shartm · 05-Май-10 16:56(15 лет назад, ред. 05-Июн-13 06:38)
Love is a burning thing Переступить черту (расширенная версия) / Walk The Line (extended cut) Год выпуска: 2005 Страна: США, Германия Жанр: фильм-биография, драма, музыкальный Продолжительность: 02:33:08 Переводы:
Профессиональный (полное дублирование)
Профессиональный многоголосый закадровый Русские субтитры: есть Режиссер: Джеймс Мэнголд / James Mangold В ролях: Хоакин Феникс, Риз Уизерспун, Джиннифер Гудвин, Роберт Патрик, Даллас Робертс, Дэн Джон Миллер, Ларри БэгбиОписание: «Переступить черту» (англ. Walk The Line; буквальный перевод — «Ступая по черте», назван по песне Дж. Кэша) — художественно-биографический фильм Джеймса Мэнголда о жизни звезды кантри Джонни Кэша (Хоакин Феникс) и его отношениях с Джун Картер (Риз Уизерспун). Время действия фильма — 1940—1960-е гг. Юность Кэша, родившегося в 1932 году в Арканзасе, была омрачена трагической гибелью его старшего брата и пренебрежительным отношением к нему со стороны отца, считавшего его плохим сыном. Военную службу будущий певец и музыкант проходил в Германии в рядах Военно-воздушных сил США. В 1954 году он женился на Вивиан, которая родила ему дочь, а в 1955-м, в возрасте 23 лет, выпустил свой первый хит «Cry, Cry, Cry». Вскоре Кэш отправился в турне по США вместе с Джерри Ли Льюисом, Элвисом Пресли и Джун Картер, о которой он безнадежно мечтал целых десять лет... Расширенная версия фильма на русском языке не выходила, поэтому есть места без голосового перевода, которые переведены форсированными субтитрами.Награды: "ОСКАР" -
Лучшая женская роль (Риз Уизерспун)
Номинирован в категориях "лучшая мужская роль" (Хоакин Феникс), лучшие костюмы, лучший звук, лучший монтаж "Золотой глобус" -
Лучший фильм (комедия или мюзикл)
Лучшая мужская роль (комедия или мюзикл) (Хоакин Феникс)
Лучшая женская роль (комедия или мюзикл) (Риз Уизерспун) Премия британской киноакадемии -
Лучшая женская роль (Риз Уизерспун)
Лучший звук
Номинирован в категориях "лучшая мужская роль" (Хоакин Феникс), "премия имени Энтони Эскуита за достижения в создании музыки к фильму". 7.9/10 (82,752 votes)
Рецензия на фильм
Хоакин Феникс и Риз Уизерспун мощно играют и поют в биографии Джонни Кэша "Пройти по черте". Исполняя роль легендарного Человека в чёрном, Феникс демонстрирует удивительно хороший голос и способность имитировать глубокий бас Джонни. В образе его второй жены, певицы Джун Картер, Уизерспун сногсшибательно играет женщину, в которой сочетается одновременно страсть и нежелание быть свидетельницей саморазрушения своего мужа. Надо отдать должное и режиссёру Джеймсу Мэнгольду, поскольку ему удалось обойти те опасности, которые обычно подстерегают правдивые трактовки жизни легенд, особенно музыкальных. Как и в прошлогоднем "Ray", выбран традиционный путь, и он приводит к волнующе убедительной истории о человеке, который боролся с большим количеством демонов, чтобы утвердиться в жизни как выдающийся артист и личность. Учитывая огромное влияние покойного певца на музыку - на фолк, рок, кантри и панк, - и исключительные достоинства этой постановки, легко предположить, что за фильм о Кэше будет выложено немало наличных. Феникс никогда не был особо выразительным актёром, но для роли Джонни это как раз хорошо сработало. Стеснительный человек, который культивировал образ бунтаря и пел песни о тяжёлой и несчастной жизни, выходил на сцену с каменным лицом и гитарой, направленной на аудиторию. Феникс не очень похож на Джонни, но он уловил его сценический образ. Уизерспун передаёт чувство юмора и честность, а также резонирующий голос не часто выступавшей дочери первой семьи музыки кантри. Джун влюбляется в Джонни, но первая жена Кэша, Вивьен (Джиннифер Гудвин), второй брак самой Джун и возрастающая зависимость Джонни от наркотиков и спиртного держат её на дистанции от него многие годы. Джилл Деннис и Мэнгольд основывают свой сценарий на двух книгах Кэша, "Человек в чёрном" (Man in Black) и "Кэш: Автобиография" (Cash: The Autobiography), а также на интервью с супругами вплоть до их смерти в 2009. Фильм рассказывает о жизни Джонни начиная с хлопковых полей Арканзаса 40-х годов и кончая его прославленным выступлением в тюрьме Фолсом в 1968 году, записанном на знаменитом живом альбоме. Этот промежуток охватывает глотание им колёс и кутежи с группи, но не включает его перерождение в 70-х. Трагедия на лесопилке отнимает жизнь у старшего брата Джонни, Джека, в котором все видели "хорошего" брата и который стремился к жизни священника. Подлый отец Джонни (Роберт Патрик) даже заявил, что дьявол "забрал не того сына", тем самым вызвав у Джонни чувство вины и боль. Фильм кратко рассказывает о его службе в Армии, первом браке, попытках найти работу и, наконец, добирается до того судьбоносного момента, когда Джонни в 1955 году входит в двери студии Sun в Мемфисе и представляет себя продюсеру Сэму Филлипсу (Даллас Робертс). Прослушивание его с группой - гитаристом Лютером Перкинсом (Дэн Джон Миллер) и бассистом Маршаллом Грантом (Ларри Бэгби) - проходит плохо, пока Филлипс не предлагает Джонни спеть что-нибудь от сердца. Одна из его старых мелодий армейских времён достигает цели, и вскоре он гастролирует с Элвисом, Джерри Ли Льюисом и дерзкой Джун Картер. Фильм концентрируется вокруг зарождающихся отношений - вряд ли это можно назвать романом, по крайней мере вначале - между Джонни и Джун. Картина показывает крепкую и прочную дружбу между ними, хотя томные взгляды Джонни явно свидетельствуют о том, что он надеется на большее. После развода Джун Джонни начинает за ней ухаживать, но, согласно фильму, она умудряется сопротивляться почти десять лет. Тем не менее Джонни уговаривает Джун работать и гастролировать с ним, что заставляет его жену Вивьен делать свои собственные выводы. Фильм назван в честь песни Джонни о том, как трудно удержаться от искушения во время брака - по сути история о влюблённых, которые остаются наедине лишь на сцене. Они явно подходят друг другу, но многое стоит между ними, включая столь же страстное влечение Джонни к амфетаминам. Когда Джун всё это надоедает, жизнь Джонни катится по наклонной вниз, к аресту, разлучению с семьёй и проблемам с финансами и здоровьем. Решение представить жизнь Джонни как любовную историю заставляет Мэнгольда пренебречь музыкальным развитием Джонни. Фактически, фильм подразумевает, что Джонни нашёл свой музыкальный стиль и образ, особо об этом не задумываясь. Несмотря на совершенную вокальную работу Феникса и Уизерспун, картина не даёт нам достаточного представления об этих людях как о музыкантах. Постановка основательная, за исключением того факта, что никто нисколечьки не стареет. Концертные эпизоды, снятые Федоном Папамайклом и смонтированные Майклом Маккаскером, изящны и энергичны, а перескоки во времени не раздражают. Все исторические детали безукоризнены. Ти-Бон Бёрнетт искусно заправляет не только звукорядом, но и подборкой всей музыки в фильме. Kirk Honeycutt
Доп. информация:Рип соответствует требованиям DXVA. В контейнер встроены: дубляж с DVD R5, многоголосый закадровый перевод и субтитры, оригинальная дорожка выложена отдельным файлом. Со встроенными дорожками рип можно записать на диск DVD-9. Дорожка с многоголосым переводом из этого релиза подогнана под расширенную версию фильма. За подгонку благодарим doc.logan. В отличие от других раздач фильма на трекере, места, отсутствующие в кинотеатральной версии, и песни переведены форсированными субтитрами.Качество: BDRip Формат: MKV Видео кодек: H.264 Видео: 1280х534, 23,976 fps, ~ 5665 kbps, High@L4.1, 2 pass (--slow-firstpass) Аудио: 1. Русский AC3 5.1 384 kbps 48kHz (профессиональный, полное дублирование) 2. Русский AC3 5.1 448 kbps 48kHz (профессиональный многоголосый закадровый) 3. Английский AC3 2.0 224 kbps 48kHz (комментарии создателей фильма) Отдельным файлом: 4. Английский DTS 5.1 1536 kbps 48 kHz (core from DTS-HD MA) Субтитры (srt): 1. Русские (форсированные на тексты песен и места без голосового перевода) - для дубляжа 2. Русские (форсированные на тексты песен и места без голосового перевода) - для закадрового перевода 3. Русские (полные) 4. Английские
Скриншоты
исходник (BD-Remux) (слева) vs этот рип (справа)
Отчет MediaInfo
Формат : Matroska
Размер файла : 7,33 ГиБ
Продолжительность : 2 ч. 33 м.
Общий поток : 6857 Кбит/сек
Название фильма : Walk the line.BD-Rip.720p.DVD9.DXVA[shartm]
Дата кодирования : UTC 2010-05-24 05:52:48
Программа кодирования : mkvmerge v3.3.0 ('Language') built on Mar 24 2010 14:59:24
Библиотека кодирования : libebml v0.8.0 + libmatroska v0.9.0
Обложка : Yes Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профайл формата : High@L4.1
Параметры CABAC формата : Да
Параметры ReFrames формата : 8 кадры
Режим смешивания : Container profile=Unknown@4.1
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 2 ч. 33 м.
Битрейт : 5665 Кбит/сек
Номинальный битрейт : 5800 Кбит/сек
Ширина : 1280 пикс.
Высота : 534 пикс.
Соотношение кадра : 2,35:1
Частота кадров : 23,976 кадр/сек
Разрешение : 8 бит
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.346
Размер потока : 6,06 ГиБ (83%)
Библиотека кодирования : x264 core 92 r1523kMod 25ca5b0
Настройки программы : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:-3:-2 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=0.90:0.10 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / constrained_intra=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=1 / wpredp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=0 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=5800 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=16000 / vbv_bufsize=62500 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=2:0.80 / nal_hrd=none
Язык : English Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 33 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 384 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 421 МиБ (6%)
Заголовок : Rus Dub 6 ch AC 3
Язык : Russian Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 33 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 491 МиБ (7%)
Заголовок : Rus MVO 6 ch AC3
Язык : Russian Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 33 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 224 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 245 МиБ (3%)
Заголовок : Comments
Язык : English Текст #1
Идентификатор : 5
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Rus (forced) for DUB
Язык : Russian Текст #2
Идентификатор : 6
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Rus (forced) for MVO
Язык : Russian Текст #3
Идентификатор : 7
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Rus (full)
Язык : Russian Текст #4
Идентификатор : 8
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Eng
Язык : English
* Хоакин Феникс и Риз Уизерспун исполнили свои вокальные партии самостоятельно, не прибегая к помощи профессиональных певцов. Более того, в ходе съемок Хоакин научился играть на гитаре.
* Джонни Кэш и Джун Картер сами выбрали актеров, которым предстояло воплотить их образы на экране. Незадолго до начала съемок Джун скончалась, поэтому Риз пришлось намного тяжелее в ходе работы над картиной.
* Около четырех лет понадобилось на то, чтобы автор истории Джеймс Кич (давний приятель Джонни Кэша и его семьи) согласился на продажу авторских прав. Еще четыре года потребовалось на создание самой картины.
СэмплТоррент перезалит 24.05.2010 г. В субтитрах некоторые песни и надписи не были переведены (так было на лицензии R5), пришлось переводить самому. Кроме того, в MVO и дубляже были отличия относительно перевода надписей и отдельных фраз, для устранения этих противоречий сделаны два вида субтитров - отдельно для дубляжа и для войсовера.
Безусловно заменяются раздачи, имеющие явный брак (существенные дефекты изображения/воспроизведения (битые кадры, хардсаб, искаженные пропорции, некорректно выполенный деинтерлейс, и т.д.) и звука (рассинхронизация звуковых дорожек, дребезг, отсутствие части перевода, и т.д.))
DTS рассинхронизация с изображением в пару секунд - смотреть с оригинальным звуком невозможно. Какой смысл раздавать музыкальный фильм в таком виде?
Рассинхрона нет. Не вводите людей в заблуждение. Мало того - ему просто неоткуда взяться - оригинальный звук взят с ремукса - того же, с которого делался рип. Разбирайтесь с софтом.
Спасибо, автор раздачи уже списывался со мной по этому поводу. Считаю, что правило "Рутрекера", согласно которому фильмы, занимающие более 2 Гб, но при этом не проигрывающиеся бытовыми DVD-плеерами, могут помечаться как DVD5 или DVD9, ошибочно и вводит в заблуждение пользователей.
Спасибо, автор раздачи уже списывался со мной по этому поводу. Считаю, что правило "Рутрекера", согласно которому фильмы, занимающие более 2 Гб, но при этом не проигрывающиеся бытовыми DVD-плеерами, могут помечаться как DVD5 или DVD9, ошибочно и вводит в заблуждение пользователей.
DVD5/9 - это болванки, а не DVD-видео как формат, и далеко не весь контент, который может быть на них записан, может быть прочитан на DVD-плеере.
Вообще то правильно "хухнилох" сказал на счёт DVD9. Если это пишется в комментарии к фильму, то имеется в виду, что фильм в формате DVD Video, и не пережат, а с оригинальным битрейтом. А вот будете записывать фильм на DVD или BD болванку, или смотреть с винта, без разницы.
Народ!У кого остались субтитры со времени перезаливки торрента 24.05.2010 (смотрите конец оформления раздачи - там сдохла ссылка) - ОГРОМНАЯ просьба выложить тут, либо кинуть в личку. Спасибо за понимание!
Я тоже в своё время не смог воспользоваться ссылкой на файлы субтитров. Но не стоит особо переживать из-за этого! Даже после того, как автор раздачи внёс кое-какие мелкие исправления, не особо нужные, кстати, всё равно во всех русских субтитрах осталось довольно много неточностей, неправильно переведённых названий и выражений, куча лексических и грамматических ошибок. К тому же лично мне, например, режет глаз курсив, которым выделены переводы текстов песен. Для себя убрал бы из субтитров теги курсива: <i></i> . В английском варианте, кстати, этого нет. И правильно! Глаза же можно сломать о наклонный шрифт на экране или шею свернуть!
Самый правильный вариант на данный момент, с моей точки зрения, если нет отдельных файлов с субтитрами, - это выдернуть субтитры из MKV (проще говоря, из файла с фильмом) с помощью программы MKVExtract GUI2 и вручную, на свой вкус и в меру своей образованности, отредактировать их в текстовом редакторе (например, в Notepad++). После чего останется заменить ими старые в том же контейнере MKV с помощью программы MKVToolNix (MKVMerge GUI).
Извлечение и вставка субтитров занимает несколько минут. С программами справится даже школьник. Большую часть времени отнимет редактирование непосредственно самих текстов субтитров. Этот процесс требует творческого подхода, то есть перевод должен быть литературным, а не тупо дословным по онлайн-переводчику. Поэтому лучше, когда это делают настоящие профессионалы. Но если вы гурман, то работа того стоит! Получите эстетическое удовольствие.
Я взялся вроде делать для своей коллекции, 50% субтитров к MVO отредактировал и отложил пока - времени нет на эту по большому счёту ерунду. Поскольку большую часть субтитров составляют тексты песен. Если их (тексты песен) убрать из субтитров, то фильм ничего не потеряет. А может, даже легче станет восприниматься. P.S. Приведу пару-тройку примеров субтитров из обновления к данной раздаче (от 24.05.2010 г.) и субтитров моей редакции, чтобы не быть голословным. 1. Начало фильма (00:00:40 - 00:00:43). Вариант из данной раздачи: Репреса, Калифорния
1968 год Правильный вариант (моя редакция): Реприз, Калифорния. 1968 год 2. Сцена после ссоры Вивиан и Джона, когда он напевал песню "Cry, cry, cry" (00:26:12 - 00:26:31). Вариант из данной раздачи: - Ты меня ненавидишь?
- Нет.
- Это не просто песня.
- Это глупость какая-то, Вив.
- Ага.
- Вив! Вив, это просто песня. Правильный вариант (моя редакция): - Ты меня ненавидишь?
- Нет. С чего ты взяла?
- Это нехорошая песня.
- Дурацкая какая-то, Вив.
- Да.
- Ви... Вив, это просто песня! 3. Отрывок текста песни "Time's a wasting", исполняемой Джоном и Джун в дуэте (01:11:53 - 01:12:03). Вариант из данной раздачи: У меня есть губы.
И у меня есть губы.
Пойдем-ка и пустим в дело губы,
Пойдем -
Не теряем время. Правильный вариант (моя редакция): У меня есть губы.
И у меня есть губы.
Пойдём-ка и пустим в дело губы!
Пойдём же,
Не будем терять времени! P.P.S. Я уж молчу про несправедливо забытую букву "Ё". Уж если у кого-то пальцы до неё не дотягиваются, типа "на клавиатуре слишком далЁко находится", есть решение: телеграфный ключ спасёт вялые руки - всего одна кнопка и никаких проблем с растопыриванием пальцев. Тук-тук, тук-тук-тук, тук-тук-тук-тук-тук-тук-тук...
А если кто-то скажет, что отсутствие буквы "Ё" никак не влияет на прочтение слова, могу предложить определить смысл следующей фразы: "все поем".
Есть идеи? Может, "все поём" (от слова "петь")? Или "всё поем" (от слова "есть")?
Ещё примеры нужны? Или достаточно? P.P.P.S Так что, забейте на эти ссылки просроченные. Или вам жизненно необходимо читать в субтитрах переведённую надпись на путевом указателе: "ДОРОГА 3"?
Кстати, перевод здесь тоже неверный: "ACCESS ROAD 3" - это не просто дорога, а "ПОДЪЕЗДНАЯ ДОРОГА 3", обеспечивающая подъезд к Дайессу. Но я уверен, что вы и без этого посмотрите фильм с удовольствием.
Приятного просмотра!
Все претензии к субтитрам, в той части, какие они были на DVD - к издателю (как раз все приведенные примеры). Я вносил правки только в то, что делал сам, притом вообще без знания языка. До этого релиза в природе вообще не было рипов с сабами на расширенную версию, не говоря уже про перевод песен, так что от "спасибо" не откажусь. Тупорылый сарказм насчет буквы "ё" вообще не в тему. Хотели сделать доброе дело - выложите для всеобщего пользования сабы в своей редакции, а не выпендривайтесь.
59584751Все претензии к субтитрам, в той части, какие они были на DVD - к издателю (как раз все приведенные примеры). Я вносил правки только в то, что делал сам, притом вообще без знания языка. До этого релиза в природе вообще не было рипов с сабами на расширенную версию, не говоря уже про перевод песен, так что от "спасибо" не откажусь. Тупорылый сарказм насчет буквы "ё" вообще не в тему. Хотели сделать доброе дело - выложите для всеобщего пользования сабы в своей редакции, а не выпендривайтесь.
shartm, если Вы внимательно прочли мой комментарий, то не могли не заметить, что лично Вам в упрёк, по большому счёту, я ничего и не ставил - не было у меня ни цели такой, ни мыслей подобных. А лишь высказался по качеству данной раздачи, для чего, собственно, система комментариев и предназначена. Причём, высказался по существу.
Так что извольте не хамить! Никто не давал Вам такого права.
По поводу моего якобы "тупорылого" сарказма отвечу так: глупо, на самом деле, а выражаясь Вашим языком, "тупорыло" повторять чужие ошибки. У одних это случается от недостатка образования, у других - от недостатка ума. Вы к какой группе себя относите?
А по поводу "спасибо", сделайте два шага и один клик, и загляните под спойлер "Последние поблагодарившие", не поленитесь. Также, как не поленились нагрубить мне прилюдно. Знал бы, что Вы такой невоспитанный и бескультурный человек, не нажал бы кнопку "Спасибо" в своё время.
Теперь по поводу, собственно, субтитров. Если у меня появится время доделать начатую работу, к которой я отношусь творчески и со знанием языка (хоть русского, хоть английского), в отличие от Вас, то сделаю и выложу для желающих. Мне не жалко поделиться результатами своего труда, если это принесёт кому-то радость и душевное спокойствие. И не буду выпрашивать благодарности за это.
А Вы, shartm, лучше бы ссылки мёртвые обновили в описании своей раздачи вместо того, чтобы огрызаться. Раз уж заглянули сюда в кои-то веки.
59584751Если у меня появится время доделать начатую работу, к которой я отношусь творчески и со знанием языка (хоть русского, хоть английского), в отличие от Вас, то сделаю и выложу для желающих. Мне не жалко поделиться результатами своего труда, если это принесёт кому-то радость и душевное спокойствие.
Прошу прощения за некропостинг, но где можно найти результаты вашей работы по творческому переводу субтитров данного сериала? Или так и не появилось время закончить "начатую" работу, если конечно она вообще начиналась когда-либо, в отличие от работы shartm, который все-таки как минимум организовал раздачу.
А фильм отличный. Всем рекомендую смотреть в оригинале. Английские субтитры в фильме не очень сложные для понимания, уж всяко проще чем пытаться понять отличия между "Пойдем" и "Пойдем же"
"walk the line" это не "переступить черту", как российского обывателя обманывают горе-переводчики, спасибо советскому образованию, я могу смотреть такие фильмы в оригинале. нажал "спасибо"
Сколько смотрю музыкально-биографические фильмы, везде одно и то же: кучи женщин, наркотики. Ничего необычного, стандарт.
Судя по текстам песен, это типа их шансон.
77466599Сколько смотрю музыкально-биографические фильмы, везде одно и то же: кучи женщин, наркотики. Ничего необычного, стандарт.
Судя по текстам песен, это типа их шансон.
Дружище, ты бы для начала разобрался в разнице между кантри, шансоном и блатняком, перед тем как выдать своё "экспердное" мнение!
Были одно время такие на дискотеках, которые заказывали шансон включить, а потом очень сильно удивлялись, почему это вдруг Шарль Азнавур поёт, а не какая-то их любимая песня про "как он сел, она его бросила и как он любит маму!".
Не нравится - не качай! Насильно что ли заставляют смотреть?
Лично для меня этот фильм - шедевр! Может потому, что тащусь от творчества Кэша уже лет 30.
В любом случае, количество наград и рейтинг этого фильма говорят сами за себя.