msiri ·
06-Сен-21 09:23
(спустя 5 лет 3 месяца, ред. 06-Сен-21 09:23)
2 курс тяжеловато слушать. В первом курсе одни и те же фразы на английском переведены на русский одинаково. Имеется в виду, когда ведущий говорит: "Скажите то-то и то-то " и говорит русскую фразу, который слушатель должен перевести на английский.
Во 2 курсе все фразы переведены по разному.
Например, "wife" в одном случае переведена как "жена", в другом как "супруга". Или пропущены местоимения, например, русский ведущий говорит: "Скажите, она видит дочь". В английском варианте фраза звучит как "...my daughter ". Т.е. в русской фразе пропущено "моя".
Также очень сбивает с толку русский перевод глагола "eat". На русский его зачем-то переводя как "обедать", в итоге переводишь как "have dinner" (фраза из первого уровня), а в проверочной фразе слышишь "eat". Понятно, что фраза "мы кушали вчера утром в ресторане" звучит немного непривычно, но здесь же не перевод фильма, а учебное пособие.
В итоге вместо заучивания тратится время на вникание в перевернутый русский текст. Не всегда понятно, то ли новые фразы появились, то ли старую фразу по другому перевели.
В общем, литературные изыски в учебных пособиях - это лишнее.
А так очень хорошая методика для запоминания стандартных структур предложений. Только очень мало грамматических конструкций, past simple появился только в последних уроках первого уровня.