж, спасибо _у, в частности lange97 Русские субтитры: нет Режиссер: Алан Паркер / Alan Parker В ролях: Микки Рурк /Mickey Rourke/, Роберт Де Ниро /Robert De Niro/, Лиза Бонет /Lisa Bonet/, Шарлотта Рэмплинг /Charlotte Rampling/, Стокер Фонтелье /Stocker Fontelieu/, Брауни МакГи /Brownie McGhee/, Майкл Хиггинс /Michael Higgins/, Элизабет Уиткрафт /Elizabeth Whitcraft/, Элиотт Кинер /Eliott Keener/ Описание: 1955 год, Нью-Йорк, к частному детективу Гарри Эйнджелу обращается некий Луис Сайфер с просьбой разыскать талантливого музыканта Джонни Фэйворита. В 1943 году мистер Сайфер заключил с Джонни один контракт, но Фэйворит, вернувшись с войны, попал в психиатрическую лечебницу, откуда впоследствии исчез… Следы его потерялись… Гарри начинает расследование, однако, чем дальше продвигается он в своих поисках, тем больше загадок встречается на его пути. А обратной дороги нет: каждый, у кого сыщик пытался выведать хоть какие-то сведения о пропавшем Джонни, после разговора с Эйнджелом погибал… | IMDB: 7.3/10 | | [url=http:// СПАМ |«Сердце ангела» — кинофильм, снятый в 1987 году. Автор сценария и режиссёр — Алан Паркер. Литературной основой для сценария фильма послужил роман Уильяма Хьортсберга «Падший ангел». В целом фильм соответствует роману, но фильм более мрачный. «Сердце ангела» — очень атмосферный фильм, объединяющий в себе остросюжетный детектив и фильм ужасов.Качество: BDRip [Исходник], звук отсюда Формат: AVI ///СОВМЕСТИМО С БЫТОВЫМИ ПЛЕЕРАМИ/// Размер 1/3 DVD Видео: 720x384 (1.88:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1644 kbps avg, 0.25 bit/pixel Аудио: (rus) 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg | Дубляж Аудио: (rus) 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg | Одноголосый ([url=http:// СПАМ РђРЅРіРµР»Р° VO.ac3.html]еще[/url])
Вот ёлки-палки, только вчера его посмотрел в многоголоске, а тут советский дубляж. Кстати, если мне не изменяет память, в кинотеатрах он шёл уже в послесоветское время...
Идиотский перевод его надо срочно удалять ото всюду, этот позор, смотреть этот исключетельно только в переводе михалева или хотя бы в многоголоске
Раньше я не мог предположить, что подобный фильм выходил на экраны еще в советские времена, да и к тому же был блестяще дублирован. Но сказать, что советский дубляж - идиотский перевод, такое высказывание звучит как святотатство. Сравнение советского дубляжа с авторскими одноголосыми переводами всегда закончатся в пользу первого. Я сравнивал этот дубляж с многоголосками по фразам сказанными Робертом Де Ниро, обращенные к Рурку, которые в советском дубляже звучат так "Как все-таки бывает ужасно знанине, когда оно человеку не нужно" и "А твоя душа принадлежит МНЕ!". Эти фразы именно в советском дубляже звучат убедительно и устрашающе, чем в многоголосках, а тем более в авторских переводах.
Советский дубляж, да и современный российский (как наследник), это особый вид искусства мирового масштаба. Но, безусловно должны существовать люди, которым больше нравится Михалев или даже Гоблин. Что это за хер-ня?,- спросил Промокашка,- лучше сбацай мне "Мурку"!
Советский дубляж, да и современный российский (как наследник), это особый вид искусства мирового масштаба. Но, безусловно должны существовать люди, которым больше нравится Михалев или даже Гоблин. Что это за хер-ня?,- спросил Промокашка,- лучше сбацай мне "Мурку"!
Люди, которым больше нравится авторские переводы от Михалева до Гоблина это поколение людей, которое смотрело и видело в основном американское кино и подзабыло, что фильмы снимали не только в Америке, Франции, Италии, но и в странах восточной Европы (Польша, Чехия, Румыния, Венгрия, Болгария... то биш бывший соцлагерь), арабских странах (Иран, Египет, Пакистан, Ирак, Сирия) и конечно же в Индии. В общем географическое разнообразие потеряно, впрочем это уже совсем другая история.
И еще благодаря фильмам с авторским переводом, советский кинематограф и советская система проката зарубежных фильмов начала умирать (это не единственная причина), потому что люди в кинотеатры почти не ходили, а ходили в видеосалоны.
Замечательное, очень атмосферное кино. Сильно напомнило "Лестницу Иакова" по стилистике накатывающей волнами ирреальности происходящего, хотя здесь задумка иная.
Советский дубляж просто изумителен.
Я бы поставил 8 из 10-ти возможных.
Кинофильм определенно стоит посмотреть.
Советский дубляж, да и современный российский (как наследник), это особый вид искусства мирового масштаба. Но, безусловно должны существовать люди, которым больше нравится Михалев или даже Гоблин. Что это за хер-ня?,- спросил Промокашка,- лучше сбацай мне "Мурку"!
Люди, которым больше нравится авторские переводы от Михалева до Гоблина это поколение людей, которое смотрело и видело в основном американское кино и подзабыло, что фильмы снимали не только в Америке, Франции, Италии, но и в странах восточной Европы (Польша, Чехия, Румыния, Венгрия, Болгария... то биш бывший соцлагерь), арабских странах (Иран, Египет, Пакистан, Ирак, Сирия) и конечно же в Индии. В общем географическое разнообразие потеряно, впрочем это уже совсем другая история.
И еще благодаря фильмам с авторским переводом, советский кинематограф и советская система проката зарубежных фильмов начала умирать (это не единственная причина), потому что люди в кинотеатры почти не ходили, а ходили в видеосалоны.
Потому что в 70-х, 80-х в кинотеатрах крутили Французскую и Итальянскую хрень, которая людям уже изрядно надоела. А в видио салонах показывали Голливудские фильмы, ужасы, комедии, боевики, Гонгконские фильмы (Джеки чан, кунг фу и т.п.) Для Советского зрителя, это было мега круто и не шло ни в какое сравнение с Французскими поднадоевшими комедиями. Хотя в начале 90-х в кинотеатрах тоже начали показывать Американские фильмы, помню у нас крутили Горец 1, 2, Чернокнижник обе части, Полицейский из Беверли хиллз, Двойной удар, Дикая орхедея, 9 с половиной недель, Франкенштейн ( с Де ниро), Лыжный патруль, Полуночная жара. Да и по моему после 90-92 года и по сегодняшний день в кинотеатрах начали постоянно показывать Голливудские, новые на тот момент фильмы. И видио салоны к середине 90-х постепенно умерли. У нас в городе бум на видио салоны пришелся на 1989-1993 года. Ну и в видио салонах было большее разнообразие фильмов. В кинотеатрах показывали в основном блокбастеры, много бюджетные - относительно того времени . А в салонах кроме блокбастеров , крутили всякие ужастики, трэшаки, малобюджетные боевики, Гонг конгские боевики, кунг фу, ниндзя, Джеки Чана, Брюса Ли.
Советский дубляж, да и современный российский (как наследник), это особый вид искусства мирового масштаба. Но, безусловно должны существовать люди, которым больше нравится Михалев или даже Гоблин. Что это за хер-ня?,- спросил Промокашка,- лучше сбацай мне "Мурку"!
Люди, которым больше нравится авторские переводы от Михалева до Гоблина это поколение людей, которое смотрело и видело в основном американское кино и подзабыло, что фильмы снимали не только в Америке, Франции, Италии, но и в странах восточной Европы (Польша, Чехия, Румыния, Венгрия, Болгария... то биш бывший соцлагерь), арабских странах (Иран, Египет, Пакистан, Ирак, Сирия) и конечно же в Индии. В общем географическое разнообразие потеряно, впрочем это уже совсем другая история.
И еще благодаря фильмам с авторским переводом, советский кинематограф и советская система проката зарубежных фильмов начала умирать (это не единственная причина), потому что люди в кинотеатры почти не ходили, а ходили в видеосалоны.
Потому что в 70-х, 80-х в кинотеатрах крутили Французскую и Итальянскую хрень, которая людям уже изрядно надоела.