Andrey S.T. · 25-Мар-10 15:08(14 лет 10 месяцев назад, ред. 29-Сен-10 04:03)
VA - Gunka (Японские военные песни) Жанр: Военная песня Год выпуска диска: 2006 Производитель диска: Япония. Компания «King Records». Май 2006 Аудио кодек: MP3 Тип рипа: tracks Битрейт аудио: 320 kbps Продолжительность: 01:22:22 Количество композиций: 28 Общий размер файлов: 188 МБ Трэклист:
01. Hayashi Isao - Shussei Heishi Wo Okuru Uta
02. Wakahara Ichiro - Nippon Rikugun
03. Buru Ekozu ("Blue Echoes") - Nippon Kaigun
04. Bonny Jacks - Suishiei no Kaiken
05. Хор кадетов школы военно-морской авиации - Wakawashi No Uta
06. Хор слушателей военно-морской академии - Dai Toua Sensou Kaigun no Uta
07. Tomotake Seisoku - Umi Yukaba
08. Shio Masaru - Ikoku No Oka
09. Shio Masaru - Akatsuki ni Inoru
10. Tomotake Seisoku - Katou Hayabusa Sentoutai
11. Sakamoto Hakase - Kigen ni Sen Roku Hyaku nen
12. Dark Ducks - Yukan Naru Suihei
13. Kasuga Hachiro - Senyu
14. Kingu Dansei Gasshoo Dan - Douki no Sakura
15. Kingu Dansei Gasshoo Dan - Gunkan Koushinkyoku
16. Dark Ducks - Hirose Chuusa
17. Хор слушателей военно-морской академии - Battoutai
18. Kasuga Hachiro - Senyu no Ikotsu wo Daite
19. Kasuga Hachiro - Getsu Getsu Ka Sui Moku Kin Kin
20. Mifune Hiroshi - Gouchin
21. Хор слушателей военно-морской академии - Mugi to Heitai
22. Wakahara Ichiro - Teki wa Ikuman
23. Fujiyama Ichiro - Taiheiyou Koushinkyoku
24. Mifune Hiroshi - Hohei No Honryo
25. Sakamoto Hakase - Aikoku Koushinkyoku
26. Pegii Hayama - Sora no Shinpei
27. Kitami Kazuo - Yuki no Shingun
28. Kingu Burasuoorusutaazu (King Brass Orchestra?) - Kimigayo Koushinkyoku
Первоисточник писал(а):
Современная аранжировка и исполнение наиболее известных японских песен времен Сёва (昭和時代),
включающая в себя марши различных частей Императорских вооруженных сил, а также песни о войне.
Интересным остается факт свободного исполнения этих песен в самой Японии, а ведь содержание их отнюдь
не отражает терпимости...
Информация о сборнике
Gunka - буквально военная песня - японские военные песни, исполняемые в западном стиле, как правило, в маршевом ритме, хотя встречаются баллады и некоторые другие формы. К ним относятся не только собственно военные песни, но и все песни, так или иначе связанные с темой войны, патриотизма, защиты родины, борьбы с врагами и т.п. Первый сборник гунка вышел ещё в середине 19-го века, к настоящему времени исследователи насчитывают свыше 270 песен. До капитуляции Японии разучивание и регулярное исполнение некоторых этих песен входило в курс японской школьной программы. Теперь собственно о сборнике. Удалось выяснить, что данный двухтомный сборник был выпущен японской компанией KING RECORDS под названием "GUNKA Best" в мае 2006 года:
а затем повторно в мае 2008 года в серии "King Twin Best Series 2008":
Вполне возможно, что выпуск производился и ранее, и именно к нему относится данная обложка:
Подробная информация о каждой композиции [Певец / Композитор / Какому событию посвящена / Перевод названий / ...] - Предоставлено первоисточником
1. 出征兵士を送る歌 - Shussei Heishi o Okuru Uta
1. 出征兵士を送る歌 - Shussei Heishi o Okuru Uta - "Песня для проводов воинов (на войну)" (Song For Giving Warriors A Send-off, Song for Soldiers Sent to War]) написана в 1939 году известным японским певцом и композитором Исао ХАЯСИ (Isao Hayashi, 1912 - 1995) на слова Daisaburo IKUTO, победившего в конкурсе на создание новой песни для проводов солдат на фронт, в котором приняло участие 128592 участника. Конкурс был объявлен "Ораторским обществом Великой Японии Коданса" вскоре после начала Японо-китайской войны 1937-1945 в девяти наиболее массовых газетах и журналах в связи с тем, что старые песни времён Японо-китайской 1894-1895 и Русско-японской 1904-1905 войн (типа Nippon Rikugun) к этому времени устарели, а современные (типа Roei no Uta - Песня лагерного сбора) не совсем соответствовали данной теме.
2. 日本陸軍 - Nippon Rikugun
2. 日本陸軍 - Nippon Rikugun - "Японская армия" (Japanese Army) написана Toyokichi FUKUZAWA на слова известного японского поэта Takeki OWADA (1857-1910). В десяти куплетах подробно описывется отправление на войну разведчиков, сапёров, артиллеристов, пехотинцев, кавалеристов, обозных солдат и медиков, их триумфальное возвращение с войны и заключение мира. Часто исполнялась во время проводов войск, начиная с Японо-китайской войны 1894-1895. В 1930-е годы Masato FUJITA обновил текст, чтобы он лучше соответствовал новому облику Императорской армии, включив в него новые рода войск (танковые и пр.). Текст первого куплета: Чтобы устранить несправедливость, существующую под небесами, наши солдаты, которым нет равных в храбрости, вот-вот покинут землю отцов. В обстановке сердечных проводов они дают обещание, что не вернутся домой, не одержав победы.
3. 日本海軍 - Nippon Kaigun
3. 日本海軍 - Nippon Kaigun - "Японский флот" (Japanese Navy) написана Sakunosuke KOYAMA на слова известного японского поэта Takeki OWADA (1857-1910) почти одновременно с Nippon Rikugun. В песне, длина текста которой превосходила все существовавшие до этого, перечислены (иногда с нарушением рифмы) все корабли военного флота до Русско-японской войны. Эта песня, символизирующая морскую мощь Империи восходящего солнца, должна была помочь японским школьникам запомнить названия японских кораблей того времени. (Этот марш применяется и в Корейской Народно-освободительной армии, но авторами его значатся, естественно, северо-корейские композиторы, написавшие его под мудрым руководством Ким Ир Сена.)
4. 水師営の会見 - Suishiei no Kaiken
4. 水師営の会見 - Suishiei no Kaiken - "Встреча в Сюйшиини(?)" (Encounter at Shuishihying, Meeting at Shui-shih-ying, The Meeting at Suishiei), написана Teiichi OKANO на слова Nobutsuna SASAKI (1906). Впервые опубликована в июле 1910 года в журнале пения для обычной школы. Эта песня - соль на раны всех россиян, в ней поётся о встрече в Сюйшиини генералов Ноги и Стесселя после сдачи Порт-Артура. Стессель представлен в ней как храбрый и честный противник, далее говорится о том, что "вчерашние враги стали сегодня друзьями(?!)". Единственное, что утешает - явный минорный характер песни, всё-таки дорого достался японцам Порт-Артур, что они признавали и сами. Фрагменты текста: (Начало) Сдача Порт-Артура предрешена. Местом встречи генералов Ноги и Стесселя назначена ферма Сюйшуинь. | Во дворе стояло дерево зизифус (ююба), в стволе которого были видны следы многих пуль. Два генерала наконец-то встретились в почти разрушенном доме. ... (Конец) Они сказали "До свидания", дружески пожав руки, и разошлись в разные стороны. Над крепостью, где уже не был слышен гул орудий, взмылся и развевался флаг "восходящего солнца".
5. 若鷲の歌(予科練) - Wakawashi no Uta (Yokaren)
5. 若鷲の歌(予科練) - Wakawashi no Uta (Yokaren) - "Песня молодых орлов" (Song of Young Eagles) - написана композитором Yuji KOSEKI на слова Yaso SAIJO для пропагандистского художественного фильма "Kessen no Ozora E" (To the Big Sky for the Decisive Battle), вышедшего в сентябре 1943 года и рассказывающего о подготовительных курсах для японской морской авиации (Kaigun Hiko Yokaren Shusei, часто называвшихся просто Yokaren, отсюда и второе название песни; курсы были добровольными, возраст курсантов - 15-17 лет). Первоначально было написано два варианта песни, выбор окончательного был предложен самим курсантам. Песня сразу стала хитом, популярна она и сегодня, используется для сплочения коллектива в различных корпорациях, спортивных командах, общественных объединениях и т.п. Фрагмент текста: Небо решающей битвы полно убийц, поразим их, собьём, но их всё больше в облаках. Вперёд, молодые орлы, пусть ваши крылья держат ровный строй, покажите, что значит боевой дух Цутиуры (Цутиура (Tsuchiura) - место дислокация первых курсов Yokaren).
6. 大東亜戦争海軍の歌 - Daitoa Senso Kaigun no Uta
6. 大東亜戦争海軍の歌 - Daitoa Senso Kaigun no Uta - "Песня японского флота в войне за Великую Восточную Азию" (Song of Japanese Navy in the Greater East Asia War) написана в 1942 композитором Кунихико ХАСИМОТО (Hashimoto Kunihiko) на слова Shintaro KASAI ещё до Мидуэя, в ней перечисляются победы императорского флота на первом этапе войны. ("Великая Восточная Азия - сфера совместного процветания" - геополитическая доктрина Японской империи до капитуляции; войной за Великую Восточную Азию японцы называли свои боевые действия во время второй мировой войны.) Фрагмент текста (начало): Видишь традиционный флаг Z, развевающийся на верху мачты?! Вперёд, утром 8 декабря был порван первый усеянный звёздами флаг, затем большие линкоры были разорваны на части и потоплены! (Флаг Z, поднятый адмиралом Того в начале Цусимского сражения, гласил: "От исхода этого сражения зависит судьба Японской империи; все экипажи напрягут свои силы и проявят себя наилучшим образом". Этот же флаг, уже в качестве традиции, был поднят на флагманском авианосце "Акаги" во время атаки Пирл-Харбора.)
7. 海ゆかば - Umi Yukaba
7. 海ゆかば - Umi Yukaba - "Выходя в море" (If I go away to the sea) - патриотическая песня, написанная в 1937 году композитором Kiyoshi NOBUTOKI. В качестве слов была выбрана поэма в стиле вака государственного деятеля и великого японского поэта периода Нара Якамоти ОТОМО-НО (Otomo no Yakamochi, 716-785). В декабре 1943 года вышел декрет, предписывающий исполнять её на каждом митинге. Текст: Выходя в море, | Я могу стать трупом, выброшенным на берег | Выходя в горы, | Я могу стать трупом, лежащим в траве | Но за тебя, император, | Я отдам жизнь без всякого сожаления.
8. 異国の丘 - Ikoku no Oka
8. 異国の丘 - Ikoku no Oka - "Холмы в чужой стране" (Hills of the Foreign Country, Strange Land, Foreign Hills). В 1943 году молодой композитор Тадаси Ёсида (Тадаши Йошида, YOSHIDA Tadashi), бывший в то время ефрейтором японской армии в Маньчжурии, с целью поднятия боевого духа написал песню для учений по прорыву Большого Хингана (Dai Kyo Yasu Mine Toppa Enshuu no Uta). После окончания второй мировой войны он попал в советский плен и был отправлен в Сибирь. Там же оказался и Koji MASUDA, который под влиянием сильной ностальгии написал новые слова для этой песни и назвал её "Kino mo Kyo mo" (Вчера и сегодня). Песня быстро распространилась среди японских военнопленных. В 1948 году один из них, Kozo NAKAMURA, вернувшись на родину, победил с этой песней в конкурсе на исполнение эстрадной песни среди любителей, проводившемся компанией NHK. Песня, расказывающая о страданиях в плену вдали от родины, сразу стала популярной, особенно среди бывших солдат и офицеров. Имя композитора было сначало неизвестно, но после репатриации Тадаси Ёсида всё стало на свои места. После дополнений, внесённых известным поэтом-песенником Takao SAEKI, и смены названия на "Холмы в чужой стране", по предложению звукозаписывающей компании VICTOR RECORDS, песня прочно заняла своё место в японском песенном репертуаре. В 1949 году по мотивам песни вышел одноимённый фильм, в котором Ёсида сыграл самого себя. (На мой взгляд, некая цыганско-кабацкая разудалость, присутствующая в данном варианте исполнения, не уместна; в других, более сдержанных, вариантах трагизм положения и тоска по родине передаются более сильно.)
9. 暁に祈る - Akatsuki ni Inoru
9. 暁に祈る - Akatsuki ni Inoru - "Молитва на рассвете" (Praying at Dawn) - песня из одноимённого фильма, вышедшего в 1940 году, написанная Yuji KOSEKI на слова Toshio NOMURA. Спонсором фильма было Министерство армии, которое на фоне стандартной мелодрамы с несчастной любовью, героической гибелью героя на поле боя в Китае и финальным примирением основных действующих лиц пропагандировало разведение лошадей и поставку их в армию (поэтому фильм имел второе название, которое можно перевести примерно как "Лошади тоже важны", а одним из немаловажных героев был конь по кличке Таро). В начале песни идут воспоминания о родных и любимой, об отправлении на войну, а затем идут сетования на тяготы войны (в некоторых вариантах текста эта два куплета пропускаются) и переживания по поводу ранения лошади. В заключительном куплете говорится о том, что в горной реке появилось пятно крови, символизирующее, что останки героя на рассвете вернулись на Родину.
10. 加藤隼戦闘隊 - Kato Hayabusa Sento-tai
10. 加藤隼戦闘隊 - Kato Hayabusa Sento-tai - "Авиакрыло "сапсанов" Като" (Colonel Kato's Flying Squadron, Colonel Kato's Falcon Squadron) - песня, написанная в честь знаменитой авиачасти, возглавляемой одним из самых известных японских асов в начале второй мировой войны подполковником Татео Като, который после своей гибели в бою в мае 1942 года посмертно был повышен в звании на две ступени (стандартным было повышение на одну ступень). "Сапсан" - (япон. Hayabusa) - название истребителя Nakajima Ki-43 (Oscar), в разработке которого Като принимал непосредственное участие; его авиакрыло было вооружено предсерийными образцами самолёта, и в нём он проходил доводку в условиях реальных боевых действий; впоследствии истребитель состоял на вооружении сухопутной авиации, на его долю приходится наибольшее число сбитых самолётов союзников. В создании песни, имевшей официальное название "Песня 64-го авиакрыла", участвовали композиторы Goro MORIYA, Kiichi HARADA, Masayuki OKANO и поэты Rinpei TANAKA и Rokiro ASAHI; это объясняется тем, что песня переписывалась и дописывалась пять раз. Она была создана в 1940 году, когда авторы первого варианта находились в составе Южной экспедиционной армии, в подразделении, ответственном за создание песен. Впервые песня прозвучала в 1941 году в кинохронике, освещающей успешные действия авиакрыла. В 1944 году вышел художественный фильм "Авиакрыло "сапсанов" Като", снятый по заказу армейского командования, в который вошла и песня, которая после этого стала называться по названию фильма.
11. 紀元二千六百年 - Kigen ni Sen Roku Hyaku nen
11. 紀元二千六百年 - Kigen ni Sen Roku Hyaku nen - Kigen 2600 nen - "2600 год" - песня, написанная в честь 2600-летнего юбилея Японской империи, приходившегося на июль 1940 года. Появилась в результате победы среди 18000 участников конкурса, объявленного в августе 1939 года Японской радиовещательной корпорацией по заданию Кабинета министров. Автором музыки является учитель музыки Gihachiro MORI, слова написал хозяин склада школьных учебников Yoshio MASUDA. В аранжировке песни под марш принимали участие Yoshi (Gengo) EGUCHI и Ushimato SAITO. Впервые вышла в эфир в феврале 1940 года.
P.S.: На мелодию песни была создана пародия, приветствующая с ура-патриотическим пылом резкое повышение стоимости сигарет, и превзошедшая по популярности оригинал, поэтому в заголовках статей об этой песне делаются уточнения, о каком именно варианте пойдёт речь.
12. 勇敢なる水兵 - Yukan-naru Suihei
12. 勇敢なる水兵 - Yukan-naru Suihei - "Мужественный матрос" (A Brave Sailor) - в песне отражён подвиг 18-летнего матроса 3-й статьи (до 1942 года японские матросы делились на 4 статьи) Torajiro MIURA в ходе боя в устье реки Ялу 17 сентября 1894 года во время Японо-китайской войны 1894-95. Он находился на флагманском крейсере "Мацусима" (Matsushima), получившем несколько попаданий 304,8-мм снарядов. Будучи поражён более чем дюжиной осколков и умирая с обожжённым лицом и затруднённым дыханием, он спросил проходившего мимо него капитана 2-го ранга Shinkichi MUKOYAMA, потоплен ли китайский флагман "Дин-Юань". Получив ответ: "Не беспокойся, мы уже заставили его замолчать и сейчас бьём по "Чен-Юаню"", он улыбнулся и сказал "Пожалуйста, отомстите им, пока они не удрали", после чего и умер c возгласом "Да здравствует император!". Этот случай был описан в газетах, и поэт Nobutsuna SASAKI, находясь под впечатлением от этого, в одну ночь написал стихотворение из 10 строф. Оно было тут же опубликовано, и после того, как композитор Yoshiisa OKU в том же году положил его на музыку, стало песней, популярной не только среди военных, но и гражданских, на протяжении всего последующего времени. В 1929 году в восьмой куплет песни были внесены изменения. Фрагмент текста: Хотя последних слов моряка было немного, народ будет долго помнить их, проявляя должную заботу о своей стране.
13. 戦友 - Senyu
13. 戦友 - Senyu - "Боевой товарищ" (War Comrade) - песня была написана в 1905 году под впечатлением от рассказов раненных солдат, возвращавшихся с Русско-японской войны, автор музыки - Kozuoki MIYOSHI, автор текста - Hisen MASHITA . Сначала была популярна среди школьниц, а затем распространилась по всей стране и стала одной из самых любимых в народе военных песен. Была запрещена после Маньчжурского инцидента (1931) из-за "деморализующего воздействия и нарушения воинского кодекса, описанного в тексте", но исполнялась втихую, сначала старослужащими сверхсрочниками при похоронах погибших товарищей, а затем и простыми солдатами в минуты грусти и ностальгии. Краткий пересказ 14 куплетов песни: В сотнях километрах от родины, под красным вечерним солнцем Маньчжурии покоится под камнем в дикой местности мой боевой товарищ. Грустно осознавать, что ещё вчера он первым шёл в атаку и наводил ужас на врагов. Здесь покоится храбрый воин. В разгар боя он внезапно упал. Забыв обо всём, я бросился к нему. Это запрещено военным кодексом, но кто сможет остаться равнодушным к этому? Под градом пуль, со словами ободрения я приподнял его и наложил повязку. Среди шума и грохота боя, он в последний раз приподнял голову и сказал мне со слезами на глазах: "Не задерживайся и не заботься обо мне. У нас есть долг перед страной." Мне не хотелось покидать его, но лучше всё-таки было проститься с ним. Когда бой закончился и стало темно, я вернулся, чтобы отыскать его, надеясь в душе, что он ещё жив и скажет мне что-нибудь. Но напрасно, его душа отошла к предкам. Печаль мою усугубляло то, что его часы продолжали тикать в кармане. Я вспомнил, как в прошлом году мы познакомились с ним на борту судна, когда земля исчезла из виду. Мы пожали руки, обменялись сигаретами и показали друг другу письма, полученные из дома. Мы подумали, что каждый из нас может умереть в любой момент, и решили, что оставшийся в живых должен будет позаботиться об останках товарища. Мог ли я представить тогда, что переживу своего друга и выкопаю для него могилу под красным вечерним солнцем Маньчжурии. Ярко светит луна. Я достал ручку и пишу трогательное письмо его родителям о его последних часах. Ручка скользит медленно, и думая о том, что будут чувствовать его родители, читая это письмо, я роняю слёзы на бумагу.
14. 同期の桜 - Doki no Sakura
14. 同期の桜 - Doki no Sakura - "Сакуры-однокурсники" (Cherry trees of the Same Class) - последняя из популярных песен военного времени. В 1938 году известный поэт Yaso SAIJO написал стихотворение "Две цветущие сакуры" (Nirin no hana, Two Cherry Blossoms), имевшее подзаголовок "Песня товарищей" (The Song of Comrades). В июле 1939 года композитор Yoshiaki OMURA написал к нему музыку. В 1942 году кадет военно-морской школы Yosa YUTAKA слегка изменил текст и заменил название песни на "Сакуры-однокурсники". После этого песня стала очень популярной среди кадетов, а затем на всём флоте, особенно с введением практики камикадзе. Текст: Мы с тобой - сакуры-однокурсники, цветущие в стенах военно-морской школы. Цветущие цветы однажды упадут, так пусть они упадут с большой пользой для Родины. | Мы с тобой - сакуры-однокурсники, цветущие в стенах военно-морской школы. Мы не смешивали с тобой нашу плоть и кровь, но нам будет трудно быть врозь. | Мы с тобой сакуры-однокурсники, цветущие на одном флоте. На закате в южном небе всё больше самолётов не отзываются. | Мы с тобой сакуры-однокурсники, цветущие на одном флоте. Они не вернулись на следующий день, значит или сбиты, или упали. | Мы с тобой - сакуры-однокурсники, если мы опадём отдельно друг от друга, давай встретимся на одной цветущей ветке в храме Ясукуни в столице.
15. 軍艦行進曲 - Gunkan Koshinkyoku
15. 軍艦行進曲 - Gunkan Koshinkyoku - Марш "Японские боевые корабли" (Warship) - самый известный японский марш (слово японские в русском названии не случайно, так словом Gunkan японцы обозначали только свои корабли). В 1893 году был объявлен конкурс на создание школьных песен. В 1897 году поэт Hiraku TORIYAMA написал стихотворение "Эти замки" (заменив позже "замки" на "боевые корабли") и в том же году начальник военно-морского оркестра Toukichi SETOGUCHI положил его на музыку. В 1900 году на основе песни им же был создан марш, премьера которого состоялась в апреле на борту линкора "Фудзи". Командование японского флота приняло этот марш в качестве своего официального и решило, что этот марш должен исполняться на каждом морском параде и при каждом входе и выходе военного корабля из гавани (эта традиция сохраняется и сегодня). Впоследствии в марш в качестве трио была вставлена патриотическая песня Umi Yukaba, исполняемая, как правило, без слов. В день атаки Пирл-Харбора все японские радиостанции многократно транслировали его, а во время второй мировой войны марш служил музыкальной заставкой для передач с новостями, исходящими от командования флота. Даже во время американской оккупации, когда были запрещены все патриотические марши и песни, американцы исполняли Gunkan (к большому удивлению японцев), считая его выдающимся военным маршем. Сами японцы считают его одним из трёх самых выдающихся маршей в мире, любовь их к этому маршу настолько велика, что они поставили ему памятник в музее "Микасы" (флагманского корабля адмирала Того в Цусимском сражении) и высекли на нём не только слова, но и ноты!!! [ссылка удалена] (коричневый монумент) Текст: Плавучие замки из брони надёжно атакуют и обороняются. Эти замки гордо плавают под флагом восходящего солнца, охраняя нашу страну со всех четырёх сторон. Корабли из брони, освещённые солнцем, как они величественны; они нападут на наших врагов, когда это будет нужно. Угольный дым появляется на небе, как будто его бурно испускает божественный и могучий океанский дракон. Пушки звучат подобно могучему грому, их многократное эхо воздействует ужасно. Тысячи миль будут пройдены сквозь огромные волны, чтобы всегда сиял свет нашей страны.
16. 広瀬中佐 - Hirose Chusa
16. 広瀬中佐 - Hirose Chusa - "Капитан 2-го ранга Хиросе" (Commander Hirose) - песня, рассказывающая о подвиге капитана 3-го ранга Такео ХИРОСЕ (Hirose Takeo), совершённом во время второй попытки зоблокировать Порт-Артур с моря 27 марта 1904 года. Хиросе, бывший в то время торпедным офицером на линкоре "Асахи" (Asahi), вызвался затопить судно Fukuimaru на входе в гавань. Однако на подходе к гавани в судно попала русская торпеда, и оно начало тонуть. Хиросе трижды обошёл тонущее судно в поисках главстаршины Magoshichi SHUGINO. Когда он после третьего раза возвращался к спасательной шлюпке, в него попала пуля. Песня воспевает самоотверженное поведение и заботу о починённых Хиросе. Согласно традиции он, как погибший в бою, был посмертно повышен в звании, а за подвиг возведён в ранг gunsho (воинского божества). (Ирония судьбы заключается в том, что главстаршина потерял сознание от ранений, впоследствии был подобран русскими и провёл некорое время в плену. Этот факт тщательно замалчивался японскими властями.) Авторы песни неизвестны. Впервые она была опубликована в 1912 году в сборнике песен для 4-го класса начальной школы, выпущенном Министерством образования. Текст: Грохочут пушки, пролетают пули, волны захлёстывают палубу. Сквозь темноту слышен крик командира: "Где главстаршина Сугино?!" Три раза внутри судна в кромешной мгле он вопрошает, не слыша в ответ ничего. Судно медленно тонет под градом пуль. Вот к спасательной шлюпке он возвращается, пули летят и падает Хиросе. Станет он подводной скалой у гавани Порт-Артура, навсегда увековечив своё имя.
P.S.: В 1897 году Хиросе был послан в Россию для изучения языка и флота, а в 1899-1902 был военно-морским атташе. Находясь в Санкт-Петербурге, он обучал русских офицеров джиу-джитсу и требовал, чтобы они на его занятиях были одеты не в разномастные спортивные трико или военную форму, а именно в те куртки и штаны, которые мы можем видеть сегодня на тренировках и соревнованиях по дзю-до, карате и самбо.
17. 抜刀隊 - Batto-tai
17. 抜刀隊 - Batto-tai - "Отряд с обнажёнными мечами" (A Band with Drawn Swords) - первая японская песня "западного стиля". Она была откликом на гражданскую войну 1877 года, когда во главе повстанцев стал бывший генерал Takamori SAIGO. В решающем жестоком сражении восставшим самураям, блестяще владевшим холодным оружием, противостояли войска нового образца вместе с мобилизованными простыми гражданами, вооружёнными из-за нехватки средств конфискованными ранее полицией старыми самурайскими мечами без ножен. В 1882 году был опубликован первый сборник поэзии "в западном стиле", в котором было стихотворение проректора по литературной части Токийского университета Masakazu TOYAMA "Песня отряда с обнажёнными мечами". В качестве образца он использовал американские строевые песни, так как в 1870-е годы учился в Мичиганском университете. Французский инструктор армейского оркестра Charles Leroux написал к нему музыку, и в июле 1885 года на большом концерте в только что построенном знаменитом здании Rokumeikan состоялась премьера песни. Несмотря на трудности с произношением японских слов, зафиксированных в непривычной форме, песня стала популярной во всех слоях общества. Вскоре на её основе был создан армейский колонный марш, который на долгие годы стал официальным армейским. Японская полиция, особенно Токийская, тоже считает песню и марш "своими". Фрагмент текста: Мы - императорская армия, и враги императора - наши враги, которым нет пощады под небесами. Генерал противника - герой беспримерной храбрости, а его солдаты - бесстрашны и не боятся смерти, но с незапамятных времён заговорщикам и изменникам, проклятым небесами, не видать хорошей жизни.
P.S.: Некоторые исследователи находят в песне и марше цитату из драгунского марша в опере Бизе "Кармен".
18. 戦友の遺骨を抱いて - Senyu no Ikotsu o Daite
18. 戦友の遺骨を抱いて - Senyu no Ikotsu o Daite - "Держа в руках прах боевых товарищей" (With Ashes of a War Comrade in my Hands) - написана в связи с взятием Сингапура 15 февраля 1942 года. При штурме Сингапура японская 25-я армия, уступавшая противнику в численности и начинавшая испытывать острый недостаток в боеприпасах и продовольствии, проводила самоубийственные атаки, с целью сломить боевой дух противника и ускорить его капитуляцию, и понесла большие потери. В связи с этим было решено не проводить традиционный парад по случаю взятия крепости, а устроить церемонию массовых похорон самоотверженно погибших товарищей. Тысячи солдат должны были нести на своих плечах самодельные коробки с завёрнутым в белую льняную ткань прахом своих собратьев. Для этой церемонии и была написана песня со словами унтер-офицера финансовой службы Гвардейской дивизии Minoru TATSUHARA и музыкой старшины флотского оркестра Kozo MATSUI. В годы войны звукозаписывающими фирмами было записано четыре варианта песни с двумя вариантами мелодии (более и менее печальным), с течением хода войны всё большую популярность стал приобретать более печальный вариант. Фрагмент текста: Мои товарищи хотели быть первыми в атаках; я вхожу на утренние улицы Сингапура, держа их прах в своих руках.
19. 月月火水木金金 - Getsu Getsu Ka Sui Moku Kin Kin
19. 月月火水木金金 - Getsu Getsu Ka Sui Moku Kin Kin - "Понедельник, понедельние, вторник, среда, четверг, пятница, и пятница" (буквально "Луна, луна, огонь, вода, дерево, метал, метал") (Monday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday and Friday) - заголовком песни является часть выражения одного морского офицера, вырвавшееся у него во время одного из очередных корабельных учений (по условиям довоенных договоров и конференций тоннаж японского военного флота должен был составлять 60% от тоннажа американского или британского, поэтому японцы решили компенсировать недостаток тоннажа более мощным вооружением кораблей и лучшей подготовкой экипажей, для чего и проводили непрерывные интенсивные учения) и означавшее примерно следующее: "Это всё должно быть сделано как раз, два, три...". Вот вместо "раз, два, три" и было признесена та скороговорка, которая быстро распространилась по флоту и стала потом заголовком песни, слова которой написал популярный на флоте капитан 2-го ранга Shunsaku TAKAHASHI, а музыку - служивший в то время в военно-морском оркестре композитор Yoshi (Gengo) Eguchi. Выходу песни (имевшей и второе название Kantai Kinmu ("Флотские обязанности"), повторяющееся в каждом куплете) осенью 1940 года сопутствовал небольшой скандал, так как вместо рекомендованного Военно-морским министерством певца Eiichi UCHIDA, фирма "Полидор" записала песню в исполнении хора Vokarufoa, и эта же запись впервые прозвучала на радио. Но скандал только способствовал популярности песни не только на флоте, но и в народе, а заголовок песни стал символом каждодневного упорного труда. Текст: С восходом солнца загорелая грудь многих вбирает в себя дыхание прилива. Молодые моряки с гордостью принимаются за ежедневную работу, "раз, два, три...". Под ярким солцем пот течёт ручьём, но орудие вычищено до блеска. Кругом одни только тихоокеанские волны, но моряки делают ежедневную работу, "раз, два, три..." Проявить мужество в учении по борьбе с пожаром зовёт флагманский горн, чтобы продолжил свой поход корабль под флагом восходящего солнца, на котором моряки делают ежедневную работу, "раз, два, три..." Песня бури и натиска слышна в шуме набегающих волн, мещающих спать. Но борьба с ними повторится завтра, когда моряки возьмутся за ежедневную работу, "раз, два, три...".
20. 轟沈 - Gochin
20. 轟沈 - Gochin - "Потопление" (Instant Sinking) - первая песня японских подводников. Автор слов - Tadao YONEYAMA, музыки - Yoshi (Gengo) EGUCHI. Пластинка с песней, которая тогда называлась Kaitei Banri (Тысячи миль под водой), вышла в продажу 10 апреля 1944 года. В сентябре 1944 года вышел документальный фильм с названием Gochin, снятый по заказу командования флота и рассказывающий о жизни и боевой деятельности на борту подводной лодки. Песня с изменившимся названием "Неся торпеды" (Holding Torpedoes) должна была стать основной музыкальной темой фильма. Однако, как это часто бывало, после выхода фильма за песней закрепилось его название. Текст: Мы загружены любимыми торпедами, синими бананами с жёлтой начинкой. В обществе без женщин каждый ведёт себя естественно, борода и усы, борода и усы растут на небритых лицах. Взят курс на запад, стоим начеку в струящейся воде, когда же начнётся наша первая игра? Сегодняшний день близится к концу, команда жаждет, команда жаждет боя. "Потопление, потопление" - победно звучит, но трудности всё возрастают. Поднимаем перископ, закрыто заходящее солнце, закрыто заходящее солнце в Индийском океане облаками. В перекрестье перископа восходит солнце, угасают звёзды. Мечтаем о далёкой базе с зелёной травой, о радостной встрече с товарищами по оружию, ждём с нетерпеньем, ждём с нетерпеньем новостей из дома.
P.S.: Простой народ, условия жизни и работы которого часто почти не отличались от озвученных в песне и показанных в фильме, с удовольствием распевал песню, имея в виду, конечно, себя, а не героев подводников.
21. 麦と兵隊 - Mugi to Heitai
21. 麦と兵隊 - Mugi to Heitai - "Пшеница (Ячмень) и солдаты" (Wheat and Soldiers, Barley and Soldiers) - название бестселлера, написанного Hino ASHIHEI в 1938 году, сюжетом которого были дневниковые записи, рассказывавшие о повседневной жизни японских солдат в период майских боёв за китайский город Сюйчжоу. Армейское командование, осознав популярность этого произведения, заказало фильм с таким же названием, ведущей музыкальной темой которого должна была стать песня, которую должны были написать поэт Masato FUJITA и композитор Yoshiaki OMURA. Военные забраковали первоначальный вариант слов песни, в котором упоминалось о матери и жизни, указав, что целью солдата должна быть смерть в бою за императора, и эти слова были заменены фразой "Люди и лошади двинутся на Сюйчжоу". Пластинка с песней вышла уже в декабре 1938 года, и песня приобрела исключительную популярность, часть которой сохраняет и поныне. Текст: Люди и лошади двинутся на Сюйчжоу, неплохо живётся в тамошних домах. Чтобы пройти туда многие мили, сегодня утром мы пересечём, улыбаясь в бороды, поле пшеницы. Друг за другом идём по бездорожью, под ночным дождём идём по полю, "Сума Нусуману" слышится сзади, "От идиота слышу" отвечают спереди, надёжная пехота пройдёт везде. Далеко впереди слышен гул боя; глядя на пролетающие облака, Хитоме вспоминает, как уезжал далеко от Родины, горячо любя её и свою подругу. Проходим, оставляя за спиной бесконечные волны пшеницы и ячменя, в зябкой ночной тишине изредка слышны только команды, как мрачные тени мы подходим к линии фронта у Сюйчжоу.
22. 敵は幾万 - Teki wa Ikuman
22. 敵は幾万 - Teki wa Ikuman - "Если враг придёт десятками тысяч" (If the Enemy Should Come in Tens of Thousands) - одна из нескольких песен, написанных с целью подготовить страну к противоборству с Китаем. В 1886 году в сборнике Shintaishi Sen ("Избранная поэзия нового стиля") была опубликована поэма Sen Kei Yamatodamashii ("Живописное описание проявления в битвах настоящего японского духа") поэта Bimyosai YAMADA. Учитель музыки Sakunosuke KOYAMA взял из неё три понравившихся ему фрагмента и написал песню "Если враг придёт десятками тысяч". Песня на долгое время вошла в состав армейского и флотского репертуара. Во время второй мировой войны она использовалась в качестве музыкальной заставки сообщений по радио с новостями армейского командования. В довоенной японской школе она была обязательным элементом патриотического воспитания, а в послевоенной используется в качестве дополнительного материала на уроках истории. Текст: Если враг придёт десятками тысяч, это будет неуправляемая орда; даже если это будет не так, наше дело правое! Дьявол, по определению, не может противостоять правому делу, а вот правое дело может противостоять дьяволу. Там, где есть сильная воля, всегда найдётся путь к победе, ведь стрела Ли Гуана всё-таки пробила камень. Так чего же мы боимся? Ничто в мире нас не устрашит! Развеваются наши военные знамёна, на них на всех восходящее солнце! Чем больше на них прорех от выстрелов, тем больше для нас чести на поле боя! Японский воин, ты не должен держаться позади знамени! Иди вперёд до самого конца, до героической смерти, не будь позади знамени! Так чего же мы боимся? Ничто в мире нас не устрашит! Если ты побежишь, то опозоришь страну; если же храбро умрёшь, то будешь прославлен. Лучше прекрасно пасть в бою, чем позорно выжить! Если ты - самурай, не сиди дома! Пока твоё тело не будет затоптано копытами и оставлено непогребённым на поле боя, люди про тебя не скажут: "Вот - настоящий самурай!" Так чего же мы боимся? Ничто в мире нас не устрашит!
23. 太平洋行進曲 - Taiheiyo Koshinkyoku
23. 太平洋行進曲 - Taiheiyo Koshinkyoku - "Тихоокеанский марш" (Pacific March) - появился в качестве победителя конкурса, объявленного в 1939 году газетой "Майнити Симбун" ко "Дню памяти моря" (введён в календарь в XIX веке, до 2003 года отмечался 20 июля) по просьбе командования флота (с целью привлечения на службу добровольцев). С 18 февраля до 15 марта около 28000 участников прислали свои творения, победителем был признаны стихи Masanori YOKOYAMA и музыка Hajime FUSE. Первые записи марша поступили в продажу уже 10 мая 1939 года. Было три варианта исполнения, в настоящее время ниболее распространёнными являются первый (дуэт мужчины и женщины) и оркестровый без слов в аранжировке Ushimatsu SAITO. Фрагмент текста: У всех приморских народов и стран есть сильное желание отважно отправиться в тёмные воды Тихого океана; сегодня этот день настал, наша кровь кипит в жилах.
24. 歩兵の本領 - Hohei no Honryo
24. 歩兵の本領 - Hohei no Honryo - "Сущность пехоты" (The Heart of Infantry) - появилась в начале XX века в стенах Центральной кадетской школы как самостоятельный вариант песни Amuru Gawa no Ryuketsu Ya ("Кровопролитие на реке Амур"), музыку к которой написал первый японский начальник военного оркестра Kenshi NAGAI не позже 1899 года. Слова написаны Akikatsu KATO. Музыка была переработана Uichi KURIBAYASHI, который, по некоторым свидетельствам, на основе трёх военных песен создал две новые, в том числе и эту (сами японцы не могут окончательно определиться, кто же всё-таки автор музыки). Уже в 1911 году на 100-дневном Фестивале Солнца песня исполнялась в качестве гимна кадетской школы и стала популярной. Чтобы внедрить её в армейский строй, текст модифицировали, заменив кадетские "штучки" на армейские. Хотя после поражения во второй мировой войне песня была запрещена, её иногда официально исполняют с новыми или слегка изменёнными словами как в силах самообороны, так и в различных учебных заведениях. Текст: Воротник общевойскового вишнёвого цвета, как цветок в провинции Ёсино в бурю; если ты родился мальчиком в Японии, тебя ждёт усыпанный цветами путь стрелка. Пуля - дура, меч (Сунь И) - молодец; две тысячи лет выковывался настоящий японский воинский дух. Воины собираются под своими знамёнами, которых 200000 развевается в 80-ти местах; надо вооружиться, чтобы претворить мечту в жизнь. Морские волны на многие мили и с запада и с востока; если враг нападёт на нас, транспорные суда (с войсками) выйдут из портов под надёжной охраной. Продвинемся немного вглубь берега, и главные силы, поддержанные кавалерией и артиллерией, решительно двинутся на врага. В древней истории Ганнибал перешёл покрытые снегом Альпы; бои под Мукденом показали храбрость японской пехоты. Если у вас есть телефон, то в течение трёх-четырёх дней, с дальней дистанции бейте по врагу. Пехота может применить и тактическое отступление, чтобы затем двинуться вперёд и захватить всё, что надо. О нашей победе через несколько минут сообщат на первых страницах; здесь проявилась сила пехоты, украшенной праздничными цветами. Вот такова сущность пехоты; о, мой вишнёвый войсковой цвет, с чувством исполненного долга я прощаюсь с тобой и моими товарищами.
25. 愛国行進曲 - Aikoku Koshinkyoku
25. 愛国行進曲 - Aikoku Koshinkyoku - "Патриотический марш" (Patriotic March) - появился в качестве победителя конкурса по созданию "второго гимна", объявленного в августе 1937 года Информационным бюро Кабинета министров в рамках осуществления Программы мобилизации национального духа. В декабре 1937 года были подведены итоги. Жюри, в которое входило семь известных японских поэтов, выбрало среди 57578 присланных стихотворений произведение токийского издателя Yukio MORIKAWA. Однако оригинальный текст изобиловал сложными литературными ассоциациями и был признан малопонятным для простой публики, поэтому члены жюри внесли в него изменения, ведя при этом ожесточённые споры. Музыкальное жюри из восьми человек, прослушав 9555 опусов, остановило свой выбор на мелодии Toukichi SETOGUCHI, автора знаменитого марша "Гункан". Все японские звукозаписывающие компаниии принялись выпускать марш с простой, яркой и запоминающейся мелодией, знатоки насчитывают до двадцати вариантов исполнения. Общий тираж пластинок превысил миллион экземпляров. Песня исполнялась на собраниях и митингах, а также при проводах солдат на фронт. Вместе с японской армией и флотом мелодия распространилась на просторы Азии и тихоокеанского бассейна. Спустя сорок лет после окончания войны её можно было услышать на островах Бугенвиль и Палау, а также в Индонезии. Естественно, не обошлось и без пародий, самой знаменитой была "Взгляни на лысеющего Тодзио". Текст: Взгляни на рассвет в небе, на гору Фудзи и прочие японские святые места и гордись тем, что Япония ни разу не была завоёвана чужестранцами. Нашим государственным устройством является верховная власть императора, а нашей национальной идеей является всеобщее братство под его правлением. Даже если придётся трудно, защищай наш жизненный уклад и береги японские традиции; да здравствует Япония и её император!
26. 空の神兵 - Sora no Shinpei
26. 空の神兵 - Sora no Shinpei - "Божественные воины неба" (Divine Fighters of the Sky, Sacred Soldiers of the Sky) - песня из одноимённого документального фильма (1942), снятого по заказу командования армейской авиации и рассказывающего о напряжённой подготовке парашютистов. Название фильма и песни является поэтизированным названием армейских и флотских парашютистов, которое они получили после смелого десантирования в январе-феврале 1942 года с целью захвата стратегических объектов (аэродромов, нефтяных скважин и т.п.) в Голландской Восточной Индии (ныне Индонезия). Автор музыки Toroku TAKAGI вспоминал, что не собирался писать военную песню; но когда ему принесли слова, написанные Saburo UMEKI, их яркая образность настолько его захватила, что он написал музыку всего за 15 минут. После выхода первых пластинок в апреле 1942 года песня сразу стала хитом, сохраняя свою популярность и поныне. Текст: В синем небе скоро расцветут тысячи цветов белой розы; видишь парашюты, спускающиеся с неба, видишь парашюты на небе, видишь парашюты на небе? Они будут цвести в веках в память о парашютистах, окрасивших это небо своей яркой кровью; даже в синем небе может достать противник, помни о противнике, помни о противнике. Подобно дождю падаем на противника сверху; мы с детства приучены встречать лицом к лицу неприятности, не любящие белые цветы, стремящиеся к белым цветам, стремящиеся к белым цветам. Слава божественным солдатам неба, самотвержанным войскам; никакая стрельба не остановит настоящий японский воинский дух, наших храбрецов, опускающихся с неба, наши императорские войска, опускающиеся с неба, наши императорские войска, опускающиеся с неба!
27. 雪の進軍 - Yuki no Shingun
27. 雪の進軍 - Yuki no Shingun - "Совершая марш в метель" (Marching on Snow) - песня о трудностях войны, созданная во время Японо-китайской войны 1894-1895 её участником, военным музыкантом Kenshi NAGAI (в том числе и слова). После вступления Японии во вторую мировую войну была запрещена "из-за деморализующего эффекта", тем не менее исполнялась "втихую", в отсутствие начальства. Текст: Шагаем в метель по дороге, проложенной по льду реки Яла, лошади всё время скользят и падают; кругом чужая земля, курим одну маленькую сигарету на двоих. Рис с кусками вяленой рыбы не очень-то поддерживает жизненные силы; костёр не спасает от холода, сырые дрова нещадно дымят, приходится щуриться; вместо воды - маринованные сливы. Вместо одеяла - шинель, вместо подушки - рюкзак; чтобы согреться, прижимаемся друг к другу спиной, как просо в мокрой шелухе; глядя на холодный месяц, мечтаем о бочке с горячей водой в военном лагере. И всё же очень хочется жить, несмотря на военные обязанности, связанные с угрозой смерти, играющей нашими судьбами; пролезем в игольное ушко и выживем по-любому.
P.S.: Военное командование в межвоенный период потребовало заменить последнюю строчку под предлогом того, что она не соответствует воинскому кодексу, на "можно жить и так".
P.P.S.: В Японии существует легенда, что маршал Ояма, командовавший 2-й армией в Японо-китайскую войну 1894-1895 и японскими сухопутными войсками в Маньчжурии в Русско-японскую войну, умер под звуки этой песни, попросив спеть её перед своей смертью.
28. 君が代行進曲 - Kimigayo Koshinkyoku
28. 君が代行進曲 - Kimigayo Koshinkyoku - "Пусть твоё царствование (длится)" (Your Reign) - национальный гимн. Подробности здесь [Ссылка удалена]
Схожие по содержанию (теме) раздачи [RuTracker.Org]
Я не спорю, что Kimigayo есть гимн Японии. Но то, что в данном случае - это не гимн Японии, а марш. У гимна и музыка совсем другая, да и исполняется он всего 50 секунд (6 строчек же всего