silkas · 08-Май-10 22:49(14 лет 9 месяцев назад, ред. 09-Май-10 13:00)
Девушка с озера / La ragazza del lago Год выпуска: 2007 Страна: Италия Жанр: детектив, триллер Продолжительность: 1:31:42 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Андреа Молайоли / Andrea Molaioli В ролях: Тони Сервилло / Toni Servillo, Денис Фазоло / Denis Fasolo, Нелло Машья / Nello Mascia, Джулия Микелини / Giulia Michelini, Марко Балиани / Marco Baliani, Фаусто Мария Шьяраппа / Fausto Maria Sciarappa, Франко Равера / Franco Ravera и др. Описание: В маленькой итальянской деревушке, в живописных горах, где жители всех знают и знают все про всех, маленькая девочка шла из школы домой. По пути она встретила местного дурачка Марио. Девочка пропала, вся деревня всполошилась, из города вызвали комиссара, люди уже собирались прочесывать лес… Девочка нашлась, казалось бы комиссар зря приехал… но его ждала страшная находка. Неплохой итальянский триллер развязка которого происходит только на последних минутах фильма. Доп. информация: Перевод: silkas (RG Translators)
Редактура: grisanna2001 (RG Translators) Саундрек к фильму на rutr.life Сценарий: Карин Фоссум / Karin Fossum, Сандро Петралья / Sandro Petraglia Продюсер: Indigo Film / Индиго Фильм Композитор: Техо Теардо / Teho Teardo "Девушка с озера"на iMDB Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 640*272 (2.35), 25 fps, XviD MPEG-4, ~933 kbps, 0.22 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128 kbps Сэмпл
Не говорится в русском языке "с озера", озеро не вверху находится, чтоб с него падать/приземляться. И ведь на кинопоиске также.
Дословный перевод - "Девушка у озера".
Не говорится в русском языке "с озера", озеро не вверху находится, чтоб с него падать/приземляться. И ведь на кинопоиске также.
Дословный перевод - "Девушка у озера".
Дословный перевод "La ragazza del lago" - "девушка озера/озерная девушка" предлог di в итальянском языке обозначает принадлежность, обычно передаваемую в русском языке при помощи родительного падежа. Также предлог di означает происхождение. Переводить "Девушка из озера" не корректно так как ее нашли на берегу озера, а не в озере. Так что единственный вариант - "Девушка с озера". Здесь предлог di используется, как упор на упор на происхождение/местоположение. По-поводу русского языка, приведу фразу "Мы пришли/идем с озера", а "не из озера".
По-поводу русского языка, приведу фразу "Мы пришли/идем с озера", а "не из озера".
в названии фильма есть слово "пришла/идёт"? В названии виден смысл "девушка откуда". В данный момент перевод выглядит также коряво, как фразы "человек с Москвы", "переводчик с гаража".
По-поводу русского языка, приведу фразу "Мы пришли/идем с озера", а "не из озера".
в названии фильма есть слово "пришла/идёт"? В названии виден смысл "девушка откуда". В данный момент перевод выглядит также коряво, как фразы "человек с Москвы", "переводчик с гаража".
перевод на итальянский язык "девушка откуда" будет "una ragazza di...", в русском языке под словом "озеро" понимается не только дырка с водой, но и окружающая территория. Поэтому перевод "девушка с озера" не выглядит также коряво, как "труп с берега озера", вы же не говорите "труп из берега озера". Так что пример с Москвой и гаражом - не в тему. Русская языка, она богата и многогранна К тому же вы сами ответили на вопрос - смысл названия фильма - "девушка откуда", так что максимально правильный перевод - "с озера".
в русском языке под словом "озеро" понимается не только дырка с водой, но и окружающая территория.
У Вас богатая фантазия.
silkas писал(а):
смысл названия фильма - "девушка откуда", так что максимально правильный перевод - "с озера"
Ну значит и переводчик - "с гаража".
silkas писал(а):
так как ее нашли на берегу озера
Вот и переводили бы "девушка с берега озера". Если в оригинале 2 слова, это не значит, что нужно извратиться над родным языком, чтобы ужать в 2 слова перевод. Вариант перевода названия фильма "Shoot The Duke" как "Стреляйте Герцога" не Вы, случайно, создали?
Название переведено совершенно верно. Нормы русского языка сохранены. ДЕВУШКА С ОЗЕРА!
Предлагаю всем бороться с действительно чудовищной безграмотностью, господствующей на этом сайте, а не приставать к людям по мелочам!
в русском языке под словом "озеро" понимается не только дырка с водой, но и окружающая территория.
У Вас богатая фантазия.
silkas писал(а):
смысл названия фильма - "девушка откуда", так что максимально правильный перевод - "с озера"
Ну значит и переводчик - "с гаража".
silkas писал(а):
так как ее нашли на берегу озера
Вот и переводили бы "девушка с берега озера". Если в оригинале 2 слова, это не значит, что нужно извратиться над родным языком, чтобы ужать в 2 слова перевод. Вариант перевода названия фильма "Shoot The Duke" как "Стреляйте Герцога" не Вы, случайно, создали?
Нет, не я переводил. Русский язык, он очень богатый и пластичный, не примитивизируйте и не кастрируйте его. Я понимаю, что вы выучили несколько правил и им следуете. Читайте классиков, например, имажинистов или футуристов, вот где богатство русского языка раскрывается во всей красе. По-правилам русского языка нельзя говорить "лунеет мрамор" или "корабли оякорили бухты", скажите это Северянину. Именно поэтому он и великий поэт. Найдите в книге Стругацких "Гадкие лебеди" отрывок про "думать туман". Очень показательно. Ну и еще для общего развития подборка материалов по художественному переводу - http://langust.ru/trans.shtml Зачастую, чтобы максимально передать смысл переводимого материала русский язык приходится ломать, но в этом как раз и есть его прелесть, что он позволяет с собой такое делать.
silkas, данная поделка выглядит "сельским" жаргоном, а не поэтической фантазией. Смотрите на себя со стороны. То, что вы ставите свой перевод в один ряд с известными писателями, говорит о вашей завышенной самооценке. К слову: извращения Северянина над языком одобрялись далеко не всеми. Почитайте мнения критиков о его творчестве.
silkas, данная поделка выглядит "сельским" жаргоном, а не поэтической фантазией. Смотрите на себя со стороны. То, что вы ставите свой перевод в один ряд с известными писателями, говорит о вашей завышенной самооценке. К слову: извращения Северянина над языком одобрялись далеко не всеми. Почитайте мнения критиков о его творчестве.
Не выглядит, просто в отличие от вас, я грамотнее и знаю русский язык лучше, а отсутствие конструктивной критики и наличие оскорблений говорит только о примитивности вашей мозговой активности и полном отсутствии чувства русского языка
Jamma11
вместо того что-бы поблагодарить людей за то что они тратять своё время, усилия и дают вам и многим другим людям, не владеющим ин.языками, возможность посмотреть фильм - вы песпочвенно и на пустом месте докапываетесь и оскорбляете людей..чести вам это не делает ... Если хотите потешить собственное эго возьмите и сделайте релиз с собственным переводом...а потом получайте "шпильки" вместо благодарности от себеподобных..
Если у вас есть замечания или предложения по улучшению перевода люди обычно пишут в личку релизеру и если у него есть возможности и время он вносит изменения.. silkas не реагируйте на подобных- чем больше вы отвечаете им тем больше даёте им кайфа тащиться от возможности излить собственную желчь...
Лично я всем переводчикам очень признательна...
Не говорится в русском языке "с озера", озеро не вверху находится, чтоб с него падать/приземляться. И ведь на кинопоиске также.
Дословный перевод - "Девушка у озера".
Дословный перевод "La ragazza del lago" - "девушка озера/озерная девушка" предлог di в итальянском языке обозначает принадлежность, обычно передаваемую в русском языке при помощи родительного падежа. Также предлог di означает происхождение. Переводить "Девушка из озера" не корректно так как ее нашли на берегу озера, а не в озере. Так что единственный вариант - "Девушка с озера". Здесь предлог di используется, как упор на упор на происхождение/местоположение. По-поводу русского языка, приведу фразу "Мы пришли/идем с озера", а "не из озера".
Jamma11
вместо того что-бы поблагодарить людей за то что они тратять своё время, усилия и дают вам и многим другим людям, не владеющим ин.языками, возможность посмотреть фильм - вы песпочвенно и на пустом месте докапываетесь и оскорбляете людей..чести вам это не делает ... Если хотите потешить собственное эго возьмите и сделайте релиз с собственным переводом...а потом получайте "шпильки" вместо благодарности от себеподобных..
Если у вас есть замечания или предложения по улучшению перевода люди обычно пишут в личку релизеру и если у него есть возможности и время он вносит изменения.. silkas не реагируйте на подобных- чем больше вы отвечаете им тем больше даёте им кайфа тащиться от возможности излить собственную желчь...
Лично я всем переводчикам очень признательна...
да, я и не переживаю, лишний раз позабавился
Клава Сирень писал(а):
жаль, что нет нормального перевода, а только субтитры(((( так непривычно.
большое спасибо раздающему.
Могу переводить и озвучивать, но над деньги на жисть зарабатывать, это хобби... Вот если бы мне за это платили, только бы этим и занимался... А к субтитрам со временем привыкаешь
silkas да я ничего не говорю. спасибо. просто впервые смотрела фильм без перевода, только сс субтитрами. половину "диалогов" пропустила, так как не успеваешь читать и смотреть экран. А вообще фильмец-то средний, так что ничего не потеряла.
silkas да я ничего не говорю. спасибо. просто впервые смотрела фильм без перевода, только сс субтитрами. половину "диалогов" пропустила, так как не успеваешь читать и смотреть экран. А вообще фильмец-то средний, так что ничего не потеряла.
Неплохой детективчик. Зайдите ко мне в раздачи, там есть мой любимы фильм"Розы пустыни", Плачидо там просто прекрасен, отличная кинокомедия "2061", "Рой Кольт и Винчестер Джек", классный фильм "Америка". https://rutr.life/forum/tracker.php?rid=4592106
silkas просто на отлично все расписал! Мое уважение, за такое знание родной речи и за такой уровень культуры! Читала - аж глаз отдохнул от современной речи )
silkas просто на отлично все расписал! Мое уважение, за такое знание родной речи и за такой уровень культуры! Читала - аж глаз отдохнул от современной речи )
Большое спасибо за фильм!
Кстати, это совсем не итальянская история. Фильм снят по роману норвежской писательницы Карин Фоссум «Не оглядывайся». Он второй в серии и издан на русском языке. Про фильм пока ничего сказать не могу, но книга написана очень интересно!
Оччень интересная лингвистическая дискуссия, спасибо вам за неё:). Если можно, пару слов, всё о чём здесь идёт спор, называется "управление в русском языке". Никто язык не ломал, употребляя предлог "с". У Розенталя, которого должен уважать каждый школьник, обучающийся в русской школе, 6 пунктов употребления этого предлога. Конечно, первым пунктом идёт преловутая крыша: девушка с крыши. А сразу же вторым - указание места - откуда - с озера. И имеется в виду совсем не поверхность, а месторасположение. Так что перевод сделан - грамотнее не бывает. Эт я так, пока идёт скачивание, маюсь в ожидании:).