TDiTP_ · 25-Апр-10 11:34(14 лет 7 месяцев назад, ред. 08-Апр-11 11:21)
Дыра / Тюряга / Le trou Год выпуска: 1960 Страна: Франция, Италия Жанр: Триллер, драма Продолжительность: 02:12:00 Перевод 1: Профессиональный (двухголосый) Перевод 2: Профессиональный (одноголосый) - Роман Янкелевич Русские субтитры: нет Режиссер: Жак Беккер / Jacques Becker В ролях: Раймон Мюнье / Raymond Meunier, Жан Кероди / Jean Keraudy, Марк Мишель / Marc Michel, Мишель Константен / Michel Constantin, Филип Леруа / Philippe Leroy Описание со спойлерами:
Неудачный женоубийца Гаспар (Мишель) внушает мгновенную симпатию и тюремщикам, и сокамерникам, посвящающим его в план побега. Герои конца 1950-х надрывались, пытаясь — почти всегда тщетно — вырваться из клетки: «каналов» Вайды, гестаповского застенка Брессона, «Лифта на эшафот» Маля. «Вот что приключилось со мной в тюрьме Санте в 1947 году», — буднично говорит в прологе «Дыры» тертый мужик, обтирая руки ветошью. Так, случай, тюремная бывальщина о сорвавшемся в последний миг побеге: в его реальном прототипе участвовал сценарист фильма, налетчик Жозе Джованни. А на самом деле простая история обаятельного Иуды, за неимением Христа предавшего разбойников. За что они сидят, неизвестно и неважно. Вряд ли их грехи легче, чем у Гаспара, но беглец прав по определению. И кинокамера, и зрители — узники антимира, где ступают неслышно, а время определяют по накалу лампочки. Где не звучит музыка, но монотонные удары ломика о бетон и визг грызущей решетку пилки слаще любой мелодии. Инструкция по технологии бегства прекраснее любой поэмы. Беккер умер на премьере, словно задохнулся от отчаяния, что побег сорвался. Но брошенное предателю «Бедный Гаспар!» еще не раз отзовется с экрана в словах беглецов, которых не остановит знание, что все попытки обречены. Михаил Трофименков IMDb Criterion DVDBeaver Скачать сэмпл Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Letterboxed Аудио 1: Francais (Dolby AC3, 1 ch), 192 кбит/с Аудио 2: Russian (Dolby AC3, 1 ch), 128 кбит/с Аудио 3: Russian (Dolby AC3, 1 ch), 128 кбит/с - Роман Янкелевич Субтитры: английские
Скриншоты меню
Скриншоты фильма
Обложка
Информация со страницы издателя
* New digital transfer, enhanced for 16×9 televisions
* New and improved English subtitle translation
* Optimal image quality: RSDL dual-layer edition
* PLUS: Reprinted excerpts from the 1964 U.S. pressbook
DVD Info
Исходный
Title: HDD5
Size: 7.61 Gb ( 7 978 470 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 02:12:00
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Francais (Dolby AC3, 1 ch)
Subtitles:
English
Not specified Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Menu Subtitles:
Not specified
Menu English Language Unit :
Root Menu
Конечный
Title: HDD5
Size: 7.85 Gb ( 8 229 128 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 02:12:00
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Francais (Dolby AC3, 1 ch)
Russian (Dolby AC3, 1 ch)
Russian (Dolby AC3, 1 ch)
Subtitles:
English Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu English Language Unit :
Root Menu
О реавторинге
Источником послужил DVD9 от Criterion. На трекере имеется DVD5 (спасибо, igogo3) - ужатка с такого же DVD9 (процент сжатия - около 50%). Оттуда были взяты звуковые дорожки. Чтобы уместить результат на DVD9 пришлось обе двухканальные моно-дорожки преобразовать в одноканальные (на качестве звука это практически не отразилось). Первоначальное происхождение дорожки с переводом Янкелевича - VHS, качество не супер-пупер.
Меню не редактировалось, переключение дорожек - с пульта. Точка перехода на второй слой поставлена.
К сожалению, субтитры так и не смог найти.
Использованное ПО:
Реавторинг
- PgcDemux v1.2.0.5
- Muxman v1.2.3
- DVDRemakPro v3.6.3
Работа со звуком
- BeSweet v.1.5b30 - декодирование AC3 в wav
- Sonic Foundry Soft Encode v.1.0 - энкод в АС3
Не "Дыра", а "Тюряга". И не Хосе, а Жозе Джованни.
Зря Вы так.
Фильм называется "Дыра", именно так переводится с французского "Le trou" (Ле Труа) и на этом настаивал сам Джованни, один из авторов словаря французского тюремного арго. А уж на тюремном французском жаргоне слово "дыра", конечно же, означает "тюрьма". Фильм изредка демонстрируется в госфильмофондовском кинотеатре "Иллюзион" именно под таким названием, а их научным сотрудникам можно доверять (там много настоящих энциклопедистов).
Кстати, недавно выложенный в хорошем качестве фильм Клода Зиди "Откройте, полиция" (Les Ripoux) на самом деле называется "Гниль" или "Продажные". "Les Ripoux" - так на французском молодежном сленге называют продажных полицейских, хотя само слово "продажные" пишется в оригинале наоборот (с переставлением слогов): Pourri.
Что касается имени писателя, сценариста и режиссера Джованни, то французы называют его Жозе, а у нас в киноведении его принято называть Хосе (так и в книге «Жак Беккер», выпущенной у нас в серии Мастера зарубежного киноискусства в 1969 году). В двух книгах с романами Джованни, выпущенных у нас на русском языке, переводчики называют его по-французски - Жозе Джованни. При таком разночтении правильнее указывать оба имени: Хосе (Жозе) Джованни, что уже давно и делается.
Кстати, французы называют нашего любимого Лино Вентуру - Лино Вентюра, с ударением на последних слогах. Но тут они нам точно не указ.
krokodil2 Как Хосе Джованни режиссер проходит во всех справочниках, включая биографии Делона и Бельмондо. А фильм всегда был "Дыра", так он значится и в книге о Мельвиле!:yes:
Так что TDiTP_ всё правильно написал!
Придется все-таки выступить (пардон, модератор). Я всегда и всем, заявлявшим мне: "А это так написано! А это так переведено!", говорил- Ребята, чем вы виноваты, что у нас поганые "переводочники"? Ну скажите мне, с какого переляку корсиканец Жозе Джованни (с ударением на последнем слоге) вдруг становится испанцем Хосе и написанной на итальянский манер фамилией ДЖИОванни (встречал и такое)? Видимо, автор Бебелево-делоновых биографий имел по иностранному языку в школе кол. По поводу Вентуры, про которого я знаю все - это один из самых почитаемых мною актеров - все просто. Он итальянец, полное имя которого Анджолино (Лино - типа нашего Вани от Ивана) Джузеппе Паскуале Вентура, и не важно, что он по большей части играл во Франции, наши сохраняют итальянское произношеие, как делается всегда. И не беда, что французы произносят его на свой манер - у них просто всегда ударение падает на последний слог и они почти не способны это изменить в речи. Даже сам актер в интервью офранцузивал свои имя и фамилию, чтобы у народа не возникало вопросов, о ком идет речь.
В продолжение этого, опять-же: с какой стати "обиспанивать" корсиканца? Насчет того, как у нас переводятся фильмы, а особенно их названия - вопрос больной. Как попало, кто как решит. Кстати, не только у нас. Иногда это оправдано, иногда нет. Ваши "Продажные" вышел еще при СССР - там никто бы не допустил подобного названия - мало о ком народ подумает! По поводу Le Trou: что, Джованни требовал перевести его на русский именно как дыра? И никакой это не тюремный жаргон, а обычное арго, и термин этот перешел в разговорный язык уже лет 50 как. Переводить, конечно, можно как угодно, и ваши "энциклопедисты" такие же переводочники, как и все остальные, то есть никакие. И последнее: я не зря писал про безаппелляционность молодости - особенно молодости, которая в школе по французскому больше тройки не имела, а то и вообще пишет с чужих слов. Вот пара ваших цитат:
Цитата:
Фильм называется "Дыра", именно так переводится с французского "Le trou" (Ле Труа) и на этом настаивал сам Джованни, один из авторов словаря французского тюремного арго. А уж на тюремном французском жаргоне слово "дыра", конечно же, означает "тюрьма".
Во-первых, слово произносится не так, а во-вторых, я уже писал по поводу тюремного словаря. И вторая:
Цитата:
"Les Ripoux" - так на французском молодежном сленге называют продажных полицейских, хотя само слово "продажные" пишется в оригинале наоборот (с переставлением слогов): Pourri.
Все почти верно, только это не имеет никакого отношения к молодежному сленгу - это такой особый "перевернутый" язык - верлан, который в начале действительно использовали студенты, чтобы их не понимали, но теперь он давно перешел в разговорный. И слово это относится совсем не только к полицейским, а ко всем госчиновникам. ну вот, не хотел же спам разводить, но должен же кто-нибудь рассказать, что у нас в переводческом деле творится. Может, закроем?
Дыра или Тюряга не все ли равно там где критерия перевода не существует? Вот лучше бы скорости добавили!!!Какаято постыдная она. Что-то и Бекера и Джованни у нас слабо любят. Была бы прилизанная нуднооднообразная Агата Кристи, набежали бы много людей. Явно.
кто прибавит скорости, тому спасибо огромное.
Спасибо всем сидам. Классика так классика.
А по поводу перевода читайте еще советскую книжечку Норы Галь "Поэтика перевода", кстати знавшей и французский. Всё о том же. О том, как у нас в единственной стране в мире не присутствует критерия перевода. можно и Вильям и Уильям (это еще самый безобидный пример). Сейчас ситуация не изменилась ни коим образом, еще хуже стала. Самопалы -переводчики перекладачи такие умники. Поэтому Крокодил прав. Что у него не правильно? С чем не согласиться?
действительно. выходит, что тут сидит много людей лично знавших Жозе Джованни. Мол"настаивал"...кому только?
А вы никогда не встречали в России женщин по имени Линда? Наверное, встречали. Так вот,
по-испански "Linda" означает "красивая". Если следовать вашей логике, Крокодил2, то такая русская женщина автоматически становится испанской? Да ничего подобного. Как была русской, так ей и осталась. А уж почему папа с мамой назвали её так - это их личное дело, и не вам их учить. Так и с Хосэ Джованни. Почему родители (будучи корсиканцами, а Корсика, как известно, всегда стремилась уйти от протектора Франции и лечь под Италию) назвали своего сына испанским именем, нам неизвестно. Это их полное право, и не вам, и не таким как вы учить их, как называть своих детей. Уважайте чужой выбор, иначе никто не будет уважать ваш. Можно было бы Джованни
назвать Жозе, но только, если бы он был португальцем. А такого французского имени как Jose, в природе нет. Есть только испанское, которое произносится как Хосэ, и португальское, которое произносится как Жозэ. И если следовать вашей логике, то Марчелло Мастроянни ( который последние примерно 25 лет своей жизни был подданным Франции) следует произносить по-французски: Марсéль Маструанни. Думаю, он бы в гробу перевернулся, если бы такое услышал.
Если человек не изменил написание своих имени и фамилии при смене места жительства и гражданства, то их надо произносить и писать так, как они пишутся в оригинале, а не так, как они произносятся в стране, где этот человек живёт или жил. Французские имена - по-французски, хоть на Луне, хоть на Марсе, английские - по-английски, там же, испанские - по-испански, там же. И так далее.
Хотел ХОТЬ ЧТО-ТО прочитать о фильме. Ишь, чего захотел... Не беру, противно стало. Так ведь легко, приятно и продуктивно ВЫРАЖАТЬ СЕБЯ, ОбСУЖДАЯ ФИЛЬМ. Да вот хренушки... Ну, не расизм, как на "КинозалеТV", не национальные комплексы великоросов, ну, всего лишь языкознание, -- а все равно неприятно...
Лазарев Владимир
а фильм-то тут при чем???? непонятно, если честно. Ну собрался народ, потрындел. Кино хуже от этого не стало. Может изначально скачивать не хотелось..?
Решение просмотреть все фильмы БеккЕра было правильным. Этот == однозначно шедевр. Эдакий подробный минимализм. Перевод на уровне (две-три мелочи не в счет), одноголосица в этом фильме не мешает, т.к., во=первых, она достаточно эмоциональна, а, во=вторых, фильм сам по себе формально сдержан. Описание фильма ЗДЕСЬ не лучшее, но вполне. Спасибо.
Фильм - шедевр! Даже не ожидал. Один из лучших фильмов на тему побегов и тюремную тему вообще. В коллекцию.
Спасибо! P.S.: Если надо будет помочь раздать, пишите в ЛС. У меня серый ip.
Описание фильма ЗДЕСЬ не лучшее, но вполне. Спасибо.
Оно не то что не лучшее, оно - худшее! Пересказывать сюжет фильма со спойлерами - это свинство. Хорошо, что я не читаю описания до просмотра. Вот отзыв от "Афиши", тоже к сожалению со спойлерами, но хоть хорошо написанный:
скрытый текст
Неудачный женоубийца Гаспар (Мишель) внушает мгновенную симпатию и тюремщикам, и сокамерникам, посвящающим его в план побега. Герои конца 1950-х надрывались, пытаясь — почти всегда тщетно — вырваться из клетки: «каналов» Вайды, гестаповского застенка Брессона, «Лифта на эшафот» Маля. «Вот что приключилось со мной в тюрьме Санте в 1947 году», — буднично говорит в прологе «Дыры» тертый мужик, обтирая руки ветошью. Так, случай, тюремная бывальщина о сорвавшемся в последний миг побеге: в его реальном прототипе участвовал сценарист фильма, налетчик Жозе Джованни. А на самом деле простая история обаятельного Иуды, за неимением Христа предавшего разбойников. За что они сидят, неизвестно и неважно. Вряд ли их грехи легче, чем у Гаспара, но беглец прав по определению. И кинокамера, и зрители — узники антимира, где ступают неслышно, а время определяют по накалу лампочки. Где не звучит музыка, но монотонные удары ломика о бетон и визг грызущей решетку пилки слаще любой мелодии. Инструкция по технологии бегства прекраснее любой поэмы. Беккер умер на премьере, словно задохнулся от отчаяния, что побег сорвался. Но брошенное предателю «Бедный Гаспар!» еще не раз отзовется с экрана в словах беглецов, которых не остановит знание, что все попытки обречены.
Михаил Трофименков
Давненько сюда не заглядывал.
На это послание даже отвечать лень - человек ничего не понял, не понимает и, хуже того, понять не желает.
В двух словах: все написанное вами, молодой человек, есть бред и ерунда, начиная с "отсутствующего франц. имени" и кончал приплетенным Мастроянни.
Учитесь, причем упорно: вам еще много осталось.
Огромное спасибо TDiTP_ за фильм! Я видела его в "Иллюзионе" в глубокой юности и запомнила на всю жизнь. Помнила сюжет, великолепную игру актеров, напряжение во время просмотра и восхищение чем-то настоящим, скорее даже настоящими мужчинами. Только название улетучилось из головы. И вот почему я решила написать-то: отдельное огромное мерси за то, что не взирая на наезды крокодилов, Вы все-таки оставили название "Дыра" (хотя и изменили имя сценариста с Хосе на Жозе, на мой взгляд зря! ). Фильм всегда назывался "Дыра" и по имени "Тюряга" я бы его никогда не нашла - а так название сразу всплыло в памяти. Отдельное спасибо igogo10 за ссылки на всего Беккера. Могу добавить, что впечатление от фильма с годами нисколько не уменьшилось, фильм шедевр.
И еще: когда человек начинает свой коммент со слов "Спам разводить неохота...", то все, караул, скоро последует бессмысленный словесный понос на несколько страниц, где он поведает обо всем, что знает и что выучил. Человек более впечатлительный может и раздачу закрыть и уйти в монастырь . Хорошо, что этого не произошло, еще раз спасибо!
krokodil2
Почти через год отвечу, что они все и не поняли главное. А то, что французы консервативны и все будут называть своими именами со своим только! произношением. Молодые же про эту консервативность не знают ничего. Примеры нужены? Пожалуйста! Границы Парижа так и остались неизменными, такие самые как очень уж давно установили. А весь разросшийся город всего лишь пригороды со своими мэрами, в которые даже метро не ведут и не собираются. Испанцы, итальянцы латынь давно во многом отбросили с правописанием. Только не французы, у которых это самое правописание привело к тому, что народ безграмотем, писать плохо умеет. А в каждой фирме в штате человек, проверяющий всю писанину на предмет этого самого правописания. Maria.nik1703
У того, кого Вы невзлюбили, Крокодила. все правильно. Почитайте хоть одну попсовую статеечку про ментальность и консервативность французов!!!
Смотрел этот фильм еще в 1983 г. в кинотеатре "Иллюзион". Тогда впечатления были совершенно другие.Как в реальном времени создавались часы и перископ. Но сейчас, по происшествии стольких лет, фильм смотрится довольно наивно!
Но стремление людей выйти на свободу---достойно уважения.Жаль что это не смог понять "Бедный Гаспар" -- правильный перевод в оригинале фильма!!!!!! , а не "Бедняжка Гаспар".
Фильм хороший. Как ни крути, но режиссура на высоте. Истинная классика тюремного жанра. Правда я ограничился рипом с субтитрами. Если фильм воистину классный, то необязательно иметь DVD, и уж тем более огромного размера DVD9.
В конце семидесятых купил сценарий этого фильма - в "Старой книге" на Литейном (Ещё удивился, зачем его опубликовали) а через некоторое время его стали показывать в к/т Госфильмофонда.
Это к тому, что в сценарии и в озвучке, какая бы плохая она не была, всегда был Хосе - и никакие
крокодилы меня в этом не переубедят.
а по моему слишком невероятно. так долбить бетон, чтобы никто не услышал ) Отдельно улыбнул паркет в камере, хотя может у них так и было )) Вообще, не тюрьма, а санаторий для интеллигентов ))
34563279Опять Янкелевич?
Не "Дыра", а "Тюряга". И не Хосе, а Жозе Джованни.
Янкелевич, по всей вероятности, вообразил себя Артемом Карапетяном, поскольку в этом фильме читает (с небольшими оговорками и сокращениями) литературную запись по фильму, выполненную З.И. Базилевской и опубликованную издательством "Искусство" в сборнике "Жак Беккер. Высказывания. Фильмы" (Москва, 1969 год) из серии "Мастера зарубежного киноискусства" спасибо за раздачу