chinaski · 06-Апр-10 21:54(15 лет 1 месяц назад, ред. 03-Мар-11 11:23)
Кролик И Бык / Bunny And The BullГод выпуска: 2009 Страна: Великобритания Жанр: Комедия Продолжительность: 01:37:07 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Пол Кинг / Paul King В ролях: Edward Hogg
Simon Farnaby
Verónica Echegui
Richard Ayoade
Julian Barratt
Noel Fielding
Rich Fulcher
Margeret Wheldon
... Описание: Сюрреалистическая комедия от создателей английского ситкома Mighty Boosh
Кролик и Бык - road мovie, снятый полностью в студии. Стивен Тернбулл(Edward Hogg), не выходил из квартиры в течении нескольких месяцев.
Завевшиеся дома мыши сводят на нет его повседневную, рутинную жизнь.Выход он находит, мысленно возвращаясь к катастрофическому путешествию по Европе, которое он предпринял вместе со своим другом Кроликом(Simon Farnaby).С развитием истории Стивен всё время пытается выбраться из квартиры, в то время как галлюцинации нескольких человек из путешествия постоянно беспокоят его. http://en.wikipedia.org/wiki/Bunny_and_the_Bull Качество: DVDRip Формат: Avi Видео кодек: Xvid Аудио кодек: mp3 Видео: MPEG-4 Visual at 859 Кбит/сек,640 x 272 (2.353) at 25.000 fps Аудио: MPEG Audio at 131 Кбит/сек, 2 канала(ов), 48,0 КГц Дополнительная Информация: Большое спасибо Пупырышка за помощь в переводе субтитров. Переводили первый раз, выявленные недоработки и замечания пожалуйста оставляйте в комментах.
скрытый текст
1
00:02:14,287 --> 00:02:17,928
<i>Теперь Стивен Тернбулл
был человеком рутины .</i> 2
00:02:18,567 --> 00:02:21,173
<i>каждый день он принимал душ в течении 27 минут...</i> 3
00:02:22,527 --> 00:02:24,336
<i>4 минуты чистил зубы...</i> 4
00:02:24,927 --> 00:02:26,550
8 минут полоскал рот... 5
00:02:26,887 --> 00:02:28,218
<i>7 минут флоссировал зубы.</i> 6
00:02:29,927 --> 00:02:31,292
<i>Затем он складывал флоссы в конверт...</i> 7
00:02:33,407 --> 00:02:34,897
<i>брал анализ мочи...</i> 8
00:02:35,847 --> 00:02:37,337
<i>и отмечал ее pH</i>[/spoiler ]
chinaski
Из папки раздачи убираем сэмпл, выкладываем его в описании и перезаливаем торрентс.После Описание: в шаблоне есть еще несколько строк, которые Вы не заполнили, исправляйте:
[*]Шаблон оформления раздачи ⇒Исправьте, пожалуйста, тех. данные:
Это не перевод, а позорище...
Мат не к месту, фразы стилистически безграмотны, ошибки в переводе. Английский юмор превратился подростковый подворотный сленг. "Соли" нет абсолютно.
Ужас.....
ну надо же)))) стилисты)) мата может и много, да, моя слабость(хотя мата в переводе не больше чем в оригинале и не для кого ни секрет что английский мат скуп, я лишь добавил эмоциональности, благо наша матерщина это позволяет ). переводя я интерпритировал, а не выводил по словарю, но от смысла не уходил и про английский юмор чушь вы пишите....зачем лички, тут пишите...интересно послушать,вас, ребята бибиси санкт-петербург
единственное вам не понравилось, корешки
Да ладно, нормальный перевод (подкорректировать внутри себя - и только), хотя вот слово е... (мои придирки) .
Единственно с жанром - скорее мелодрама с элементами комедии или комедия, переходящяя в нудную мелодраму (это для тех , кто хочет тупо поржать - оно есть (местами), но как-то недотянули (или перетянули).
chinaski, те два парня с бибиси видимо Шекспира и Байрона с оригинала снимают для лит. издательства.., а перевод нормальный и мат картины не портит (напомнило про переводы Морана, теже споры, - мол мата много), просто он там есть. От самого фильма ждал большего.
зачем лички, тут пишите...интересно послушать,вас, ребята бибиси санкт-петербург
единственное вам не понравилось, корешки
Как просили Я кажется, Вас не оскорблял, юноша. Держите себя в рамках. (Это по-поводу Вашего письма мне в личку)
Если не нравится фильм, то написать "унылое говно" считается уместным. Конечно, режиссер ведь не напишет в ответ. Так что же удивительного, если и Ваши работу кто-то оценит соответственно. Вы просили написать как перевод - я написал. Или Вы думаете Вас по головке только гладить будут?
Ошибки у вас, во-первых стилистические. Фразы на русском языке построены с лексическими ошибками.
Во-вторых, в переводе огромное количество ошибок из-за неверного толкования оригинальных фраз, то есть неверное понимание фразеологии английского языка. Отсюда искажения смысла перевода.
Матом перевод перегружен (на мой взгляд он вообще там лишний). Если Вам так хотелось мата, то использовать его надо, действительно, для усиления впечатления, и передачи реальной атмосферы. Вы же превратили диалоги в матерщинный базар. Это ситком, а не повествование о жизни туполобых рекетиров середины 90-х. Чтобы тогда и название не перевести в угоду Вашей слабости к мату: "Bunny And The Bull" - "Бля...ща-лесба и ё...ырь-пердун". Адаптация - это перенос английского менталитета, ну например, шуток, на русский менталитет. У Вас адаптации нет. Нам с Вами незачем ругаться. Можно просто сделать перевод более достойным. Мы общаемся со многими переводчиками, чьи работы на трекере. Часто делаем совместные работы. Сотрудничество - более эффективная форма общения, чем ёрничание на тему "культурности".
Если Вы считаете себя правым, вплоть до максимализма, мне жаль.
не для кого ни секрет что английский мат скуп, я лишь добавил эмоциональности, благо наша матерщина это позволяет ).
Спасибо за раздачу и перевод, но когда, например, "sex" превращается в "е*лю", а "mentally ill" в "е*бнутый" - эмоциональность зашкаливает. Пол Кинг и так поперчил, а вы попробовали и еще досыпали.
Bunny.And.The.Bull.2009.720p.BluRay.x264-aAF - кстати, такое вот есть в гугле, если надо кому! если б кто озвучил, большего и не надо было бы, я думаю)
Нескучное кино! Большое спасибо за раздачу и труды в целом (мне сабы не нужны, но, несмотря на их несовершенство, это -- попытка, труд и время=> раздающий - молодец!)
Субтитры даже не пыталась включать, язык здесь не бог весть какой сложный. Фильм посмотрела с удовольствием - искать его на зарубежных трекерах как-то руки не дошли, и, как оказалось, зря. А тут вот лежит. Сценарий, правда, слабоват, но зато снято изумительно красиво - видимо, силы Кинга были брошены на режиссуру, а уж по этой части он просто прекрасен) Так что в итоге кино получилось - как раз как я люблю)))
фильм хороший) правда перевод местами косячит ну да это пустяки, напомнил фильм наука сна
люблю огонь из кусков ткани подсвеченных красным и воду из обрывков бумажек)
зачем лички, тут пишите...интересно послушать,вас, ребята бибиси санкт-петербург
единственное вам не понравилось, корешки
Как просили Я кажется, Вас не оскорблял, юноша. Держите себя в рамках. (Это по-поводу Вашего письма мне в личку)
Если не нравится фильм, то написать "унылое говно" считается уместным. Конечно, режиссер ведь не напишет в ответ. Так что же удивительного, если и Ваши работу кто-то оценит соответственно. Вы просили написать как перевод - я написал. Или Вы думаете Вас по головке только гладить будут?
Ошибки у вас, во-первых стилистические. Фразы на русском языке построены с лексическими ошибками.
Во-вторых, в переводе огромное количество ошибок из-за неверного толкования оригинальных фраз, то есть неверное понимание фразеологии английского языка. Отсюда искажения смысла перевода.
Матом перевод перегружен (на мой взгляд он вообще там лишний). Если Вам так хотелось мата, то использовать его надо, действительно, для усиления впечатления, и передачи реальной атмосферы. Вы же превратили диалоги в матерщинный базар. Это ситком, а не повествование о жизни туполобых рекетиров середины 90-х. Чтобы тогда и название не перевести в угоду Вашей слабости к мату: "Bunny And The Bull" - "Бля...ща-лесба и ё...ырь-пердун". Адаптация - это перенос английского менталитета, ну например, шуток, на русский менталитет. У Вас адаптации нет. Нам с Вами незачем ругаться. Можно просто сделать перевод более достойным. Мы общаемся со многими переводчиками, чьи работы на трекере. Часто делаем совместные работы. Сотрудничество - более эффективная форма общения, чем ёрничание на тему "культурности".
Если Вы считаете себя правым, вплоть до максимализма, мне жаль.
Если говорить об искажениях перевода, приводите примеры, в чем кто ошибся. А так то, что вы написали - не развернутая критика а одна и та же мысль повторенная в разных вариациях - по сути вода.
А фильм - супер.
checkcheck1505
"Переводчику" этому я написал когда-то в личку и привел ему примеры его глупейших ошибок. Выписывать все ляпы значит просто перевести субтитры по новой. В этих бред почти в каждой строке.
Ну ... не знаю. Я заметил смягчение: "Are you fucking my face?" 00:32:50 было переведено как "Ты ***** мне мозг?" - с "лицом" было бы пожеще. "and take your foking bear with you" 00:44:55 как еще нужно переводить? Типа: "мишку не забудьте?". "Why were you fucking this up?" - наверное "Чего ты раскричался?"?
Вы наверное из тех, кто поддерживает точку зрения что "damn the fucking shit" нужно перевести как "вот черт".
Я конечно не претендую на звание "знатока" с моим Hinglish но, по-моему, парни (или девушки) все нормально сделали. Fuck на русский переводится однозначно.
И, кстати, нифига это не ситком. Это очень грустная и искренняя история, замаскированная под комедию.
checkcheck1505
Я про факи ему ни слова не сказал. Хотя фраза "е..ли год не было" - это ЧТО????
Если интересно, кусочек из того, что я ему тогда написал.
скрытый текст
12
00:02:49,687 --> 00:02:52,338
<i>Помните, вы всегда должны,
использовать парашют.</i>
carry - это не использовать, а "иметь при себе".
14
00:02:55,607 --> 00:02:57,735
<i>Каждый день
Стивен съедал что-то хлебное-</i>
"eats the same meal" - он ест одно и то же.
25
00:04:46,727 --> 00:04:51,255
<i>искать самим свежие продукты
потому что вы уже у нас на крючке.</i>
hooked, line and sinker - устойчивое сочетание "со всеми потрохами" (в данном случае). Так что крючок тут ни при чем.
43
00:05:29,407 --> 00:05:31,853
<i>чем присесть пожевать у сердечной плиты......</i>
Ну это ты сам понял? Или нет. Hearty plate - это совсем не "сердечная плита". Тут фраза типа "подзаправиться тарелочкой" ...
Гран мерси!
Я тоже нашел парочку. Но и нашел пару моментов, где мне "открыли глаза".
Интереса со стороны каких-либо контор к фильму не предвидится, так что хорошо, что хоть кто-то пытается его перевести.
А вообще конечно смешно иногда слышать про "самый простой язык - английский".
переводчег, ты уж не обижайся, но слабенько.
тут верно сказали, что мол переводил человек, языком не владеющий достаточно.
но я тебе желаю успехов и саморазвития.
спасибо
ребята с ббс петербург порадовали своими работами над спэйсд или блэк букс, так что они авторитеты. А автор попросил критики и сам же психует публично, айяйяй(